Inanimate Insanity Invitational es la tercera temporada de Inanimate Insanity, originalmente estrenada el 3 de abril de 2021 en el canal de YouTube "AnimationEpic".
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Eps. | |
---|---|---|---|---|---|
Nombre en doblaje | Nombre original | ||||
Presentadores | |||||
YoPhone4 | MePhone4 | Mark Katz | Julián Blas | 1-19 | |
El Piso | The Floor | Sam Thornbury | Charly Wolfy | ||
Concursantes | |||||
Archi | Cabby | Casey Landman | Carla Castañeda | 1-7, 9-19 | |
Globo | Balloon | Ben Cross | 1-19 | ||
Cuchara de Plata | Silver Spoon | Justin Chapman | Charly Wolfy | ||
Centavo | Nickel | Adam Katz | |||
Mora | Blueberry | Barry Strum | Julián Blas | 1-10, 15-16, 18-19 | |
Yin-Yang | Marco Bonomo | 1-15, 18-19 | |||
"Moño" / Moñobot / Bot | "Bow" / Bowbot / Bot | Taylor Grodin | Carla Castañeda | 1-9 | |
Sunny "Shooshies" | 10-15, 18-19 | ||||
Vela | Candle | Dee Cashin | 1-13, 17-19 | ||
Brocha | Paintbrush | Taylor Grodin | 1-9 | ||
Jazzy Oliver | 10-12, 18-19 | ||||
Tubito | Test Tube | Adam Katz | 1-10, 14, 18-19 | ||
Viscoso | Goo | Justin Chapman | Jorge Escandón | 1-10, 14-15, 18-19 | |
Trébol | Clover | Dee Cashin | Carla Castañeda | 1-8, 15, 18-19 | |
Tetera | Tea Kettle | Jill Katz | 1-6, 10, 15, 18-19 | ||
Caja | Box | No aplica | 1-5, 18-19 | ||
Jugo de Naranja / JN | Orange Juice / OJ | Taylor Grodin | Julián Blas | 1-4 | |
Salvavidas | Lifering | Adam Katz | Charly Wolfy | 1-3, 5-6, 9-10, 15, 17-19 | |
Paipai | Fan | Brian Koch | Julián Blas | 1-2, 18-19 | |
Otros | |||||
Walkie-Talkie | Rosemary Craig | Charly Wolfy | 1-3, 6, 9-10, 15, 17-19 | ||
Cámara 1 | Camera 1 | Michael J. Helton | Sin identificar | 3, 18 | |
Cámara 2 | Camera 2 | Samantha Katz | Sin identificar | ||
Dr. Fizz | Morgan Hesmondhalgh | Sin identificar | 5, 18-19 | ||
Esferógrafo | Ballpoint Pen | Brian Koch | Sin identificar | 8 | |
Moño | Bow | Taylor Grodin | Carla Castañeda | ||
Zoótropo | Zoetrope | Stephen Carver "Saberspark" | Sin identificar | 9, 19 | |
Flamina | Thom Jennings | No aplica | 11 | ||
Aplasta Diamantes | Diamond Crusher | Bryan Ndubisi | |||
Centavo Jr. | Nickel Jr. | Jazzy Oliver | Sin identificar | ||
Quacky | Michael J. Helton | No aplica | |||
Chispitas | Sprinkles | Mia Chapman | 11, 18-19 | ||
Montgomery / Chispitas 2 | Montgomery / Sprinkles 2 | Indigo Z. Rose | Sin identificar | 11 | |
Tootsy Wootsy | Justin Chapman | Sin identificar | |||
Todo Sucio | Utter Filth | Damien Valentine | No aplica | ||
N-Barra-A | N-Slash-A | Sunny "Shooshies" | Sin identificar | ||
Resortín | Springy | Zuwie LeFou | Carla Castañeda | 14, 18-19 | |
Maleta | Suitcase | Sam Thornbury | 14 | ||
Tyler Bombard | Michael Huang | Próximamente | 16-19 | ||
Groscar | Groscer | Rheagan Rizio | Próximamente | 17-19 | |
Próximamente | Cheesy | Dee Cashin | Próximamente | 17 | |
Papel | Paper | Justin Chapman | Próximamente | ||
Monedita | Coiny | Michael Huang | Próximamente | ||
YoPhone4S | MePhone4S | Brian Koch | Próximamente | 19 |
Música[]
Personaje | Cantante original | Intérprete en español | |
---|---|---|---|
¡RESORTÁSTICO! | |||
Resortín | Zuwie LeFou | Carla Castañeda | |
Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
|
Muestras multimedia[]
Episodios[]
Shorts de YouTube[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Hay una gran inconsistencia con el nombre de la serie en español, mientras que en la introducción el título es traducido como "Inanimate Insanity Invitacional", YoPhone4 lo menciona como "Insanidad Inanimada por Invitación".
- Además, en la descripción de la serie, se deja el título de la serie (así como los nombres de algunos personajes) sin traducir.
- El nombre de Fan se traducido como "Paipai", que es una marca específica de abanico.
- Cualquier mención a "Oh my gosh" ("Dios mio") es cambiada por "¡No lo creo!" o "¡No puede ser!".
- "Cabby" fue adaptado como "Archivo" en el episodio 1, no obstante, en el texto durante el confesionario se encuentra escrito como "Archi". Desde el episodio 2 sólo se llama "Archi".
- Se utilizan pronombres de género neutro en los diálogos, incluida la palabra "chiques" utilizada por Tetera en el episodio 2.
- En el episodio 2 el apodo en inglés de "Floory" para El Piso fue adaptado como "Pisado", mientras que en el episodio 5 fue adaptado como "Suelito".
Sobre el reparto[]
- Cuchara de Plata habla con un tono de voz más grave que el de la versión original.
- A pesar de que Walkie-Talkie es interpretada por una actriz en la versión original, en el doblaje es interpretada por un actor masculino.
- En el episodio 1, cuenta con un tono de voz similar al de Salvavidas, ya que los dos personajes tienen el mismo actor.
- Es posible que Walkie-Talkie es bien masculino en este doblaje, mientras que en el episodio 3 originalmente se hace llamar "Miss Popular" ("Sra. Popular"), en el doblaje se traduce como "Señorito Popular". También se refiere a sí misma como un chico en el episodio 10.
- En los episodios 2 al 3 el canto de los concursantes en la introducción queda sin doblar, mientras que en los episodios 4 y 5 fue regrabado.
Errores[]
- Se pueden notar algunos fallos en el lip sync de los personajes.
- Como producto del uso de cancelación de voces en los masters, varios diálogos y gestos se escuchan sobrepuestos con su audio original, algunos en volumen bajo.
- Al inicio de la introducción en los episodios 1 y 4, cuando todos los personajes dicen "uno, dos, tres ¡ya!", las voces se encuentran desincronizadas.
- En la versión original del episodio 1, Centavo dice "keep your enemies close" ("mantén a tus enemigos cerca"), mientras que en el doblaje dice "mantén a tus amigos cerca".
- Walkie-Talkie no cuenta con un efecto de voz en los episodios 2 y 3.
- El título del episodio 3 no aparece traducido visualmente.
- En el episodio 8...
- YoPhone se refiere a Trébol por su nombre en inglés en una escena (6:47).
- La versión fantasma de Moño no tiene eco de voz.
- En el episodio 9...
- El crédito de voz de Saberspark sigue apareciendo en el título del video, a pesar de que su personaje ha sido doblado por un actor diferente.
- Los títulos de los dos cortos no están traducidos, a excepción de "Título PSD" que sólo aparece traducido brevemente.
- El grito del karateca se queda sin voz.
- En el episodio 10, una línea de Cuchara de Plata queda sin voz (14:07).
- En el episodio 12, YoPhone dice que un asistente como El Piso es "el tipo de asistente que necesito" en lugar de uno con el que se quedaría atascado.
- En el episodio 13, la alianza Loquitos Globitos se hace llamar por su nombre en inglés ("Looney Balloonies").
- En el episodio 14, el título de la introducción no está traducido.
- En el episodio 15, Mora escribe "CA" como una pista falsa para su asesino, Tubito cree que significa "Cabby" (Archi) y Bot sugiere "Candle" (Vela). En el doblaje, ninguno de sus nombres comienza con “CA” por lo que no tiene sentido.
Censura[]
- La mención de matar por parte de Salvavidas en el episodio 3 fue censurada con un pitido, a diferencia de Batalla por la Isla de Ensueño, donde dicho término era suavizado.
- Si bien esto no sucede en el episodio 8, las menciones a la muerte vuelven a ser censuradas en el episodio 15 con el sonido de una burbuja al estallar.
Transmisión[]
Plataforma | Canal | Fecha | Región | |
---|---|---|---|---|
Animation Epic en Español | 21 de mayo de 2024 - 27 de agosto de 2024 (primeros 14 episodios) |
Mundial | ||
Animation Epic en Español | 16 de septiembre de 2024 - presente |