IT (Eso) es una película del 2017 dirigida por Andrés Muschietti y protagonizada por Bill Skarsgård, Jaeden Lieberher, Finn Wolfhard, Sophia Lillis, Jack Dylan Grazer, Jeremy Ray Taylor, Wyatt Oleff, Chosen Jacobs y Nicholas Hamilton. Basada en la novela de Stephen King.
|
Reparto[]
Reparto (tráiler 2)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Stanley Uris | Wyatt Oleff | Benjamín Shizuru |
Reparto (Experiencia VR)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Pennywise | Bill Skarsgård | Carlos Hernández | |
Georgie Denbrough | Jackson Robert Scott | Pamela Mendoza |
Muestra multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Al principio del tráiler se puede escuchar a Stan en voice-over, pero no es doblado por José Luis Piedra, si no por Benjamín Shizuru y a la vez dobla a Bill.
- En el tráiler, así como en el Tráiler Experiencia VR, la risa de Pennywise no es doblada. Sin embargo en la Experiencia VR esta sí fue doblada.
- Es la segunda vez en la que Carlos Hernández dobla a un payaso malvado, en este caso Pennywise. La primera fue en Gotham doblando a Jeremiah Valeska / Guasón y siendo la segunda voz de Jerome Valeska.
Sobre la comercialización[]
- El tráiler doblado fue transmitido solo en televisión y en cines. En el canal de YouTube de la Warner solo se subió un spot doblado de 15 y 30 segundos.
Sobre la adaptación[]
- En el tráiler Georgie grita 12 veces: "You'll float too!". Las primeras dos veces que lo dice se traduce como "¡También flotarás!", pero después es traducido como "¡Vas a flotar!. Finalmente, en la película fue traducida como ''También Flotarás, Vas a Flotar y Flotarás''.
- Para su proyección en cine, la película contaba con textos en español para el título de la película y las fechas que aparecen en pantalla, subtítulos para carteles y letreros e insertos para algunas escenas donde un personaje leía algo. Para la versión en formato casero al carecer de los textos en español y de los subtítulos, se le agregaron insertos. Con algunas diferencias:
- En la versión de cine, al inicio de la película esta es llamada IT (ESO), pero en el doblaje de formato casero es llamada ESO.
- En la versión de cine, al final se lee IT (ESO): CAPÍTULO UNO. Pero en el doblaje de formato casero es doblado como ESO: Primer Capítulo.
- En la versión original los niños hacen uso de palabras altisonantes constantemente. Mientras que personajes como la pandilla de Henry Bowers hacen uso de algunas groserías leves, la mayoría de los diálogos (en especial del Club de los Perdedores) fueron censurados en su totalidad.
Sobre la grabación[]
- En la Experiencia VR algunas pistas musicales que se escuchan en la versión en inglés no son escuchados en el doblaje.
- Los loops doblados en el tráiler 2 y en el spot ¡Témele! fueron retomados para el doblaje final.
- Con excepción la parte de Stan que es parte de una escena eliminada. Y cuando los Perdedores juegan en la cantera en el tráiler se doblaron sus risas y diálogos, mientras que en la película se dejó en inglés.
- En varias escenas varios loops quedaron mudos:
- El grito que da Ben antes de la guerra de rocas queda mudo.
- Cuando Pennywise sale del refrigerador, él se ríe, pero en el doblaje quedó mudo.
- En varias escenas las risas, respiraciones y gestos son dejados en el audio original.
- Esto se puede notar especialmente en Pennywise, donde la mayoría de sus risas y gestos son dejados en el idioma original.
- En la escena cuando Pennywise le arranca el brazo a Georgie, los gritos de Georgie fueron dejados en inglés. Por lo que se puede escuchar a Georgie gritar "Help!"
- Cuando Eddie está en la casa de Neibolt y se encuentra con Pennywise la risa de él y el grito de Eddie no son doblados.
- La mayoría de los gestos de Eddie y de Pennywise, cuando Eddie cae del primer piso a la planta baja son dejados en el audio original.
- Durante la escena donde sale sangre del lavabo de la casa de Beverly, los gritos del doblaje son mezclados con los originales.
- El grito que Henry da cuando cae por el pozo no fue doblado.
- En la escena que Eso toma forma de Georgie y luego cambia de forma a Pennywise, durante esa transición el grito de Eso como Georgie fue dejado en inglés.
- En la escena que Ben besa a Beverly, los gestos de los chicos quedaron en inglés.
- El llanto de Bill no fue doblado.
- En la parte que Bill le corta la mano a todos, los gestos de Richie, Ben y Stan están doblados, debido a que en inglés están mudos.
- Después de que Stan le dice a Bill que lo odia, Richie, Eddie y Stan se ríen. Solo la risa de Stan fue doblada.
- Cuando Bill besa a Beverly la respiración de Bill está sin doblar, sin embargo la de Beverly no.
Curiosidades[]
- Luis Alfonso Mendoza, al igual que Carlos Hernández, también fue llamado a hacer pruebas de voz para el rol de Pennywise. Posteriormente, el cliente escogió a Carlos para el papel.
- Durante la proyección de Annabelle 2: La creación se pudo ver la escena del bote de papel de la película. Tanto para la proyección doblada y en inglés subtitulada en español, el clip de IT fue proyectado en su idioma original.
- Esto puede ser debido a que el doblaje de Annabelle 2: La creación fue en junio de 2017 y el doblaje de IT: (Eso) fue en agosto, durante el estreno de Annabelle 2: La creación
- Ambas películas fueron dobladas en IDF.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
7 de septiembre de 2018 | Digital | 13+ | Latinoamérica | ||||
29 de junio de 2021 | |||||||
27 de febrero de 2024 | Terror / Criaturas | 18+ |
Televisión[]
Véase también[]
- Eso
- IT: Capítulo dos