Indiana Jones y los cazadores del arca perdida (originalmente llamada Los cazadores del arca perdida) es una película estadounidense de aventuras estrenada en el año 1981, dirigida por Steven Spielberg, producida por George Lucas y protagonizada por Harrison Ford, Karen Allen, Paul Freeman, John Rhys-Davies, Ronald Lacey, Anthony Higgins, Wolf Kahler y Denholm Elliott.
Es la primera película de la franquicia y obtuvo cuatro secuelas.
Fue ganadora de cinco premios Óscar en 1982 por Mejor dirección de arte, Mejores efectos visuales, Mejor edición de sonido, Mejor sonido y un Óscar honorífico.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |
Estudio | Sonomex | SDI Media de México |
Dirección | Ricardo Tejedo | |
Traducción | Jesús Vallejo | |
Productor ejecutivo | Eduardo Giaccardi | |
Fecha de grabación | Años 80s | 2008 |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Redoblaje[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Hijos de Sallah | Emilio Treviño |
Alan García |
Créditos[]
Doblaje original[]
Redoblaje[]
Muestras multimedia[]
Tráiler[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Pedro D'Aguillón Jr. participa en ambos doblajes con personajes diferentes.
Datos técnicos[]
- Es posible que el doblaje original haya sido remezclado para su lanzamiento en DVD, y posteriormente en Blu-ray, ya que en estos medios presenta ligeras variaciones respecto de sus transmisiones por televisión:
- En el doblaje original, los insertos de Víctor Guajardo comenzaban desde el primer texto («Paramount Pictures presenta») durante sus primeras transmisiones en televisión. En las ediciones en DVD y Blu-ray, los insertos comienzan desde «Una película de Steven Spielberg».
- En la transmisión por televisión del doblaje original, los gritos y expresiones fueron doblados. En las ediciones físicas, se dejaron sin doblar.
- Para el redoblaje, la banda sonora de la escena en donde abren el arca fue modificada por razones desconocidas. Esto no sucede en el doblaje original.
- En la plataforma Disney+, las tres películas con su doblaje original se pueden encontrar los créditos de su respectivos repartos, siendo la primera vez que se muestran en cualquier formato.
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje original se omitió el acento francés de René Emile Belloq, mientras que en el redoblaje si se mantuvo ese acento.
- Tanto en el doblaje original como en el redoblaje, el Coronel Dietrich conserva su acento alemán.
- En la escena donde Indiana es descubierto por un oficial alemán en la base de submarinos, en el doblaje original, los diálogos de este último fueron doblados, mientras que en el redoblaje no.
- En el redoblaje, todos los personajes se refieren a Abner Ravenwood, el desaparecido padre de Marion, pronunciando su apellido como «Ravenwud» en vez de «Rávenwud», con entonación en la a tal y como se hace en la versión original.
Errores[]
Doblaje original[]
- El Pozo de las Almas es llamado «almas del bien». En inglés se denomina Well of Souls, por lo que posiblemente se confundió la traducción de la palabra well, la cual puede ser interpretada tanto como bien o pozo dependiendo del contexto.
- Cuando Indiana Jones les explica el contenido del arca a Musgrove e Eaton, estos preguntan si la misma guarda los 10 mandamientos, a lo que Indiana responde «Los actuales 10 mandamientos», en lugar de «Realmente los 10 mandamientos». En este caso, se confundió la traducción de la palabra actually, la cual significa realmente o en verdad.
- En un momento, el coronel Musgrove dice «Obviamente, se violaron los derechos del hombre». Una traducción más correcta sería «Obviamente, vinimos con las personas correctas», refiriéndose a que Musgrove e Eaton hicieron bien en ir a conversar con Indiana Jones y Marcus Brody acerca del arca, ya que parecen saber mucho de ella.
- Marcus les dice a Musgrove e Eaton «Rubbish Ravenwood no es nazi», como si la palabra «Rubbish» fuese el nombre de pila de Ravenwood, siendo que en realidad no es un nombre, sino un sustantivo común en inglés, que en este caso podría traducirse al español como «patrañas». Por lo tanto, una traducción más correcta sería «¡Patrañas! Ravenwood no es nazi». El verdadero nombre de pila de Ravenwood es Abner.
- Belloq dice que el precio de un reloj barato bajaría si es desenterrado luego de estar miles de años bajo tierra, cuando originalmente dice que subiría.
- Al analizar el medallón, el imam indica las unidades de medidas en metros, mientras que originalmente es en kadams. Además, Indiana le pregunta «No sabes la altura de ese lugar, amigo? ¿Sabes si Belloq ha estado ahí?» lo cual es incorrecto, ya que originalmente le pregunta si sabe la altura del bastón y si Belloq la sacó del medallón.
- Cuando Indiana no desata a Marion en el campamento, este dice que los alemanes piensan que él está muerto, cuando originalmente solo se disculpa por no liberarla.
Redoblaje[]
- Cuando Indiana Jones y Marcus Brody hablan con Eaton y Musgrove sobre el arca de la Alianza, Brody menciona que el Faraón Shishak invadió Jerusalén en el año 98 AC, cuando en la versión original dijo que eso ocurrió en el 980 AC.
- Tras la destrucción del avión alemán, el Coronel Dietrich se refiere al Mayor Gobler, su asistente, como «Glober».
Edición en vídeo[]
Empresa | Edición | Versión de doblaje | Formato | Región | País |
---|---|---|---|---|---|
Sencilla | Doblaje original | 1/4 NTSC |
|||
Especial | |||||
Tetralogía | |||||
The Complete Adventures | Doblaje original (2.0) | A ATSC |
|||
Redoblaje (5.1) |