Hotel Hazbin es una serie musical y de comedia de terror animada para adultos estadounidense creada por Vivienne Medrano y producida por SpindleHorse Toons, Bento Box Entertainment y A24 en Asociación con Amazon MGM Studios. Fue estrenada el 18 enero de 2024 por Amazon Prime Video. La serie sigue los acontecimientos del episodio piloto que se estrenó en YouTube el 28 de octubre de 2019.
Inicialmente, su estreno estuvo programado para verano de 2023, pero se vio retrasado debido a que aún no contaban con una distribuidora.
|
Reparto[]
| Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp. | Audio |
|---|---|---|---|---|---|
| Hotel Hazbin | |||||
![]()
|
Charlotte "Charlie" Morningstar | Erika Henningsen | Karla Carrizo | 1.ª- | ▶️ |
| Miriam Aguilar (voz cantada) |
▶️ | ||||
![]() ![]()
|
Vaggi | Stephanie Beatriz | Cecilia Valenzuela | 1.ª- | ▶️ |
| Camila Arismendi (voz cantada) |
▶️ | ||||
![]() ![]() ![]()
|
Alastor | Amir Talai | Mario Vargas | 1.ª- | ▶️ |
| Pedro Puga (voz cantada) |
▶️ | ||||
|
Anthony "Angel Dust" | Blake Roman | Felipe Waldhorn | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Husk | Keith David | Karoly Díaz | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Niffty | Kimiko Glenn | Camila Estánovich | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
![]() ![]()
|
Pendleton "Sir Pentious" | Alex Brightman | Nicolás Carmona | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Cherri Bomb | Krystina Alabado | Ariela Yuri | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
| Lilliam Sánchez (voz cantada) |
2.ª | ||||
|
Baxter | Kevin Del Aguila | Esteban Alarcón | 2.ª | ▶️ |
![]()
|
Lucifer Morningstar | Jeremy Jordan | Daniel Streeter | 1.ª- | ▶️ |
| César Gutiérrez (voz cantada) |
1.ª | ▶️ | |||
| Ángeles | |||||
![]()
|
Adán | Alex Brightman | Óscar Olivares | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Abel | Patrick Stump | Víctor Schwencke | 2.ª | ▶️ |
![]()
|
Lute | Jessica Vosk | Stephanie Preller | 1.ª | ▶️ |
| Melanie Marguirot (voz cantada) |
▶️ | ||||
| Melanie Marguirot | 2.ª | ▶️ | |||
![]()
|
Sera | Patina Miller | Pilar Ahumada | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Emily | Shoba Narayan | Cuili Valle | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Portavoz de Dios | Liz Callaway | Vanesa Silva | 2.ª | ▶️ |
|
San Pedro | Darren Criss | Anthony Lagos | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
| Demonios soberanos | |||||
![]() ![]() ![]() ![]()
|
Vincent "Vox" Whittman | Christian Borle | Matías Fajardo | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Velvette | Lilli Cooper | Bárbara Bustamante | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Valentino | Joel Perez | Javier Jiménez | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Zestial Morde | James Monroe Iglehart | Orlando Alfaro | 1.ª- | ▶️ ▶️ |
|
Carmilla Carmine | Daphne Rubin-Vega | Maureen Herman | 1.ª- | ▶️ |
| Romina Soto[1] (voz cantada) |
▶️ | ||||
|
Rosie | Leslie Rodriguez Kritzer | Carolina Villanueva | 1.ª- | ▶️ |
| Miriam Aguilar (voz cantada) |
▶️ | ||||
|
Zeezi | Alex Newell | Javiera Torres | 1.ª- | ▶️ |
|
Prick | Andrew Durand | Marcelo Corral | 1.ª | ▶️ |
| Álvaro Huerta (voz cantada) |
2.ª | ||||
|
Hatchet | Patrick Stump | Joaquín Henríquez | 1.ª- | ▶️ |
| Francisco Astorga (voz cantada) |
2.ª | ||||
|
Maestro | Joel Perez | Orlando Alfaro | 2.ª | |
| Otros | |||||
|
Huevecillos | Blake Roman | Juan Pablo Muñoz | 1.ª | ▶️ |
|
Katie Killjoy | Brandon Rogers | Cristóbal Areite | 1.ª- | ▶️ |
|
Tom Trench | Amir Talai | Briant Nielsen | 1.ª- | ▶️ |
|
Reportera | Stephanie Beatriz | Sin identificar | 1.ª | ▶️ |
| Trinidad Valenzuela | 2.ª | ||||
Personajes episódicos y voces adicionales[]
Música[]
Galería[]
Presentación de los actores[]
Primera temporada[]
Muestras multimedia[]
Tráiler[]
Canciones[]
Primera temporada[]
Segunda temporada[]
Clips[]
Segunda temporada[]
Entrevista[]
Detrás del micrófono[]
Contenido no oficial[]
Créditos[]
Primera temporada[]
Segunda temporada[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Debido a la inmensa popularidad de la serie, actores de doblaje profesionales de diversos países participaron en fandubs y demos del piloto original estrenado en 2019 por el canal de YouTube de la creadora de la serie, Vivienne Medrano.
- Si bien el piloto era independiente, este recibió doblaje oficial al francés y al japonés únicamente, los cuales se estrenaron en el mismo canal.
- El doblaje cuenta con nuevas interjecciones que no están presentes en el idioma original.
Sobre el reparto[]
- En el idioma original, se eligieron cantantes de Broadway para dar voz a los personajes tanto en diálogos como en canciones, mientras que para el doblaje algunos personajes tienen un actor y un cantante por separado.
- Curiosamente, en el piloto original esta misma situación sucedía con personajes como Charlie y Alastor.
- Curiosamente, Karoly Díaz previamente había doblado a un personaje similar a Husk, un gato negro y blanco con elementos rojos y un sombrero, siendo El gato ensombrerado del primer doblaje de El gato ensombrerado viaja por todos lados. Esta es la segunda vez que Karoly dobla a un gato negro y blanco con elementos rojos y un sombrero, siendo El gato ensombrerado y la segunda vez que Karoly dobla a un Gato.
- Es la segunda vez que Orlando Alfaro interpreta a un personaje de James Monroe Iglehart (Zestial Morde), siendo el primero Coriolanus Burt en Unbreakable Kimmy Schmidt.
- Del personaje Lucifer, el actor de diálogos Daniel Streeter y la voz cantada en la primera temporada César Gutiérrez tomaron un curso de doblaje juntos. Este dato fue mencionado en una transmisión en vivo de Karla Carrizo.
- En la segunda temporada, el personaje Lute pasaría a ser interpretado en su totalidad por Melannie Marguirot, la voz cantada del personaje en la primera temporada.
- César Gutiérrez no regresa como voz cantada de Lucifer Morningstar en la segunda temporada, de manera que Daniel Streeter es la voz del personaje tanto en diálogos como en las canciones.
Sobre la traducción y adaptación[]
- El doblaje respeta y conserva el uso de lenguaje malsonante en los diálogos, sin aplicar ningún tipo de censura o suavización.
- Se presenta una gran variedad de insultos, maldiciones y blasfemias, siendo en su mayoría muy utilizadas en Latinoamérica. Esto contrasta con la versión original, que utiliza principalmente "fuck", "shit" y derivados de estos
- Si bien el doblaje se realizó en Chile, pero se utilizan modismos mexicanos en vez sus propios modismos chilenos como "chaparro" y "chido". Para Angel Dust, se usaron expresiones mexicanas con la palabra "madre"
- En la segunda temporada se intensificarían más los modismos mexicanos en la adaptación de los guiones.
- También se han usado varios modismos sudamericanos, como "flaca" —cuando Adán se refiere a Charlie, así como cuando Husk estando atrapado en las vias del tren se lo grita a Angel Dust—, "la puta que me parió", dicho por Angel en el incendio del estudio de Valentino, "sorete", dicho en varias ocasiones por Lute y "como el orto", dicho por Vaggie en una conversación con Lucifer y la famosa grosería chilena "concha de su madre" dicha por varios personajes a su reacción a la máquina de Vox.
- El nombre de la mascota de Angel Dust, Fat Nuggets, es adaptado como Patitas Gordas.
- El término Overlord ha sido adaptado de diferentes formas, siendo el más común Demonio soberano, Soberano del infierno o simplemente Soberano.
- Sin embargo, en la canción Falta de respeto, el término fue adaptado como Tirano para hacer que la frase completa quedara dentro del ritmo de la canción.
Sobre los créditos[]
- En cada uno de los episodios de la primera y segunda temporada, se repiten los créditos del doblaje donde se nombran a personajes aparecidos en los primeros dos episodios y únicamente varía el apartado de voces adicionales.































































