Hotel Hazbin es una serie musical y de comedia de terror animada para adultos estadounidense creada por Vivienne Medrano y producida por SpindleHorse Toons, Bento Box Entertainment y A24 en Asociación con Amazon MGM Studios. Fue estrenada el 18 enero de 2024 por Amazon Prime Video. La serie sigue los acontecimientos del episodio piloto que se estrenó en YouTube el 28 de octubre de 2019.
Inicialmente, su estreno estuvo programado para verano de 2023, pero se vio retrasado debido a que aún no contaban con una distribuidora.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Hotel Hazbin | |||||
Charlotte "Charlie" Morningstar | Erika Henningsen | Karla Carrizo | 1.ª | ▶️ | |
Miriam Aguilar (voz cantada) |
▶️ | ||||
Vaggie | Stephanie Beatriz | Cecilia Valenzuela | 1.ª | ▶️ | |
Camila Arismendi (voz cantada) |
▶️ | ||||
Alastor | Amir Talai | Mario Vargas | 1.ª | ▶️ | |
Pedro Puga (voz cantada) |
▶️ | ||||
Anthony "Angel Dust" | Blake Roman | Felipe Waldhorn | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Husk | Keith David | Karoly Díaz | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Niffty | Kimiko Glenn | Camila Estánovich | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Sir Pentious | Alex Brightman | Nicolás Carmona | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Personajes secundarios | |||||
Huevecillos | Blake Roman | Juan Pablo Muñoz | 1.ª | ▶️ | |
Lucifer Morningstar | Jeremy Jordan | Daniel Streeter | 1.ª | ▶️ | |
César Gutiérrez (voz cantada) |
▶️ | ||||
Cherri Bomb | Krystina Alabado | Ariela Yuri | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Ángeles | |||||
Adán | Alex Brightman | Óscar Olivares | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Lute | Jessica Vosk | Stephanie Preller | 1.ª | ▶️ | |
Melannie Marguirot (voz cantada) |
▶️ | ||||
Sera | Patina Miller | Pilar Ahumada | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Emily | Shoba Narayan | Carla Valle | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Demonios soberanos | |||||
Vox | Christian Borle | Matías Fajardo | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Velvette | Lilli Cooper | Bárbara Bustamante | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Valentino | Joel Perez | Javier Jiménez | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Zestial Morde | James Monroe Iglehart | Orlando Alfaro | 1.ª | ▶️ ▶️ | |
Carmilla Carmine | Daphne Rubin-Vega | Maureen Herman | 1.ª | ▶️ | |
Romina Soto[1] (voz cantada) |
▶️ | ||||
Rosie | Leslie Rodriguez Kritzer | Carolina Villanueva | 1.ª | ▶️ | |
Miriam Aguilar (voz cantada) |
▶️ |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Episodio(s) | Audio |
---|---|---|---|---|---|
Demonio de la gabardina | Mick Lauer | Sin identificar | 1 | ▶️ | |
Katie Killjoy | Brandon Rogers | Cristóbal Areite | 1, 8 | ▶️ | |
Tom Trench | Amir Talai | Briant Nielsen | ▶️ | ||
Locutor en infomerciales de VoxTek | Alex Brightman | Sin identificar | 2 | ▶️ | |
Reportera | Sin identificar | ▶️ | |||
Manager | Abraham Romero | ▶️ | |||
Demonio cactus | Marcelo Corral | 3 | ▶️ | ||
Odette | Sin identificar | ▶️ | |||
Clara | Consuelo Pizarro | ▶️ | |||
Zeezi | Sin identificar | ▶️ | |||
Travis | Don Darryl Rivera | Sin identificar | 4 | ▶️ | |
Rocky | Enzo Miranda | ▶️ | |||
Mimzy | Sarah Stiles | Jessica Toledo | 5 | ▶️ ▶️ | |
Mafioso | Sergio Schmied | ▶️ | |||
San Pedro | Darren Criss | Anthony Lagos | 6 | ▶️ ▶️ | |
Niño caníbal | Sin identificar | ▶️ | |||
Susan | Kimiko Glenn | Laura Olazábal | 7 | ▶️ |
Voces adicionales[]
|
Música[]
Ep. | Canción | Personaje | Intérprete | ||
---|---|---|---|---|---|
Nombre original | Nombre en español | Actor de voz original | Actor de doblaje | ||
1 | Happy Day In Hell | Un bello día infernal | Charlie Morningstar | Erika Henningsen | Miriam Aguilar |
Vaggie | Stephanie Beatriz | Camila Arismendi | |||
Hell Is Forever | El infierno es eterno | Charlie Morningstar | Erika Henningsen | Miriam Aguilar | |
Adán | Alex Brightman | Óscar Olivares | |||
2 | Stayed Gone | Venir al show | Vox | Christian Borle | Matías Fajardo |
Alastor | Amir Talai | Pedro Puga | |||
It Starts With Sorry | Di que lo sientes | Charlie Morningstar | Erika Henningsen | Miriam Aguilar | |
Sir Pentious | Alex Brightman | Nicolás Carmona | |||
Angel Dust | Blake Roman | Felipe Waldhorn | |||
Vaggie | Stephanie Beatriz | Camila Arismendi | |||
3 | Respectless | Falta de respeto | Carmilla Carmine | Daphne Rubin-Vega | Romina Soto |
Velvette | Lilli Cooper | Bárbara Bustamante | |||
Zestial Morde | James Monroe Iglehart | Orlando Alfaro | |||
Whatever It Takes | Todo lo haré | Carmilla Carmine | Daphne Rubin-Vega | Romina Soto | |
Zestial Morde | James Monroe Iglehart | Orlando Alfaro | |||
Vaggie | Stephanie Beatriz | Camila Arismendi | |||
4 | Poison | Veneno | Angel Dust | Blake Roman | Felipe Waldhorn |
Loser, Baby | Perdedor | Husk | Keith David | Karoly Díaz | |
Angel Dust | Blake Roman | Felipe Waldhorn | |||
5 | Hell's Greatest Dad | El mejor papá infernal | Lucifer Morningstar | Jeremy Jordan | César Gutiérrez |
Alastor | Amir Talai | Pedro Puga | |||
Niffty | Kimiko Glenn | Camila Estánovich | |||
Mimzy | Sarah Stiles | Jessica Toledo | |||
More Than Anything | No hay nada igual | Lucifer Morningstar | Jeremy Jordan | César Gutiérrez | |
Charlie Morningstar | Erika Henningsen | Miriam Aguilar | |||
6 | Welcome To Heaven | Sean bienvenidas | San Pedro | Darren Criss | Anthony Lagos |
Emily | Shoba Narayan | Carla Valle | |||
Sera | Patina Miller | Pilar Ahumada | |||
You Didin't Know | No lo sabías | Emily | Shoba Narayan | Carla Valle | |
Sera | Patina Miller | Pilar Ahumada | |||
Charlie Morningstar | Erika Henningsen | Miriam Aguilar | |||
Lute | Jessica Vosk | Melannie Marguirot | |||
Adán | Alex Brightman | Óscar Olivares | |||
Vaggie | Stephanie Beatriz | Camila Arismendi | |||
7 | Out For Love | Por amor | Carmilla Carmine | Daphne Rubin-Vega | Romina Soto |
Ready For This | Lista yo estaré | Charlie Morningstar | Erika Henningsen | Miriam Aguilar | |
Alastor | Amir Talai | Pedro Puga | |||
Rosie | Leslie Rodriguez Kritzer | Miriam Aguilar | |||
Coros | Por identificar | Mónica Hernández Salazar Dianolis Aguilera César Gutiérrez Felipe Waldhorn [2] | |||
8 | More Than Anything (Reprise) | No hay nada igual (Repetición) | Charlie Morningstar | Erika Henningsen | Miriam Aguilar |
Vaggie | Stephanie Beatriz | Camila Arismendi | |||
Finale | Final | Charlie Morningstar | Erika Henningsen | Miriam Aguilar | |
Lucifer Morningstar | Jeremy Jordan | César Gutiérrez | |||
Vaggie | Stephanie Beatriz | Camila Arismendi | |||
Angel Dust | Blake Roman | Felipe Waldhorn | |||
Husk | Keith David | Karoly Díaz | |||
Cherri Bomb | Krystina Alabado | Ariela Yuri | |||
Niffty | Kimiko Glenn | Camila Estánovich | |||
Vox | Christian Borle | Matías Fajardo | |||
Valentino | Joel Perez | Javier Jiménez | |||
Alastor | Amir Talai | Pedro Puga |
Muestras multimedia[]
Galería[]
Canciones[]
Entrevista[]
Detrás del micrófono[]
Contenido no oficial[]
Créditos[]
Temporada 1[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Debido a la inmensa popularidad de la serie, actores de doblaje profesionales de diversos países participaron en fandubs y demos del piloto original estrenado en 2019 por el canal de YouTube de la creadora de la serie, Vivienne Medrano.
- Si bien el piloto era independiente, este recibió doblaje oficial al francés y al japonés únicamente, los cuales se estrenaron en el mismo canal.
- El doblaje cuenta con nuevas interjecciones que no están presentes en el idioma original.
- En el episodio 8...
- En el idioma original, el efecto de altavoz de radio de Alastor se ausenta por momentos, en el doblaje, esto solo se apreció en este episodio.
- Por la mitad del episodio, cuando Adán agarra del cuello a Charlie y su máscara comienza a fallar, en el idioma original se le añade un efecto de falla a su voz, en el doblaje no está presente.
Sobre el reparto[]
- En el idioma original, se eligieron cantantes de Broadway para dar voz a los personajes tanto en diálogos como en canciones, mientras que para el doblaje algunos personajes tienen un actor y un cantante por separado.
- Curiosamente, en el piloto original esta misma situación sucedía con personajes como Charlie y Alastor.
- A pesar de que Karla Carrizo sea cantante y haya hecho casting para las canciones, se decidió que las interpretara Miriam Aguilar a consecuencia de que ella también hizo casting para el personaje.
- Curiosamente, Karoly Díaz previamente había doblado a un personaje similar a Husk, un gato negro y blanco con elementos rojos y un sombrero, siendo El gato ensombrerado del primer doblaje de El gato ensombrerado viaja por todos lados.
- Es la segunda vez que Orlando Alfaro interpreta a un personaje de James Monroe Iglehart (Zestial Morde), siendo el primero Coriolanus Burt en Unbreakable Kimmy Schmidt.
- Del personaje Lucifer, el actor de diálogos Daniel Streeter y voz cantada César Gutiérrez tomaron un curso de doblaje juntos. Este dato fue mencionado en una transmisión en vivo de Karla Carrizo.
Sobre la traducción y adaptación[]
- Dada la naturaleza intrínseca del programa en su idioma original, el doblaje respeta y conserva el uso de lenguaje malsonante en los diálogos, sin aplicar ningún tipo de censura o suavización.
- Se presenta una gran variedad de insultos, maldiciones y blasfemias, siendo en su mayoría muy utilizadas en Latinoamérica. Esto contrasta con la versión original, que utiliza principalmente "fuck", "shit" y derivados de estos.
- Si bien el doblaje se realizó en Chile, se utilizan modismos mexicanos como "cabrón", "pendejo", "pendejada", "chaparro" y "chido". Para Angel Dust, se usaron expresiones mexicanas con la palabra "madre".
- Sin embargo, en momentos muy específicos, se usaron modismos chilenos, como "flaca" cuando Adán se refiere a Charlie y "la puta que me parió", dicho por Angel Dust en el incendio del estudio de Valentino.
- Se presenta una gran variedad de insultos, maldiciones y blasfemias, siendo en su mayoría muy utilizadas en Latinoamérica. Esto contrasta con la versión original, que utiliza principalmente "fuck", "shit" y derivados de estos.
- El nombre de la mascota de Angel Dust, Fat Nuggets, es adaptado como Patitas Gordas.
- El término Overlord ha sido adaptado de diferentes formas, siendo el más común Demonio soberano, Soberano del infierno o simplemente Soberano.
- Sin embargo, en la canción Falta de respeto, el término fue adaptado como Tirano para hacer que la frase completa quedara dentro del ritmo de la canción.
- En el episodio 5, Alastor se refiere a Lucifer como "El famoso soberano", pudiendo aludir a que él también es un Overlord, pero en el idioma original no hay ninguna mención al respecto.
- En el episodio 2, cuando Angel Dust está escuchando los mensajes de voz de Valentino, en uno de ellos en el idioma original le dice "Amorcito" en español. En el doblaje le dice "My darling" en inglés.
- En el episodio 4...
- Durante todo el episodio, tanto el personaje Angel Dust como la droga son adaptados como Polvo de ángel.
- Casi al final, Angel Dust dice la frase de Mi pobre angelito "Guarda el cambio, inmundo animal".
- En el episodio 5...
- Cuando Charlie decide llamar a Lucifer para que este la ayude a tener una reunión en el cielo con alguien de más alto rango que Adán, al final ella le dice "Si hace falta, hablaré con Dios". Sin embargo, en el idioma original, Dios no es mencionado en este diálogo, diciendo "I need to go to the top" ("Necesito llegar a la cima"). Esto daría a pensar que el doblaje está afirmando la existencia de un ser el cual no ha sido mencionado en el idioma original. Sin embargo, en la canción final del último episodio de la primera temporada, Lucifer dice "But by God, Charlie!" ("¡Pero por Dios, Charlie!"), mencionándolo y confirmando así su existencia en el idioma de origen.
- En el idioma original, Lucifer y Alastor discuten sobre el nombre Hazbin Hotel, afirmando Alastor que fue su idea ponerle Hazbin (Has been), ya que él era una persona reconocida e importante, a lo que Lucifer responde que no es muy ingenioso. En el doblaje, dado que el término Hazbin no fue adaptado en español, se omite dicha intención y la conversación cambia a Lucifer insinuando que Charlie invitó a Alastor por no tener presupuesto para contratar a más gente, con Alastor respondiendo que él se ofreció para el cargo de anfitrión.
- En el episodio 6...
- Por el inicio, Cherri Bomb dice "Han pasado 84 putos años", haciendo referencia a la famosa frase de la película Titanic "Han pasado 84 años".
- Por la mitad, Cherri Bomb le dice a Husk "Gracias, capitán Pepe Grillo", en alusión al personaje homónimo de Pinocho.
- Cuando Adán comienza a escribir las condiciones para entrar al cielo, comienza a susurrar parte de la famosa frase "De Tin Marín de Do Pingüe".
- Poco más adelante, cuando la corte aprueba más tiempo en el juicio de Charlie, en la versión original esta grita felizmente "Fuck yeah!" ("¡Sí, carajo!"), mientras que en el doblaje esto se adapta como "¡Me cago en Dios!", dando el agregado de que Charlie insultó a Dios estando en su reino frente a los ángeles en el tribunal. Además, esto cambió el contexto de la escena, ya que en la original muestra lo hipócrita que son los ángeles debido a que Adán paso el tribunal usando palabras vulgares y sin tener reacción alguna de los ángeles, en este nuevo contexto ahora da más las idea que los ángeles no les gustó que Charlie hablara de Dios de esa forma.
- En el episodio 7...
- Cuando Rosie le dice a Alastor que Charlie es demasiado joven para él, bromea y lo llama un "Ace in the Hole" en el idioma original, haciendo un juego de palabras en inglés, en referencia a que el personaje es Asexual, a lo que Alastor le pregunta: "¿Un qué?". En el doblaje, Rosie le dice "Sé que te traes algo bajo la manga", y Alastor responde: "Me conoces." Perdiendo un poco la intención del chiste original, pero manteniendo la idea de que Rosie sabe que Alastor no está saliendo con Charlie.
- En los episodios 1 y 7, el lugar donde residen los caníbales en el idioma original se llama Cannibal Town (Pueblo caníbal). En el doblaje fue adaptado como Barrio caníbal, aludiendo a que este lugar es un territorio dentro de la ciudad principal y no un lugar cercano a ella.
- En el episodio 8, cuando Lucifer está a punto de enfrentarse a Adán, en el idioma original Lucifer le dice "See, you messed with my daughter, and now I am going to fuck you!", expresándose de manera incorrecta y generando así incomodidad, a lo que Charlie lo corrige diciéndole "It's fuck you up... Dad". En el doblaje, Lucifer le dice "¡Te atreviste a meterte con mi hija y ahora voy a darte por el culo!", a lo que Charlie lo corrige diciéndole "Es te patearé... el culo", conservando así la intención original del diálogo.
Sobre los créditos[]
- En cada uno de los episodios de la primera temporada, se repiten los créditos del doblaje donde se nombran a personajes aparecidos en los primeros dos episodios y únicamente varía el apartado de voces adicionales.
Retakes[]
Personaje | Minuto | Cambio | Audio antiguo | Audio actual | Fecha registrada |
---|---|---|---|---|---|
Primer episodio | |||||
Charlie Morningstar | 5:00 | La forma de decir "pero" y "algo" cambió ligeramente. | ▶️ | ▶️ | 25 de enero de 2024 |
12:00 | Antes decía "Me cago en la..." sin terminar la frase. Esto fue cambiado a "Me cago en la madre", en este caso completándola. | ▶️ | ▶️ | ||
14:30 | Antes se dirigía a Adán como Adam (su nombre bíblico en inglés). Ahora se le dirige como Adán. | ▶️ | ▶️ | ||
15:08 | "Otro tipo de problemas" pasa a ser "Otros problemas". | ▶️ | ▶️ | ||
Adán | 12:15 | "Puta broma" pasa a ser "Era una broma". | ▶️ | ▶️ | |
12:50 | "Podríamos almorzar" pasa a ser "Podríamos comer juntos". | ▶️ | ▶️ | ||
Tercer episodio | |||||
Angel Dust | 13:40 | Antes pronunciaba la palabra Bondage como "Bondech". Ahora lo pronuncia como "Bandech". | ▶️ | ▶️ | 28 de enero de 2024 |
Errores[]
Sobre la traducción y adaptación[]
- En el episodio 6...
- Las condiciones para entrar al cielo son "Ser desinteresado, no robar y no revelarse ante la autoridad", siendo la última incorrectamente traducida, ya que en inglés esta dice "Stick to the man" ("Desafiarse ante la autoridad"). Esto hace que sea incongruente con lo que hace Angel en el club, que es revelarse ante una autoridad como Valentino, cumpliendo así la última condición.
- En la canción No lo sabías:
- Cuando Adán le dice a Charlie "Quiero ya exterminarte", esto sería una traducción errónea de "Come down and exterminate you", ya que en este caso el inglés estaría usando el "you" plural y no singular. Justamente esta es la razón la cual Emily dice "Dices que irás y los matarás", quitándole sentido al origen de la frase de Emily, pues Adán nunca mencionó nada de matar a otros demonios, sino solo a Charlie.
- Cuando Charlie y Emily dicen "Ya no hay más tonos grises si no haces lo que dices", dan a entender que ya no habrá un punto intermedio entre el bien y el mal en el cielo si Sera no cumple lo que dice, pero esto es contradictorio con lo que dice Adán, ya que en la canción El infierno es eterno él dice "La ley es en blanco y negro", dando a entender que solo existe el bien y el mal, y no un punto intermedio.
Sobre los créditos[]
- El nombre de Trinidad Valenzuela aparece dos veces en los créditos del episodio 1.
- En los créditos del episodio 5, el nombre de Stephanie Preller, quien dobla a Lute, aparece dos veces, acreditándola también como su voz cantada junto a Melannie Marguirot. Adicionalmente, Lute no aparece en dicho episodio.
- El nombre de Javier Jiménez aparece dos veces en los créditos de los episodio 6 y 7.
- Romina Soto y Mónica Hernández Salazar no fueron acreditadas.
- César Gutiérrez solo es acreditado en el episodio 1. En los episodios donde interpreta las canciones de Lucifer no.