Horizontes Pokémon (ポケットモンスター)Poketto Monsutā) es una serie de anime de acción y aventura del año 2023, producido por OLM y transmitida por TV Tokyo en Japón.
Es la octava serie del anime en Japón y novena en occidente y la primera serie en no contar con la presencia de Ash, ni su Pikachu como protagonistas.
|
Temporadas[]
En Japón se divide la serie por arcos argumentales, agregándoles un subtítulo cada cierto número de episodios, los cuales son:
- La partida de Liko y Roy (リコとロイの旅立ち)(Riko to Roi no tabidachi)
- El brillo de Terapagos (テラパゴスのかがやき)(Terapagosu no Kagayaki)
- El debut de la teracristalización (テラスタルデビュー)(Terasutaru Debyū)
- El alzamiento de Rayquaza (レックウザライジング)(Rekkuuza Raijingu)
- Mega-Voltaje (メガボルテージ)(Mega Borutēji)
Año | Serie | Temporada | |||
---|---|---|---|---|---|
# | Logo en japonés | Logo en español | |||
2023-2024 | ![]() |
1.ª | ![]() |
![]() | |
2025- | 2.ª | ![]() |
Cronología del doblaje[]
Temporada 1: Horizontes Pokémon[]
El 24 de marzo de 2023 se anunció el nombre oficial de la temporada para Latinoamérica, y el canal de YouTube latinoamericano de la franquicia subió un primer avance (solo subtitulado) de la serie revelando algunos nombres de los nuevos personajes como Liko, Rod (Roy en japonés e inglés), Friede y Amethio, además de las nuevas organizaciones siendo estas "Tacleada de Voltionautas" y los "Exploradores". El 29 de noviembre del mismo año, se revela el primer tráiler con doblaje, además de una página web oficial anunciando su fecha de estreno para el 23 de febrero de 2024 por la plataforma de Netflix, pero el día 12 de enero de 2024 se anunciaría que la serie cambiaba su fecha de estreno para el 7 de marzo (el mismo día de EE.UU. y 11 meses después de Japón).
Ese día se estrenaron los 12 primeros episodios, revelando que se contaría con el mismo equipo técnico de la serie anterior (a pesar del cambio de protagonista de la serie), y en los créditos de doblaje de esos episodios se encontraron los actores que daban voz a personajes que aparecieran en el futuro. Los nombres de varios personajes fueron iguales a los usados en España (Rod, Doti, Oria y Landon), siendo la primera vez que eso pasa para personajes relevantes que no salen en los juegos. Los primeros episodios contaron con varios errores e inestabilidad en sus propios términos. Sin embargo, los términos de las series anteriores se mantuvieron, y poco tiempo después se confirmó que la mayoría de términos incluidos de la serie pasarían a formar parte de la versión en español latinoamericano de los videojuegos (empezando con Pokemon GO en marzo de 2024), demostrando la importancia del doblaje de la serie para la popularidad de la franquicia en la región.
El 10 de abril, Pokémon Latam a través de Twitter y YouTube daría a conocer que la segunda parte de la temporada se estrenaría el 10 de mayo por Netflix (y similar a casos anteriores el mismo día que EE.UU.), revelando que Nycolle González daría voz a e-Nigma. En esa tanda continuaron las inestabilidades de algunos términos como el Valiente Olivino (nombre del barco) que fue nombrado en inglés y el tipo siniestro (que volvió a ser llamado oscuridad, nombre que tuvo hasta finales de la serie anterior).
El 10 de julio, a través de Twitter y YouTube, Pokémon Latam daría a conocer que la tercera parte de la temporada se estrenaría el 9 de agosto por Netflix, y de nueva cuenta, el mismo día que en EE.UU.
El 13 de agosto, a través de Twitter y YouTube, Pokémon Latam daría a conocer que Horizontes Pokémon llega al final de su primera temporada y que se estrenaría el 22 de noviembre por Netflix, terminando al mismo tiempo que EE.UU. y 8 meses después de Japón.
Temporada 2: En busca de Laqua[]
El 20 de noviembre de 2024 se daría el anuncio de que la segunda temporada tendría el nombre de Horizontes Pokémon: En busca de Laqua, y cuyo estreno estaría programado para el 7 de febrero de 2025 a través de Netflix. El 2 de diciembre se subió el tráiler en el canal oficial revelando la voz de Cayena y que los protagonistas mantendrían sus voces.
Para esta temporada, la traducción y adaptación volvió a manos de Sagrario Bravo quien ya había adaptado y traducido varias temporadas de Pokémon XY y Viajes Pokémon. Se mantuvo en su mayoría el glosario de las temporadas anteriores, sin embargo, hubo unos cambios: El término de los videojuegos de "Alto Mando" fue reemplazado por "Élite Cuatro", el cual fue su nombre del doblaje usado en las temporadas 5 a 11 del anime de Ash, y los movimientos conocidos anteriormente como "Caparaconcha Afilada", "Canto Helado" y "Hierba Lazo" fueron renombrados a "Coraza Afilada", "Esquirla Helada" y "Nudo de Pasto" como en la traducción en español latinoamericano de Pokémon GO. Se mantuvieron los términos "Golpe Trueno" y "Descarga" a pesar de que estos movimientos mantuvieron su nombre de España en dicho juego ("Puño Trueno" y "Chispazo", respectivamente).
Los personajes que aparecen en el videojuego Pokémon Escarlata y Púrpura tuvieron todos sus nombres de España, a excepción de Poly (Pola en España) que recibió un nombre latinoamericano propio. Clavel, Cinio y Lima no fueron doblados por sus actores de Pokémon Scarlet y Violet (promocionales) ni Vientos de Paldea, en su lugar recibieron nuevas voces.
El 26 de marzo en un anuncio de redes sociales y un video de adelanto se daría a conocer que la segunda parte de la temporada se estrenaría el viernes 25 de abril de 2025 a través de Netflix.
El 21 de mayo a través de redes sociales y un video de adelanto se daría a conocer que la tercera parte de la temporada de estrenaría el viernes 27 de junio a través de Netflix.
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Voces adicionales[]
Música[]
- Becoming Me («Me convierto en mí»)
- Intérprete original:
- Intérprete en español:
- Sofía Tovar
- Adaptación musical: Maggie Vera
- Dirección musical: Maggie Vera
- My Favorite Pokémon («Te quiero, Pokémon»)
- Intérprete original:
- Isaiah Tyrell Boyd y Haven Paschall
- Intérprete en español:
- Alejandra Martínez
- Adaptación musical: Maggie Vera
- Dirección musical: Maggie Vera
- Intérprete original:
Créditos[]
Netflix
Pokémon Latam
Textos traducidos[]
Muestras multimedia[]
Episodios Completos[]
Temporada 1[]
Temporada 2[]
Avances[]
Clips[]
Netflix After School[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Varios actores del reparto principal de Viajes Pokémon vuelven a participar en la franquicia con nuevos papeles:
- Miguel Ángel Leal (Ash Ketchum) dobla a Espinel y a un estudiante en el capítulo 4 que quiere desafiar gimnasios (este último con el mismo tono de Ash).
- Diego Becerril (Goh) dobla al Smart Rotom de Liko, esto pasa también con la versión original y en inglés cuyos respectivos actores de Goh le dan voz.
- José Antonio Macías (James) dobla al narrador de la introducción.
- Gerardo Vásquez (Meowth y el narrador) dobla a Gibeon.
- Alan Fernando Velázquez (SmartRotom de Ash y SmartRotom de Chloe) dobla a Lucius, quien coincidentemente es interpretado en el idioma original por el mismo seiyuu que el SmartRotom de Chloe.
- Héctor Lee (Landon), Paola Echeverría (Coral) y Jorge Roig Jr. (Hesperio) debutan en la franquicia.
- Lourdes Arruti y Elizabeth Infante no retoman a Mencía ni e-Nigma respectivamente después de doblarlas en Vientos de Paldea, ya que ese producto se dobló en otra empresa y aproximadamente por la misma época, siendo reemplazadas por Gabriela Ortiz y Nycolle González.
- En la segunda temporada, Santos Alberto y Elena Ramírez tampoco retoman a Clavel y a Lima, siendo reemplazados por Víctor Delgado y Laura Torres.
- Este proyecto marca el regreso a la franquicia de Uraz Huerta luego de no tener ningún papel en ella por 24 años.
Sobre la mezcla[]
- Al igual que en los doblajes anteriores de las últimas iteraciones de la franquicia de Pokémon, en la actualidad se utiliza la versión japonesa para la grabación del doblaje, pero por cuestiones de localización internacional, para la mezcla final se continúa utilizando tanto la banda sonora, los efectos de sonido y las reacciones de los Pokémon como los guiones del doblaje al inglés, es decir, la internacionalización.
- En varios episodios hay diálogos con ruidos causados por la ralentización en exceso, loops recortados para agregar pausas y se escuchan palabras con el último fonema recortado.
- En el episodio 13 hay un error en la mezcla en la apertura, las vocales están bajas a comparación del instrumental.
Sobre la adaptación[]
- En el episodio 1:
- Se establece el nombre completo de Ann como "Annie" para adaptar un diálogo en japonés donde esta le dice a Liko que no es necesario que la llame "Ann-san" (con honorífico).
- Un estudiante de la academia Índigo dice "Ya es más fuerte Torchic", cuando en inglés menciona a Wartortle en su lugar y en japonés solo habla de comida.
- Liko dice que sus padres se conocieron cuando estudiaban en la academia Índigo, en vez de decir simplemente que ambos estudiaron ahí.
- En el episodio 5, cuando Rod y Liko están en el campo de batalla de la Nave, Rod practica la canción de Fuecoco. Lo curioso es que empieza diciendo "ho, ho, hogege, ho, hogege", el nombre en japonés de Fuecoco (Hogator) y luego cambia a "la, la, la, la", mientras que la versión en inglés solo dice "la, la, la, la".
- Rod iniciando la canción con un "ho, ho, ho, hoge" vuelve a ocurrir en los episodios 17, 20 y 23. En futuros episodios pasa a cantar "Fue-co, Fuecoco".
- El paraíso Pokémon "Rakua" es pronunciado en español como tal en el episodio 23, pero a partir del episodio 24 se pronuncia como "Laqua".
- Luis Leonardo Suárez hace varias adaptaciones en los capítulos 61 y 62, como hacer referencias a la versión japonesa al decir "Batoru Sutato" y al Pokerap al pronunciar la palabra Pokémon como se hacía en dicha canción.
Errores[]
- En el episodio 1:
- "Ciudad Verde" es erróneamente nombrada como "Ciudad Viridian". Este error ya se había cometido en algunas temporadas.
- Liko dice "En nuestra primera batalla nos fue muy bien" cuando debía decir "no nos fue muy bien".
- Ann pronuncia "Sprigatito" como "Spirigatito".
- Ann, en una ocasión, llama a Liko "Niko".
- En la recapitulación del episodio 5 "El Valiente Olivino" es erróneamente nombrado como "Brave Olivine" su nombre en inglés, pero más adelante en el mismo episodio es referido como "El Valiente Olivino".
- En el episodio 9:
- Todos los nombres mencionados en el episodio pasan a llamarse igual que en inglés, afectando a Rod, Oria, Doti y Brais, quienes son mencionados como Roy, Orla, Dot y Brassius.
- El opening está en instrumental.
- "La Tacleada de Voltionautas" es nombrado erróneamente como "La Tacleada de Voltinautas".
- "Pueblo Altamía" es nombrado como "Artazon", esto se corrige en el siguiente episodio.
- En el título del episodio 10, "Mencía" es erróneamente nombrada como "Menecía".
- En el episodio 12 en la escena final Liko se refiere erróneamente a los "Voltionautas" como "Voltinautas".
- En el episodio 18:
- "La Tacleada de Voltionautas" es nombrado erróneamente como "La Tacleada de Voltinautas" dicho por Landon.
- "El Valiente Olivino" es erróneamente nombrado como "Brave Olivine" su nombre en inglés.
- En una escena del episodio 20, Wakaba nombra a "Naboru" como "Kabu".
- En el episodio 28 y 29 a los Pokémon de tipo Planta se refieren como "tipo Hierba".
- En el episodio 29, Karna nombra a la región de Hisui erróneamente como "legión de Hisui".
- En el episodio 5 de la segunda temporada:
- En el título en Netflix, Quaxly es escrito incorrectamente como "Quazly".
- El movimiento Electrotela es pronunciado erróneamente como "Electroleta" por e-Nigma.