Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Episodio 14 - "Supongo que ya no le gusto a nadie"
Episodio 15 - "¡Objeción, Lewbert!
Episodio 16 - "Soy alocada"
Episodio 17 - "Contrato a un nuevo asistente"
Episodio 18 - "Soy cupido"
Temporada 3[]
Episodio 24 - "Me doblo"
Episodio 25 - "Me encantan tus zapatos"
Episodio 26 - "Hago nuevos recuerdos"
Episodio 27 - "Lo hago público"
Episodio 28 - "Descubro el Deepfake"
Muestras multimedia[]
Avances[]
ICarly (Trailer Español Latino) - Paramount Plus Latinoamérica
ICarly vuelve
ICarly - Temporada 3 - Trailer Oficial Doblado - Paramount+ Latam
Trailer Temporada 3
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
Al igual que con la serie original, salvo por pocas excepciones, no se toma en cuenta el pronombre "yo" (I) para la traducción de los nombres de los episodios.
Al igual que la serie original, se emplean modismos mexicanos.
Por razones desconocidas la presentación de los episodios no se dió en la primera temporada.
Dado al enfoque de público en ésta serie a diferencia de la original, se utiliza lenguaje malsonante en el doblaje.
Algunas groserías fueron suavizadas al principio de la primera temporada, por ejemplo cuando Carly dice la frase "You gotta switch it up on a Bitch" en inglés, en español fue adaptado como "Tienes que subir el nivel Boba", en el episodio 3 de la primera temporada, a partir del episodio 7 se usa la palabra "perra" frecuentemente.
Desde la segunda temporada se usa lenguaje mas fuerte, por ejemplo, en el episodio 18 se usa el verbo "coger", en el episodio 21 se utiliza la grosería mexicana "madre", y en el episodio 20 se usa la palabra "pendeja".
En el episodio 3, Spencer usa el término "monas chinas", una forma coloquial para referirse al Anime; en el idioma original mencionaba personajes de caricatura en general.
En el episodio 5, para el cinturón de luces de Prunella Pitz se le agregó una voz robótica para describir sus textos mostrados traducidos.
En el episodio 13, de la primera temporada, Freddie dice que tiene un "penis parasite", esto fue traducido como "Tengo un parásito en el nepe".
En el episodio 24, de la tercera temporada, Carly usa el término "chavoruco".
En el mismo episodio, Lewbert dice la frase "Que elegancia la de Francia" que es una frase dicha por el personaje Homero Simpson de la serie Los Simpson.
La frase "He ate this cans" de la secuencia en los créditos de Typical Bastard Productions incluida en la 2da temporada fue silenciada en los primeros tres episodios y el último.
Sobre el reparto[]
Eduardo Garza le pidió al estudio que se respetara el elenco original, pero la empresa le comentó que el cliente habría insistido en hacer pruebas de voz para los personajes principales para ver si aún encajaban sus voces luego de varios años. De esta forma, Garza recomendó algunas opciones para que la producción del estudio se encargara de realizar las pruebas por asuntos de confidencialidad.
Derivado a lo anterior, Lupita Leal permaneció como Carly y José Arenas como Spencer, quien vuelve a trabajar en Macías Group tras haber renunciado a la empresa en 2016.
No se corrió la misma suerte con Freddie ya que ahora es interpretado por Alberto Bernal y no por Alejandro Orozco pese a haber manifestado interés en retomar al personaje. Al igual que José Arenas, el actor había dejado de trabajar para Macías Group desde 2016, En éste caso, la empresa optó por no considerarlo para el casting tras lo ocurrido en el doblaje de Héroes vs. Aliens: ¡Invasión! donde renunció al personaje de Oliver Queen / Flecha Verde en medio de las grabaciones y así evitar que ocurriera un caso similar en esta serie.
Varios otros actores también reinterpretan a sus respectivos personajes y actores desde la serie original.
Ernesto Lezama retoma a Lewbert en la tercera temporada.
Anteriormente, de acuerdo con Eduardo Garza, el actor no se encontraba dispuesto debido a que enfermó de COVID-19, por lo que al momento había sido cubierto por Carlos Hernández.
Otros actores no retomaron a sus personajes por diversas circunstancias.
Karla Falcón no retomó a Nora debido a problemas con la empresa, siendo reemplazada por Carla Cerda.
Por razones desconocidas, en la temporada dos solo se incluyeron los créditos de doblaje en los primeros cinco episodios.
Transmisión[]
Es la segunda vez que Paramount+ transmite erróneamente un capítulo de la serie, la primera vez sucedió con el episodio ''Me falso-disculpo'' que por error este se puso como el capítulo 2.