(→Reparto: quite las identificaciones erradas, por favor no pongan los datos adivinando le quitan credibilidad a la wiki) Etiqueta: rte-source |
Sin resumen de edición Etiqueta: sourceedit |
||
Línea 25: | Línea 25: | ||
===Historia=== |
===Historia=== |
||
En un inicio, la dirección de doblaje de la serie estuvo a cargo de [[Óscar Flores]] (director de otras series de Cartoon Network como [[El campamento de Lazlo]] o [[KND: Los Chicos del Barrio|Los chicos del barrio]]). Durante este período de dirección, la serie era doblada con un lenguaje coloquial mexicano, añadiendo comúnmente jergas y muletillas mexicanas, e incluso añadiendo algunas referencias a lugares de México o a la cultura popular mexicana. |
En un inicio, la dirección de doblaje de la serie estuvo a cargo de [[Óscar Flores]] (director de otras series de Cartoon Network como [[El campamento de Lazlo]] o [[KND: Los Chicos del Barrio|Los chicos del barrio]]). Durante este período de dirección, la serie era doblada con un lenguaje coloquial mexicano, añadiendo comúnmente jergas y muletillas mexicanas, e incluso añadiendo algunas referencias a lugares de México o a la cultura popular mexicana. |
||
− | Los actores gozaban de cierta libertad de improvisación, lo cual le permitió a los personajes hacerse de algunos ''rollin' gags'' que en realidad son inexistentes en la versión |
+ | Los actores gozaban de cierta libertad de improvisación, lo cual le permitió a los personajes hacerse de algunos ''rollin' gags'' que en realidad son inexistentes en la versión en inglés. |
Para la tercera temporada, [[Óscar Flores]] dejó de dirigir la serie, pasando a cargo de [[Rafael Pacheco]]. Este cambio supuso la suavización del lenguaje a uno más neutral y sin muchas adaptaciones adicionales. Durante un tiempo, [[Karla Falcón]] dejó su personaje de la Dulce Princesa. |
Para la tercera temporada, [[Óscar Flores]] dejó de dirigir la serie, pasando a cargo de [[Rafael Pacheco]]. Este cambio supuso la suavización del lenguaje a uno más neutral y sin muchas adaptaciones adicionales. Durante un tiempo, [[Karla Falcón]] dejó su personaje de la Dulce Princesa. |
Revisión del 07:54 26 abr 2015
Hora de aventura es una serie animada estadounidense producida por Frederator Studios y transmitida por el canal de cable Cartoon Network. Se estrenó el 5 de abril de 2010 en Estados Unidos y el 8 de agosto del mismo año en Hispanoamérica.
|
Datos técnicos
Historia
En un inicio, la dirección de doblaje de la serie estuvo a cargo de Óscar Flores (director de otras series de Cartoon Network como El campamento de Lazlo o Los chicos del barrio). Durante este período de dirección, la serie era doblada con un lenguaje coloquial mexicano, añadiendo comúnmente jergas y muletillas mexicanas, e incluso añadiendo algunas referencias a lugares de México o a la cultura popular mexicana. Los actores gozaban de cierta libertad de improvisación, lo cual le permitió a los personajes hacerse de algunos rollin' gags que en realidad son inexistentes en la versión en inglés.
Para la tercera temporada, Óscar Flores dejó de dirigir la serie, pasando a cargo de Rafael Pacheco. Este cambio supuso la suavización del lenguaje a uno más neutral y sin muchas adaptaciones adicionales. Durante un tiempo, Karla Falcón dejó su personaje de la Dulce Princesa.
Karla Falcón fue sustituida por Claudia Urbán, lo cual no fue muy bien recibido entre el público[1][2][3][4][5] [6]. Después de pasar por diferentes directores, la serie volvió a ser dirigida por Óscar Flores en el episodio Rey Gusano de la cuarta temporada. Esto también significó el regreso de Karla Falcón al elenco.
En noviembre de 2012, Claudia anunció su retiro de la actuación de voz para dedicarse de empeño a su puesto como dueña de la empresa a lado de su esposo Gerardo Suárez, por lo que no siguió en el personaje de Dulce Princesa.
Desde los episodios El traje de Jake y Ser más, la serie pasa a doblarse en SDI Media de México, con Óscar Flores como director.
Estudios de doblaje
- Sensaciones Sónicas: En este estudio se doblaron las primeras cuatro temporadas y la primera mitad de la quinta.
- SDI Media de México: A partir de la segunda mitad de la quinta temporada, la serie es doblada en este estudio.
- Candiani Dubbing Studios: Algunos promocionales son doblados aquí.
Directores de doblaje
Director | Temporada |
---|---|
Óscar Flores | 1ª-2ª, 4ª eps. 96-101, 5ª- desde ep 131 |
Rafael Pacheco | 3ª, 8 eps. |
Circe Luna | 3ª y 4ª Temp, algunos episodios |
Elsa Covián | 4ª Algunos capítulos |
Carlos Hugo Hidalgo | 4ª Temp. algunos eps. cap 102 en retake de sonidos de Pingüinos y guardias |
Juan Antonio Edwards | 3ª Temp. algunos eps. |
Sin datos disponibles | 5ª hasta episodio 130 |
Traductores
Traductor | Episodios |
---|---|
Carlos Hugo Hidalgo | 1-41, 47-100, 102-121, 127, 129-130 |
Jannet León | 42-46 |
122-126 | |
128 | |
Kora International / Studio Koe |
131- |
Circe Luna | ¿? |
Luis Leonardo Suárez | ¿? |
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Voz |
---|---|---|---|---|---|---|
Jeremy Shada | José Antonio Toledano | 1ª-3ª | ||||
3ª-4ª | ||||||
5ª- | ||||||
John DiMaggio | José Arenas | 1ª-5ª | ||||
5.2ª- | ||||||
Dulce Princesa (Bonnibel) |
Hynden Walch | Karla Falcón | 1ª-2ª | |||
4ª- | 96- | |||||
Claudia Urbán | 3ª-4ª | 58-94 | ||||
Marina Urbán | 4ª | 85-91 | ||||
Isabella Acres (Niña) | Karla Falcón | 2ª | 51 | |||
Claudia Urbán | 3ª | 57 | ||||
Rey Helado/Simon Petrikov | Tom Kenny | Óscar Flores | 1ª- | |||
Rafael Pacheco | 3ª | 59-60 | ||||
Óscar Flores | 3ª-6ª | |||||
Arcoiris | Niki Yang | Rossy Aguirre | 1ª-5ª | |||
Lupita Leal | 5.2ª- | |||||
N/D | 5.2ª | 145 | ||||
BMO | Gustavo Melgarejo | 1ª-5ª | ||||
Héctor Emmanuel Gómez | 5.2ª- | |||||
Marina Urbán | 5ª | 111 (Un loop) | ||||
Princesa Grumosa | Pendleton Ward | Alfonso Obregón | 1ª- | |||
Óscar Flores | 1ª | 25 | ||||
Marceline Abadeer | Olivia Olson | Isabel Martiñón | 1ª- | |||
Ava Acres (Niña) | 3ª-6ª |
Personajes secundarios
Princesas
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio |
---|---|---|---|---|---|
Princesa Mora/Princesa Frambuesa | Maria Bamford | Elsa Covián | 1ª | ||
Gaby Beltrán | 2ª | ||||
Claudia Motta | 3ª- 6ª | ||||
Princesa Slime | Fernanda Tapia | 1ª | |||
Belinda Martínez | 2ª-4ª | ||||
Claudia Urbán | 5ª | ||||
Laura Ayala | 5.2ª | ||||
Princesa HotDog | Gustavo Melgarejo | 1ª | |||
Christine Byrd | 2ª | ||||
Circe Luna | 4ª | ||||
Princesa Anillo de Compromiso | Mariana Ortiz | 2ª | |||
Princesa De Trapos/Princesa Harapos | Claudia Urbán | 2ª | |||
Circe Luna | 3ª | ||||
Elsa Covián | 6ª | ||||
Princesa Princesa Princesa | Gabriela Guzmán | 2ª | |||
Patricia Acevedo | |||||
Tara Strong | Fernanda Tapia | ||||
Princesa Músculos | John DiMaggio | Andrés García | 2ª | 36 | |
Esteban Desco | 5.2ª | 152 | |||
Héctor Moreno | 6ª | ||||
Princesa Fantasma | Pendleton Ward | Marianna Santiago | 1ª-3ª | ||
Princesa Tortuga | Steve Little | Nallely Solis | 1ª-4ª | ||
Marina Urbán | 5ª | 122 | |||
Princesa Esqueleto | Tom Kenny | Eduardo Tejedo | 4ª | ||
Princesa Desayuno | Grey DeLisle | Claudia Urbán | 3ª | ||
Carla Castañeda | 6ª | 160 | |||
Princesa Anciana | Kerry Kenney-Silver | Gabriela Guzmán | 1ª | ||
Princesa Hermosa | Jeremy Shada | Liliana Barba | 2ª | ||
Princesa Inflable | Maria Bamford | Gustavo Melgarejo | 5ª | ||
Israel Magaña | 6ª | ||||
Princesa Esmeralda | Xóchitl Ugarte | 6ª | |||
Princesa Cangrejo | Maggie Vera | 6ª | |||
Princesa Yogurt Helado | Melinda Hill | Monserrat Mendoza | 6ª | ||
Princesa Cara Cuadrada/Princesa Naranja | Gabriela Guzmán | 6ª | |||
Princesa Maní | Grey DeLisle | Irma Carmona | 6ª | ||
Princesa Strudel | Melany Ochoa | Andrea Arruti | 6ª |
Otros
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Voz |
---|---|---|---|---|---|---|
Presentación | N/A | Óscar Flores | 1ª-6ª | |||
Titulo del episodio | Óscar Flores | 1ª-2ª | 1-52 | |||
Alejandro Urbán | 2ª | 47-48 | ||||
Daniel Urbán | 3ª-5ª | 53-130 | ||||
Moisés Iván Mora | 5.2ª- | 131- | ||||
Insertos | Óscar Flores | 1ª-2ª | 1-52 | |||
Daniel Urbán | 3ª-5ª | 53-130 | ||||
Moisés Iván Mora | 5.2ª- | 131- |
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:4ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:5ª temporada de Hora de aventura
- Artículo principal: Anexo:6ª temporada de Hora de aventura
Voces adicionales
Temporada 1ª-5ª
- Alejandro Urbán
- Andrés García
- Ángela Villanueva
- Arturo Castañeda
- Belinda Martínez
- Benjamín Rivera
- Carlos Enrique Bonilla
- Claudia Urbán
- Circe Luna
- Daniel Urbán
- Eduardo Garza
- Elsa Covián
- Gabriela Guzmán
- Gloria Obregón
- Héctor Moreno
- Herman López
- Igor Cruz
- José Luis Miranda
- Javier Otero
- Julián Lavat
- Jorge Roig Jr.
- Mariana Ortiz
- Marina Urbán
- Óscar Flores
- Rafael Pacheco
- Roberto Mendiola
- Sergio Morel
- Víctor Ugarte
Temporada 5.2ª-
- Armando Coria
- Arturo Castañeda
- Alan García
- César Garduza
- Christian Strempler
- Esteban Desco
- Germán Fabregat
- Herman López
- Héctor Moreno
- José Luis Miranda
- Maggie Vera
- Miguel Ángel Ruiz
- Milton Wolch
- Óscar Flores
- Ricardo Tejedo
- Roberto Mendiola
- Salvador Reyes
Promocionales
Hora de Finn y Jake
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Cantantes | Alejandro Urbán Claudia Urbán |
Finn | José Antonio Toledano |
Jake | José Arenas |
Locución | Mario Arvizu |
Toonface
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | José Antonio Toledano |
Carrera Cartoon (2013)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | José Antonio Toledano |
Jake | José Arenas |
Cartoon Network 20th Aniversario
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | José Antonio Toledano |
Jake | John DiMaggio | José Arenas |
Locución | ¿? | Iván Bastidas |
Muchachito Malo
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Rey Helado | Tom Kenny | Christian Strempler |
Locución | ¿? | Omar Soto |
Mes de Películas
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Jake | John DiMaggio | José Arenas |
Arcoiris | Niki Yang | N/A |
Locución | ¿? | Omar Soto |
Halloween con Marceline (2013-2014)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Marceline | Isabel Martiñon |
Locución |
Bumper Cartoon Network 8-bit
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | Gerardo Mendoza |
Jake | José Arenas |
Rey Helado | Óscar Flores |
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Santa Claus | César Arias |
Canción de las Princesas
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Rey Helado | Óscar Flores |
Promo Semana del Súper Fan (2014)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Jake | José Arenas |
BMO | Gustavo Melgarejo |
Locución | Omar Soto |
Comercial Ski Safari
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | Gerardo Mendoza |
Locución | Omar Soto |
Día del niño (2014)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Rey Helado | Óscar Flores |
Finn | José Antonio Toledano |
Jake | José Arenas |
BMO | Gustavo Melgarejo |
Princesa Grumosa | Alfonso Obregón |
Dulce Princesa | ¿? |
Karla Falcón (4 comercial) | |
Tronquitos | Miguel Ángel Ruiz |
Marceline | Isabel Martiñón |
Locución | Omar Soto |
Nuevos Episodios (Agosto 2014)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | Gerardo Mendoza |
Jake | José Arenas |
Princesa Grumosa | Alfonso Obregón |
Rey Helado | Óscar Flores |
Marceline | Isabel Martiñon |
Locución | Omar Soto |
Promo Girl Power (2014)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | Gerardo Mendoza |
Dulce Princesa | Karla Falcón |
Locución | Nycolle González |
Promo Lo ridiculamente increíble del 2014
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
BMO | Gustavo Melgarejo |
Locución | Omar Soto |
Promo Incomodamente Divertido (2015)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Dulce Princesa | Karla Falcón |
Princesa Grumosa | Alfonso Obregón |
Locución | Omar Soto |
Promo Reino de lo Increíble (2015)
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Dulce Princesa | Karla Falcón |
Jake | José Arenas |
Videojuegos
Aventura Épica
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | Gerardo Mendoza |
Jake | John DiMaggio | José Arenas |
Música
Personajes Cantantes
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temps. |
---|---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | José Antonio Toledano | 1ª-2ª, 5ª- |
Alejandro Urbán | 3ª-4ª | ||
Jake | John DiMaggio | José Arenas | 2ª- |
Alejandro Urbán (Una canción) |
3ª | ||
Dulce Princesa | Hynden Walch | Karla Falcón | 5.2ª- |
Marceline | Olivia Olson | Isabel Martiñon (algunas canciones) |
1ª |
Claudia Urbán | 1ª-4ª | ||
Romina Marroquín Payró (Una canción) |
6ª | ||
Rey Helado | Tom Kenny | Óscar Flores | 4ª |
BMO | Niki Yang | Gustavo Melgarejo | 2ª-4ª |
Claudia Urbán (Una canción) |
2ª |
Canciones
- Artículo principal: Anexo: Música de Hora de aventura
Fotos
Captura de la traducción de Finn el Humano/Jake el Perro. |
Captura de la traducción de Otras Cinco Fabulas Cortas/Arriba del Árbol |
Captura de la traducción de Toda la Gente Pequeña/Muchachito Malo |
---|---|---|
Captura de la traducción de BMO Extraviado/Un Ultimo Trabajo |
Captura de la traducción de Pequeñin/La Cripta de los Huesos. |
Captura de la traducción de El Banquete de la Princesa/James Baxter el Caballo. |
Captura de la traducción de El Gran Hombre Pajaro/Simon y Marcy |
Captura de la traducción de Shh, Silencio!/El Pretendiente. |
Captura de la traducción de Terminó La Fiesta, Isla de Señorita/Otras Cinco Pequeñas Fábulas Más. |
Captura de la traducción de El Traje de Jake/Ser Más. |
Curiosidades y datos
Modismos
- En la serie, Jake, dice famosas frases mexicanas.
- En muchos episodios Jake dice "¡Ay, mamachita!" posiblemente haciendo referencia al actor mexicano Resortes.
- En muchas ocasiones, el personaje de Jake, doblado por José Arenas, dice la frase "¿Qué pasó, que pasó?, vamos ¡ay!", la cual fue muy usada por Germán Valdés "TinTan" y el personaje Don Ramón (Ramón Valdés) en la serie mexicana "El chavo del 8".
- En el episodio Donny, Jake dice: "Ya déjate de tonterías a menos que quieras enterarte porque me dicen el venao, el venao" haciendo referencia a la popular canción El Venao.
- En el mismo episodio, al momento en el que uno de los Doctores Lobos cae al pozo, Finn le dice que es un "perro estúpido" haciendo referencia a Don Justo Bolsa de Coraje, el perro cobardey su famosa frase.
- En el mismo episodio, BMO hace referencia a Don Gato.
- En el episodio Ricardio, corazón de león, Jake dice: "Si dejamos morir al venerable, va a ensuciar la alfombra" refiriéndose a Hayato Fuuringi de la serie Kenichi, en la cual José Arenas interpreta a Akisame Koetsuji.
- En el episodio Princesa Galleta, Jake dice "Súbale, hay lugares", imitando a Adrián Uribe y a uno de sus personajes.
- En el episodio El sicario Jake le dice a Finn "No le creas, compadre, así le dijeron a mi hermana y ahora estoy lleno de sobrinos", famosa frase mexicana que obviamente no dice en inglés.
- En el episodio Poder animal, Jake exclama: "¡Ay Jojutla!". Jojutla es una ciudad en Morelos, México.
- En varios episodios, Jake dice "Nunca me hagan eso", lo cual es una famosa frase del comediante Clavillazo.
- En el episodio Mis dos personas favoritas, Jake menciona a Héctor Emmanuel en su lista de amigos.
- En los comerciales de Cartoon Network Latinoamérica, se utilizan los nombres de personajes usados en el doblaje hecho para España. Por ejemplo: "Princesa Chicle" ("Dulce Princesa") o el "Rey Hielo" ("Rey helado")
- En el episodio La ciudad de los ladrones, Penny dice "Tengo miedo" con un tono particular, haciendo referencia al popular vídeo de YouTube.
- En Muy Mayor, en el titulo del ep. (Moisés Iván Mora) dice: "¡Quiero mi Cocol!", popular frase del mexicano fallecido Jorge "El Tata" Arvizu, quien curiosamente falleció el mismo mes del estreno del episodio en Latinoamérica.
- En el episodio Demasiado Jovén, la ultima escena que muestra a Limónagrio marcharse del dulce reino, en el idioma inglés el refunfuñe palabras incomprensibles. Pero en el doblaje se agrego el verso "Nadie me quiere, todos me odian.", perteneciente a una popular canción en México.
- En El reinado de los Gunters, cuando el Rey Helado detiene a Gunter de destruir el dulce reino,Óscar Floresagrego el modismo:"¿Gunter, te volviste reggaetonero?".En el idioma original, Rey helado acusa al pingüino de ser un rapero.
- En el episodio La Princesa Monstruo, cuando Finn y Jake van al castillo del Rey Helado, a investigar por las partes perdidas de las princesas, el Rey Helado responde: "Yo te aseguro que yo no fui", haciendo referencia a la popular canción mexicana "Yo no fui" original de Pedro Infante.
- En En tus zapatos cuando Finn y Jake asisten a una fiesta en el bosque donde conocen al oso que imita a Finn en todo por primera vez. Se puede distinguir a Finn cantar una parte que dice: "Mueve la colita." Un claro modismo que no esta presente en la versión original.
- En el doblaje se hace mención de que a Jake le gusta el reggaeton, por modismos aportados por José Arenas:
- En La conquista de la lindura, la canción que Jake tararea en la versión original es diferente a la del doblaje, en la que se puede distinguir su tono "reggaetonero".
- En Los suegros, José Arenas vuelve a mencionar la palabra Reggaeton en los diálogos de su personaje cuando intenta participar en una de las actividades más comunes de los Arcoiris.
- En el episodio Chiclebot, cuando los Banana Guardias iban a atacar a Chiclebot, uno de ellos dice: "Esto es Espar..." Antes de ser atacado por Chiclebot, la cual es una frase popular de la película 300.
Censura
- En el episodio BMO extraviado, se cambia un diálogo cuando la Burbuja le pide matrimonio a BMO, en cambio la Burbuja pide que sean amigos. También por alguna razón se omitió un enfoque a la mano aplastada del bebé.
- Debido a que la serie sufre de distintas censuras en la transmisión de sus episodios en Cartoon Network Latinoamérica y por el hecho de que los mismos no están disponibles de forma oficial, ya sea en DVD o en streaming digital (A diferencia del idioma original en el que llevan estrenando las cuatro temporadas completas a la fecha), es difícil para los espectadores llegar a conocer la traducción que la serie tiene en algunas escenas que no son transmitidas por cuestiones de evitar contenido inapropiado. No obstante esta censura incluye algunas escenas que no son necesariamente del todo inadecuadas para el publico en general. Algunas de ellas son:
- En Te Recuerdo: Se suaviza un dialogo del Rey Helado en donde menciona que es algo pervertido estar envuelto en los cables.
- En Tierra & Fuego: No se llega a escuchar el dialogo que involucra al Rey helado recordándole a Jake la vez que se casaron.
- En Un Mal Momento se censuran varios diálogos de la princesa Grumosa,aunque uno de ellos fueron tapados por otros diálogos y los otros fueron directamente cortados, confundiendo al espectador
- En Escape en la Ciudadela: Se censuran varios diálogos que involucran a Martin, el padre de Finn, generalmente los que exponian la naturaleza indiferente del mismo como cuando clama no recordar porque abandono a Finn o su fracaso en justificar su escape de la prisión. Incluso se omite cuando el Lich le dice a Finn que esta solo.
- En el episodio Muchachito malo, fue censurada la escena en la que Cake canta, por lo que no se pudo escuchar la canción completa interpretada por Patty Urbán.
- En el episodio Los frijoles mágicos, no se dobló la canción del maratón del helado.
Errores
- En el episodio El closet de Marceline, después de que Finn ve desnuda a Marceline y regresa al closet alterado, Jake le pregunta: "¿Que pasó, Jake?", lo cual da a entender que nadie se percató del error antes de entregar el producto final.
- También en Más allá del Reino Terrenal, cuando el Rey Helado dice: "¡Dame ese cordero!", Jake dice: "Es borrego, y Jake está adentro".
Doblaje
- Aunque el personaje de Arcoíris no llega a hablar en otro idioma además del coreano a lo largo de sus apariciones. Rossy Aguirre interpreta los diálogos del personaje en el mismo idioma. Pero en el episodio "El Pozo", los dialogos originales del personaje en donde habla coreano se dejan intactos, notándose el cambio de voz.
- El cambio en el tono de voz de Finn a partir de la cuarta temporada, se debió a la madurez del actor José Antonio Toledano.
- En el episodio Davey: No se dobló un grito de Finn mientras cortaba al dragón.
- Muchos personajes que son mujeres en el idioma original son cambiados de genero en el doblaje sin necesariamente una justificación válida: La doctora Mantecado que apareció por primera vez en en "Duque" fue interpretada por una actriz, pero para su reaparición fue interpretada por Alejandro Urbán. Algo parecido ocurrió con el debut del personaje Me-Meow que fue cambiado a macho. Aunque el personaje de Goliad es mencionado como mujer, no fue interpretada como tal por una actriz. El personaje Cake inicialmente fue interpretada por Daniel Lacy, igual que en la versión original fue interpretada por un actor masculino, pero para su regreso fue interpretada por Patty Urbán.
- Por razones desconocidas, en una escena, BMO es doblado por Marina Urbán en vez de Gustavo Melgarejo.
- En el episodio Océanos de miedo, el Dragón Roba Botas fue doblado con un acento argentino por Benjamín Rivera.
- En el juego Aventura épica ,José Antonio Toledano no repite su papel como Finn, siendo reemplazado por Gerardo Mendoza, así como también lo ha reemplazado en algunos promocionales para Cartoon Network, en especial en el comercial de nuevos episodios de la 6ª temporada, donde Gerardo redobló algunas escenas de Finn donde había sido doblado por José Toledano, esto tal vez se deba a la madurez de su voz.
- En la tercera temporada, Alejandro Urbán empezó a cantar algunas canciones de Finn hasta la cuarta temporada. Esto bien podría ser debido al cambio de voz de José Antonio Toledano, quien en el transcurso de esas temporadas sufrió un cambio de voz.
- En el episodio Incendio, Alejandro Urbán canta una canción de Jake probablemente porque la canción pudo representar un reto paraJosé Arenas.
- Para los últimos episodios de la quinta temporada, específicamente a partir del episodio La espada de pasto, José Arenas dobla a Jake con su voz normal, de un modo serio y sin ningún tono en especial como ya tenía acostumbrado al personaje, esto causó mucha controversia por parte de los fans, quienes preferían la voz chistosa del personaje que a la voz con el tono original del actor. Esta situación continuo incluso en episodios posteriores como en Los ultimos deseos de Billy incluyendo el inicio de la sexta temporada con los episodios Despierta y Escape de la ciudadela. Esto se debe principalmente a que a partir de la 6ta temporada se retiran oficialmente todos los modismos mexicanos, lo que posiblemente cause que el nuevo tono de voz de Jake sea permanente.
- En la sexta temporada al Dulce Reino se llamo "Reino Caramelo" por cambio de traducción, actualmente se vuelve a llamar Dulce Reino.
- La canción que es escuchada en los créditos finales de la serie, nunca fue doblada, y solo se escucha instrumental en la versión para Latinoamérica, si bien, antes los créditos no solían mostrarse normalmente, ya que en la mayoría de las series emitidas por Cartoon Network Latinoamérica, siempre son acelerados, pero desde agosto de 2014, se pueden ver los créditos normales, donde se llega a escuchar casi toda la melodía completa en los créditos finales, la canción original puede escucharse por medio de la opción SAP.
- Las voces de los personajes Finn, Jake y Marceline no se han cambiado en toda la serie, a pesar de los ditintos cambios de voces en la serie.
- Susna Salvaje hasta el momento es la unica personaje secundaria que todvia mantiene su voz a pesar de el cambio de estudio.
Transmisión
Referencias
- ↑ Queja por la nueva voz de la Dulce Princesa
- ↑ For McAnime Hora de Aventura Latino
- ↑ EVITEMOS QUE CAMBIEN LAS VOCES A LOS PERSONAJES DE HORA DE AVENTURA
- ↑ Recogida de firmas El buen doblaje de Hora de Aventura
- ↑ Que regrese el buen doblaje de Hora de Aventura
- ↑ Sensaciones sonicas NO Cambies HORA De Aventura