IT - Capítulo dos es una película de terror sobrenatural estadounidense de 2019 dirigida por Andrés Muschietti y basada en la novela escrita por Stephen King. Secuela de la película de 2017 IT (Eso).
La película está protagonizada por James McAvoy, Jessica Chastain, Jay Ryan, Bill Hader, Isaiah Mustafa, James Ransone, Andy Bean y con Bill Skarsgård repitiendo su papel de Pennywise.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
|
Créditos[]
![]() Créditos del cine. |
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Bill Denbrough | James McAvoy | Luis Daniel Ramírez (tráiler 1) | |
![]() |
Jaeden Lieberher (niño) | Benjamín Shizuru | |
![]() |
Richie Tozier | Bill Hader | Victor Ugarte |
Muestras multimedia[]
Avances[]
TV Spots[]
Entrevistas[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Víctor Ugarte y Arturo Mercado Jr., quienes fueron la voz de Eddie Kaspbrak y Richie Tozier niños respectivamente en la adaptación de 1990, participan doblando a los mismos personajes ahora en su versión adulta.
- Al principio, Víctor dobló a Richie adulto en el tráiler, sin embargo, en la mezcla final, Arturo Jr. se encargó de doblar al personaje, mientras que Víctor dobló a Eddie adulto.
- A pesar de doblarlo en los avances, Benjamín Shizuru no pudo retomar al personaje de Bill niño por cuestiones de tiempo y su posterior retiro del doblaje, siendo sustituido por Ángel Iván Rodríguez.
- Pese a participar en esta entrega doblando a un empresario, Raúl Solo no retoma al padre de Stan como en la primera película.
- A pesar de la notoria madurez en la voz de Max Durán, éste retomó a Eddie de niño.
- José Luis Pérez Piedra dobla a Stan Uris de niño con tono de voz más grave que en el capítulo 1.
- María José Coiffier debuta en el doblaje con el personaje de "Vicky", quién es hija del personaje interpretado por la directora María Fernanda Morales, al igual que en la vida real.
- En el idioma original, Myra Kaspbrak y Sonia Kaspbrak son interpretadas por la misma actriz en el idioma original, esto para hacer ver que Eddie se casó con una mujer idéntica a su madre, en el doblaje, ambos personajes son interpretadas por actrices distintas.
- Blas García, quien dobló a Leroy Hanlon, el abuelo de Mike en la primera película, participa en esta película doblando a un chamán.
Sobre la adaptación[]
- En la escena donde Pennywise se le aparece a Ben niño, este le dice (en inglés) la misma frase dicha en la adaptación de los noventa: "Kiss me, fat boy". Sin embargo en el doblaje hubo un ligero cambio, ya que en la miniserie dice "Bésame, niño obeso" mientras que en la película dice "Bésame, obeso".
- Al igual que su predecesora, se le llama al personaje de cómics Luisa Lane por su nombre en español, adaptación que en los doblajes mexicanos ha sido dejada de usar desde El hombre de acero.
- En la primera película, el título contaba con dos versiones en español, "IT (ESO): Capítulo Uno" para la versión de cines y "ESO: Primer capítulo" para la versión casera, sin embargo en esta película, el título de cines es el mismo de la versión casera.
- Algo parecido sucede en los avances, tanto en las gráficas de la versión subtitulada y doblada, IT es adaptado como Eso, pero en los avances de esta película, siempre es llamado como IT.
- Tanto en la primera película como en esta, su estreno en cines contó con textos en español y subtítulos forzados. Sin embargo en la primera entrega había algunos insertos hechos por los personajes, en esta película no sucede.
- En la versión de formato casero, no todos los textos y subtítulos fueron doblados con un inserto. Por ejemplo las notas de las galletas de la fortuna en el restaurante chino, en la versión de cines contaba con un subtítulo con la traducción del doblaje, mientras en el formato casero cuenta con un subtítulo recortado de la versión subtitulada.
- Tanto las escenas de la primera película, como los loops doblados en los avances fueron redoblados en su totalidad.
- A diferencia de su predecesora donde la mayoría de diálogos con groserías fueron censuradas, en esta entrega hubo más groserías en los diálogos.
- En varias escenas las risas, respiraciones y gestos son dejados en el audio original.
- Solo en dos escenas la risa de Pennywise fue doblada.
Sobre los créditos[]
- A diferencia de la primera película, esta sí contiene los créditos de doblaje.
- El nombre de Armando Guerrero es acreditado dos veces.
- Raúl Solo y Blas García no son acreditados.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Películas | ![]() |
![]() |
A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ![]() |
1 / 4 NTSC |
México | ![]() |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Región/País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
29 de junio de 2021 | Digital | Latinoamérica | ![]() ![]() | ||
![]() |
![]() |
27 de febrero de 2024 | Terror / Criaturas | 18+ | |||
![]() |
![]() |
1 de diciembre de 2022 | Estados Unidos | ![]() |