Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(Añadiendo categorías)
Sin resumen de edición
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 14 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{Infobox
 
{{Infobox
|titulo = IT (Eso)<br>IT (Eso): Capítulo Uno<br>Eso: Primer Capítulo
+
|titulo = IT (Eso)<br>IT (Eso): Capítulo uno<br>Eso: Primer capítulo
 
|img = It Eso Teaser Poster Latino JPosters.jpg
 
|img = It Eso Teaser Poster Latino JPosters.jpg
 
|titulo_orig = IT
 
|titulo_orig = IT
Línea 14: Línea 14:
 
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos
 
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos
 
|año = 2017
 
|año = 2017
  +
|ingeniero_grabacion = José Luis Reyes
|ingeniero_audio = Jairo "Yayo" Nieves
 
  +
|mezcla = Marco Hernandez
|sucesor = It: Chapter Two}}
 
  +
|sucesor = [[IT: Capítulo dos]]
'''IT (Eso)''' es una película del 2017 dirigida por Andrés Muschietti y protagonizada por [[Bill Skarsgård]], [[Jaeden Lieberher]], [[Finn Wolfhard]], [[Sophia Lillis]], [[Jack Dylan Grazer]], [[Jeremy Ray Taylor]], [[Wyatt Oleff]], [[Chosen Jacobs]] y [[Nicholas Hamilton]].
+
}}'''''IT (Eso)''''' es una película del 2017 dirigida por Andrés Muschietti y protagonizada por [[Bill Skarsgård]], [[Jaeden Lieberher]], [[Finn Wolfhard]], [[Sophia Lillis]], [[Jack Dylan Grazer]], [[Jeremy Ray Taylor]], [[Wyatt Oleff]], [[Chosen Jacobs]] y [[Nicholas Hamilton]].
   
 
{{Sinopsis|En la pequeña y tranquila ciudad de Derry, vive un grupo de siete niños conocidos como ''El club de los perdedores'', que ademas de sus problemas cotidianos deben enfrentarse todos los días a los matones de su escuela. Pero su vida da un giro inesperado cuando una oleada de extrañas muertes provocan el pánico y el terror entre los habitantes del lugar.
 
{{Sinopsis|En la pequeña y tranquila ciudad de Derry, vive un grupo de siete niños conocidos como ''El club de los perdedores'', que ademas de sus problemas cotidianos deben enfrentarse todos los días a los matones de su escuela. Pero su vida da un giro inesperado cuando una oleada de extrañas muertes provocan el pánico y el terror entre los habitantes del lugar.
Línea 32: Línea 33:
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:PennywiseESO.png|85px]]<br />[[Archivo:Pennywise3ESO.png|85px]]
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:PennywiseESO.png|85px]]<br />[[Archivo:Pennywise3ESO.png|85px]]
|Pennywise
+
|[[Pennywise (personaje)|Pennywise]]
 
|[[Bill Skarsgård]]
 
|[[Bill Skarsgård]]
 
|[[Carlos Hernández]]
 
|[[Carlos Hernández]]
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:BillDenbroughESO.png|85px]]
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:BillDenbroughESO.png|85px]]
|Bill Denbrough
+
|[[Bill Denbrough]]
 
|[[Jaeden Lieberher]]
 
|[[Jaeden Lieberher]]
 
|[[Benjamín Shizuru]]
 
|[[Benjamín Shizuru]]
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:RichieTozierESO.png|85px]]
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:RichieTozierESO.png|85px]]
|Richie Tozier
+
|[[Richie Tozier]]
 
|[[Finn Wolfhard]]
 
|[[Finn Wolfhard]]
 
|[[Carlos Siller]]
 
|[[Carlos Siller]]
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:BeverlyMarshESO.png|85px]]<br />[[Archivo:BeverlyMarsh2ESO.png|85px]]
 
|style="padding:0;" |[[Archivo:BeverlyMarshESO.png|85px]]<br />[[Archivo:BeverlyMarsh2ESO.png|85px]]
|Beverly Marsh
+
|[[Beverly Marsh]]
 
|[[Sophia Lillis]]
 
|[[Sophia Lillis]]
 
|[[Nycolle González]]
 
|[[Nycolle González]]
Línea 166: Línea 167:
 
|}
 
|}
   
 
== Reparto (Experiencia VR)==
==Muestras multimedia==
 
  +
{| width="85%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
! width="50" |Imagen
  +
!Personaje
  +
!Actor original
  +
!Actor de doblaje
  +
|-
  +
| style="padding:0;" |[[Archivo:PennywiseVR.png|85px]]
  +
|[[Pennywise (personaje)|Pennywise]]
  +
|[[Bill Skarsgård]]
  +
|[[Carlos Hernández]]
  +
|-
  +
| style="padding:0;" |[[Archivo:TituloESO.png|85px]]
  +
|Georgie Denbrough
  +
|[[Jackson Robert Scott]]
  +
|[[Pamela Mendoza]]
  +
|}
  +
 
==Muestra multimedia==
 
<gallery>
 
<gallery>
 
La Experiencia de IT o ESO 2017 en Español Latino
 
La Experiencia de IT o ESO 2017 en Español Latino
Línea 178: Línea 198:
   
 
==Datos de interés==
 
==Datos de interés==
  +
====Tráiler====
 
  +
=== Sobre el reparto ===
 
*Al principio del tráiler se puede escuchar a Stan en voice-over, pero no es doblado por [[José Luis Piedra]], si no por [[Benjamín Shizuru]] y a la vez dobla a Bill.
  +
*En el tráiler, asi como en el Tráiler Experiencia VR, la risa de Pennywise no es doblada. Sin embargo en la Experiencia VR esta si fue doblada.
  +
  +
=== Sobre la comercialización ===
 
*El tráiler doblado fue transmitido solo en televisión y en cines. En el canal de YouTube de la Warner solo se subió un spot doblado de 15 y 30 segundos.
 
*El tráiler doblado fue transmitido solo en televisión y en cines. En el canal de YouTube de la Warner solo se subió un spot doblado de 15 y 30 segundos.
  +
*Al principio del tráiler se puede escuchar a Stan en voice-over, pero no es doblado por [[José Luis Piedra]], si no por [[Benjamín Shizuru]] y a la vez dobla a Bill.
 
  +
=== Sobre la adaptación ===
*La risa de Pennywise no es doblada.
 
*Georgie grita 12 veces: "You'll float too!". La primeras dos veces que lo dice se traduce como "¡También flotarás!", pero después es traducido como "¡Vas a flotar!
+
*<nowiki>En el tráiler Georgie grita 12 veces: "You'll float too!". La primeras dos veces que lo dice se traduce como "¡También flotarás!", pero después es traducido como "¡Vas a flotar!. Finalmente, en la película fue traducida como ''También Flotarás, Vas a Flotar y Flotarás''.</nowiki>
====Teaser: Bote de papel====
 
*Durante la proyección de [[Annabelle 2: La creación]] se pudo ver la escena del bote de papel de la película. Tanto para la proyección doblada y en inglés subtítulada en español, el clip de IT fue proyectado en su idioma original.
 
**Esto puede ser debido a que el doblaje de [[Annabelle 2: La creación]] fue en junio de 2017 y el doblaje de '''IT: (Eso)''' fue en agosto, durante el estreno de [[Annabelle 2: La creación]]
 
**Ambas películas fueron dobladas en [[IDF]]
 
====Tráiler Experiencia VR====
 
*La risa de Pennywise no es doblada.
 
====Experiencia VR====
 
*Algunas pistas musicales que se escuchan en la versión en inglés no son escuchados en el doblaje.
 
*La risa de Pennywise fue doblada.
 
====Película====
 
*Los loops doblados en el tráiler 2 y en el spot ¡Témele! fueron retomados para el doblaje final.
 
**Con excepción la parte de Stan que es parte de una escena eliminada. Y cuando los Perdedores juegan en la cantera en el tráiler se doblaron sus risas y diálogos, mientras que en la película se dejó en inglés.
 
 
*Para su proyección en cine, la película contaba con textos en español para el título de la película y las fechas que aparecen en pantalla, subtítulos para carteles y letreros e insertos para algunas escenas donde un personaje leía algo. Para la versión en formato casero al carecer de los textos en español y de los subtítulos, se le agregaron insertos. Con algunas diferencias:
 
*Para su proyección en cine, la película contaba con textos en español para el título de la película y las fechas que aparecen en pantalla, subtítulos para carteles y letreros e insertos para algunas escenas donde un personaje leía algo. Para la versión en formato casero al carecer de los textos en español y de los subtítulos, se le agregaron insertos. Con algunas diferencias:
 
**En la versión de cine, al inicio de la película esta es llamada IT (ESO), pero en el doblaje de formato casero es llamada ESO.
 
**En la versión de cine, al inicio de la película esta es llamada IT (ESO), pero en el doblaje de formato casero es llamada ESO.
 
**En la versión de cine, al final se lee IT (ESO): CAPÍTULO UNO. Pero en el doblaje de formato casero es doblado como ESO: Primer Capítulo.
 
**En la versión de cine, al final se lee IT (ESO): CAPÍTULO UNO. Pero en el doblaje de formato casero es doblado como ESO: Primer Capítulo.
  +
*En la versión original los niños hacen uso de palabras altisonantes constantemente. Mientras que personajes como la pandilla de Henry Bowers hacen uso de algunas groserías leves, la mayoría de los dialogos (en especial del Club de los Perdedores) fueron censurados en su totalidad.
+
* En la versión original los niños hacen uso de palabras altisonantes constantemente. Mientras que personajes como la pandilla de Henry Bowers hacen uso de algunas groserías leves, la mayoría de los diálogos (en especial del Club de los Perdedores) fueron censurados en su totalidad.
*En varias escenas varias cosas quedaron mudas:
 
  +
  +
=== Sobre la grabación ===
 
* En la Experiencia VR algunas pistas musicales que se escuchan en la versión en inglés no son escuchados en el doblaje.
  +
 
*Los loops doblados en el tráiler 2 y en el spot ¡Témele! fueron retomados para el doblaje final.
 
**Con excepción la parte de Stan que es parte de una escena eliminada. Y cuando los Perdedores juegan en la cantera en el tráiler se doblaron sus risas y diálogos, mientras que en la película se dejó en inglés.
 
*En varias escenas varios loops quedaron mudos:
 
**El grito que da Ben antes de la guerra de rocas queda mudo.
 
**El grito que da Ben antes de la guerra de rocas queda mudo.
 
**Cuando Pennywise sale del refrigerador, él [https://www.youtube.com/watch?v=MuwXd7ge4G4 se ríe], pero en el doblaje [https://www.youtube.com/watch?v=V5VRqrPEj7c quedó mudo].
 
**Cuando Pennywise sale del refrigerador, él [https://www.youtube.com/watch?v=MuwXd7ge4G4 se ríe], pero en el doblaje [https://www.youtube.com/watch?v=V5VRqrPEj7c quedó mudo].
 
*En varias escenas las risas, respiraciones y gestos son dejados en el audio original.
 
*En varias escenas las risas, respiraciones y gestos son dejados en el audio original.
**Esto se puede notar especialmente en Pennywise, donde la mayoria de sus risas y gestos son dejados en el idioma original.
+
**Esto se puede notar especialmente en Pennywise, donde la mayoría de sus risas y gestos son dejados en el idioma original.
 
**En la escena cuando Pennywise le arranca el brazo a Georgie, los gritos de Georgie fueron dejados en ingles. Por lo que se puede escuchar a Georgie gritar "Help!"
 
**En la escena cuando Pennywise le arranca el brazo a Georgie, los gritos de Georgie fueron dejados en ingles. Por lo que se puede escuchar a Georgie gritar "Help!"
 
**Cuando Eddie está en la casa de Neibolt y se encuentra con Pennywise la risa de él y el grito de Eddie no son doblados.
 
**Cuando Eddie está en la casa de Neibolt y se encuentra con Pennywise la risa de él y el grito de Eddie no son doblados.
Línea 215: Línea 235:
 
**Después de que Stan le dice a Bill que lo odia, Richie, Eddie y Stan se ríen. Solo la risa de Stan fue doblada.
 
**Después de que Stan le dice a Bill que lo odia, Richie, Eddie y Stan se ríen. Solo la risa de Stan fue doblada.
 
**Cuando Bill besa a Beverly la respiración de Bill está sin doblar, sin embargo la de Beverly no.
 
**Cuando Bill besa a Beverly la respiración de Bill está sin doblar, sin embargo la de Beverly no.
  +
*La expresión You'll Float Too fue traducida como También Flotarás, Vas a Flotar y Flotarás.
 
  +
== Curiosidades ==
 
*Durante la proyección de [[Annabelle 2: La creación]] se pudo ver la escena del bote de papel de la película. Tanto para la proyección doblada y en inglés subtítulada en español, el clip de IT fue proyectado en su idioma original.
 
**Esto puede ser debido a que el doblaje de [[Annabelle 2: La creación]] fue en junio de 2017 y el doblaje de '''IT: (Eso)''' fue en agosto, durante el estreno de [[Annabelle 2: La creación]]
 
**Ambas películas fueron dobladas en [[IDF]].
   
 
== Edición en vídeo ==
 
== Edición en vídeo ==
Línea 223: Línea 247:
 
!Empresa
 
!Empresa
 
!Categoría
 
!Categoría
! colspan="2" rowspan="1" |Formato
+
! colspan="2"|Formato
! colspan="2" rowspan="1" |Región
+
! colspan="2"|Región
! colspan="2" rowspan="1" |País
+
! colspan="2"|País
 
|-
 
|-
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:Warner Home Video.jpg|thumb|92px]]
+
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:Warner Home Video.jpg|92px]]
 
| rowspan="2" |Warner Home Video
 
| rowspan="2" |Warner Home Video
 
| rowspan="2" |Películas
 
| rowspan="2" |Películas
Línea 244: Línea 268:
 
== Véase también ==
 
== Véase también ==
 
* [[Eso]]
 
* [[Eso]]
  +
* [[IT: Capítulo dos]]
 
[[Categoría:Películas]]
 
[[Categoría:Películas]]
 
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
 
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
Línea 249: Línea 274:
 
[[Categoría:Películas de New Line Cinema]]
 
[[Categoría:Películas de New Line Cinema]]
 
[[Categoría:Películas de RatPac-Dune Entertainment]]
 
[[Categoría:Películas de RatPac-Dune Entertainment]]
 
[[Categoría:Películas de Vertigo Entertainment]]
 
[[Categoría:Remake]]
 
[[Categoría:Doblajes para cine]]
 
[[Categoría:Doblajes para cine]]
 
[[Categoría:Doblaje con groserías]]
 
[[Categoría:Adaptaciones]]
 
[[Categoría:Adaptaciones]]
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
 
[[Categoría:Películas de 2010s]]
 
[[Categoría:Películas de 2017]]
 
 
[[Categoría:Terror]]
 
[[Categoría:Terror]]
 
[[Categoría:Textos en español]]
 
[[Categoría:Textos en español]]
[[Categoría:Edición videográfica]]
 
 
[[Categoría:Subtítulos forzados]]
 
[[Categoría:Subtítulos forzados]]
[[Categoría:Doblaje con groserías]]
+
[[Categoría:Edición videográfica]]
[[Categoría:Películas y series disponibles en Clarovideo]]
+
[[Categoría:Películas de 2017]]
 
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
 
[[Categoría:Películas de 2010s]]
 
[[Categoría:Películas y series editadas por Warner Home Video]]
 
[[Categoría:Películas y series editadas por Warner Home Video]]
[[Categoría:Películas disponibles en Cinépolis Klic]]
+
[[Categoría:Películas y series disponibles en Clarovideo]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por HBO]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por HBO]]
[[Categoría:Películas de Vertigo Entertainment]]
+
[[Categoría:Películas y series disponibles en Amazon video]]
[[Categoría:Remake]]
 

Revisión del 23:16 22 nov 2019

IT (Eso) es una película del 2017 dirigida por Andrés Muschietti y protagonizada por Bill Skarsgård, Jaeden Lieberher, Finn Wolfhard, Sophia Lillis, Jack Dylan Grazer, Jeremy Ray Taylor, Wyatt Oleff, Chosen Jacobs y Nicholas Hamilton.

Sinopsis

En la pequeña y tranquila ciudad de Derry, vive un grupo de siete niños conocidos como El club de los perdedores, que ademas de sus problemas cotidianos deben enfrentarse todos los días a los matones de su escuela. Pero su vida da un giro inesperado cuando una oleada de extrañas muertes provocan el pánico y el terror entre los habitantes del lugar.

Uniendo sus fuerzas, el grupo de amigos deberá lidiar con sus mayores miedos al enfrentarse a un sádico monstruo llamado Pennywise, que luce un terrorífico disfraz de payaso, cuya historia de asesinatos y violencia data de siglos. ¿Serán capaces de perder su miedo, y enfrentar a este engendro de apetito insaciable que se alimenta del miedo de los niños?


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
PennywiseESO
Pennywise3ESO
Pennywise Bill Skarsgård Carlos Hernández
BillDenbroughESO Bill Denbrough Jaeden Lieberher Benjamín Shizuru
RichieTozierESO Richie Tozier Finn Wolfhard Carlos Siller
BeverlyMarshESO
BeverlyMarsh2ESO
Beverly Marsh Sophia Lillis Nycolle González
EddieKaspbrakESO Eddie Kaspbrak Jack Dylan Grazer Max Durán
BenHanscomESO Ben Hanscom Jeremy Ray Taylor Eduardo Gutiérrez
StanleyUrisESO Stanley Uris Wyatt Oleff José Luis Piedra
MikeHanlonESO Mike Hanlon Chosen Jacobs Iván Bastidas
GeorgieDenbrough2ESO Georgie Denbrough Jackson Robert Scott Pamela Mendoza
HenryBowersESO Henry Bowers Nicholas Hamilton Luis Navarro
PatrickHockstetterESO Patrick Hockstetter Owen Teague Alberto Bernal
BelchHugginsESO Reginald "Belch" Huggins Jake Sims Dalí González
VictorCrissESO Victor Criss Logan Thompson Dan Frausto
ButchBowersESO Oscar "Butch" Bowers Stuart Hughes Dafnis Fernández
AlvinMarshESO Alvin "Al" Marsh Stephen Bogaert Raúl Anaya
SoniaKaspbrakESO Sonia Kaspbrak Molly Atkinson Nallely Solís
ZachDenbroughESO Zach Denbrough Geoffrey Pounsett Roberto Mendiola
LeroyHanlonESO Leroy Hanlon Steven Williams Blas García
Sr.KeeneESO Sr. Keene Joe Bostick Adrián Fogarty
GrettaKeeneESO Gretta Keene Megan Charpentier Nayeli Mendoza
BarbaraStarrettESO Barbara Starrett Elizabeth Saunders Rocío Garcel
LeprosoESO Leproso Javier Botet Raúl Solo
ConductoraTvESO Conductora de
programa de TV
Edie Inksetter Patricia Hannidez
TituloESO Insertos
(DVD y Blu-Ray)
N/A Víctor Hugo Aguilar

Reparto (tráiler 2)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
StanleyUrisESO Stanley Uris Wyatt Oleff Benjamín Shizuru

Reparto (Experiencia VR)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
PennywiseVR Pennywise Bill Skarsgård Carlos Hernández
TituloESO Georgie Denbrough Jackson Robert Scott Pamela Mendoza

Muestra multimedia

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Al principio del tráiler se puede escuchar a Stan en voice-over, pero no es doblado por José Luis Piedra, si no por Benjamín Shizuru y a la vez dobla a Bill.
  • En el tráiler, asi como en el Tráiler Experiencia VR, la risa de Pennywise no es doblada. Sin embargo en la Experiencia VR esta si fue doblada.

Sobre la comercialización

  • El tráiler doblado fue transmitido solo en televisión y en cines. En el canal de YouTube de la Warner solo se subió un spot doblado de 15 y 30 segundos.

Sobre la adaptación

  • En el tráiler Georgie grita 12 veces: "You'll float too!". La primeras dos veces que lo dice se traduce como "¡También flotarás!", pero después es traducido como "¡Vas a flotar!. Finalmente, en la película fue traducida como ''También Flotarás, Vas a Flotar y Flotarás''.
  • Para su proyección en cine, la película contaba con textos en español para el título de la película y las fechas que aparecen en pantalla, subtítulos para carteles y letreros e insertos para algunas escenas donde un personaje leía algo. Para la versión en formato casero al carecer de los textos en español y de los subtítulos, se le agregaron insertos. Con algunas diferencias:
    • En la versión de cine, al inicio de la película esta es llamada IT (ESO), pero en el doblaje de formato casero es llamada ESO.
    • En la versión de cine, al final se lee IT (ESO): CAPÍTULO UNO. Pero en el doblaje de formato casero es doblado como ESO: Primer Capítulo.
  • En la versión original los niños hacen uso de palabras altisonantes constantemente. Mientras que personajes como la pandilla de Henry Bowers hacen uso de algunas groserías leves, la mayoría de los diálogos (en especial del Club de los Perdedores) fueron censurados en su totalidad.

Sobre la grabación

  • En la Experiencia VR algunas pistas musicales que se escuchan en la versión en inglés no son escuchados en el doblaje.
  • Los loops doblados en el tráiler 2 y en el spot ¡Témele! fueron retomados para el doblaje final.
    • Con excepción la parte de Stan que es parte de una escena eliminada. Y cuando los Perdedores juegan en la cantera en el tráiler se doblaron sus risas y diálogos, mientras que en la película se dejó en inglés.
  • En varias escenas varios loops quedaron mudos:
    • El grito que da Ben antes de la guerra de rocas queda mudo.
    • Cuando Pennywise sale del refrigerador, él se ríe, pero en el doblaje quedó mudo.
  • En varias escenas las risas, respiraciones y gestos son dejados en el audio original.
    • Esto se puede notar especialmente en Pennywise, donde la mayoría de sus risas y gestos son dejados en el idioma original.
    • En la escena cuando Pennywise le arranca el brazo a Georgie, los gritos de Georgie fueron dejados en ingles. Por lo que se puede escuchar a Georgie gritar "Help!"
    • Cuando Eddie está en la casa de Neibolt y se encuentra con Pennywise la risa de él y el grito de Eddie no son doblados.
    • La mayoría de los gestos de Eddie y de Pennywise, cuando Eddie cae del primer piso a la planta baja son dejados en el audio original.
    • Durante la escena donde sale sangre del lavabo de la casa de Beverly, los gritos del doblaje son mezclados con los originales.
    • El grito que Henry da cuando cae por el pozo no fue doblado.
    • En la escena que Eso toma forma de Georgie y luego cambia de forma a Pennywise, durante esa transición el grito de Eso como Georgie fue dejado en inglés.
    • En la escena que Ben besa a Beverly, los gestos de los chicos quedaron en inglés.
    • El llanto de Bill no fue doblado.
    • En la parte que Bill le corta la mano a todos, los gestos de Richie, Ben y Stan están doblados, debido a que en inglés están mudos.
    • Después de que Stan le dice a Bill que lo odia, Richie, Eddie y Stan se ríen. Solo la risa de Stan fue doblada.
    • Cuando Bill besa a Beverly la respiración de Bill está sin doblar, sin embargo la de Beverly no.

Curiosidades

  • Durante la proyección de Annabelle 2: La creación se pudo ver la escena del bote de papel de la película. Tanto para la proyección doblada y en inglés subtítulada en español, el clip de IT fue proyectado en su idioma original.

Edición en vídeo

Logo Empresa Categoría Formato Región País
Warner Home Video Warner Home Video Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
1 / 4
NTSC
México México

Véase también