Hora de aventura es una serie animada estadounidense producida por Frederator Studios y transmitida por el canal de televisión Cartoon Network. Se estrenó el 5 de abril de 2010 en Estados Unidos y el 8 de agosto del mismo año en Hispanoamérica. La serie finalizó en su país de origen el 3 de septiembre de 2018 con un total de 9 temporadas y 283 episodios emitidos, y en Latinoamérica finalizó el 23 de septiembre del mismo año.
|
Datos técnicos[]
Historia[]
En un inicio, la dirección de doblaje de la serie estuvo a cargo de Óscar Flores (director de otras series de Cartoon Network como El campamento de Lazlo o KND: Los chicos del barrio). Durante este período de dirección, la serie era doblada con un lenguaje coloquial mexicano, añadiendo comúnmente jergas y muletillas mexicanas, e incluso añadiendo algunas referencias a lugares de México o a la cultura popular mexicana.
Los actores gozaban de cierta libertad de improvisación, lo cual le permitió a los personajes hacerse de algunos rollin' gags que en realidad son inexistentes en la versión en inglés.
Para la tercera temporada, Óscar Flores dejó de dirigir la serie, pasando a cargo de Rafael Pacheco. Este cambio supuso la suavización del lenguaje a uno más neutral y sin muchas adaptaciones adicionales. Durante un tiempo, Karla Falcón dejó su personaje de la Dulce Princesa.
Karla Falcón fue sustituida por Claudia Urbán, lo cual no fue muy bien recibido entre el público.[1][2][3][4][5][6] Después de pasar por diferentes directores, la serie volvió a ser dirigida por Óscar Flores en el episodio "Rey Gusano" de la cuarta temporada. Esto también significó el regreso de Karla Falcón al elenco.
En noviembre de 2012, Claudia anunció su retiro de la actuación de voz para dedicarse de empeño a su puesto como dueña de la empresa a lado de su esposo Gerardo Suárez, por lo que no siguió en el personaje de Dulce Princesa.
Desde los episodios "El traje de Jake" y "Ser más, la serie pasa a doblarse en SDI Media de México, con Óscar Flores como director pero luego sería sustituido por Arturo Castañeda hasta el final de la serie.
Estudios de doblaje[]
- Sensaciones Sónicas, S.A. de C.V.: En este estudio se doblaron las primeras cuatro temporadas y la primera mitad de la quinta.
- SDI Media de México: Desde la segunda mitad de la quinta temporada hasta el resto de la serie.
- Candiani Dubbing Studios: Algunos promocionales de la serie son doblados aquí.
Directores de doblaje[]
Director | Temporada |
---|---|
Óscar Flores | 1ª-2ª, 4ª eps. 96-101, 5ª-¿? (ep. 131-¿?) |
Rafael Pacheco | 3ª, 8 eps. |
Circe Luna | 3ª y 4ª Temp, algunos episodios |
Elsa Covián | 4ª Algunos capítulos |
Carlos Hugo Hidalgo | 4ª Temp. algunos eps. cap 102 en retake de sonidos de Pingüinos y guardias |
Juan Antonio Edwards | 3ª Temp. algunos eps. |
Sin datos disponibles | 5ª hasta episodio 130 |
Arturo Castañeda | 6ª-9ª |
Traductores[]
Traductor | Episodios |
---|---|
Carlos Hugo Hidalgo | 1-41, 47-100, 102-121, 127, 129-130 |
Janet León | 42-46 |
122-126 | |
128 | |
Luis Leonardo Suárez | 131-¿? |
Circe Luna | ¿? |
David Bueno | 279 |
Reparto[]
Personajes episódicos[]
- Hora de aventura/1ª temporada
- Hora de aventura/2ª temporada
- Hora de aventura/3ª temporada
- Hora de aventura/4ª temporada
- Hora de aventura/5ª temporada
- Hora de aventura/6ª temporada
- Hora de aventura/7ª temporada
- Hora de aventura/8ª temporada'
- Hora de aventura/9ª temporada'
Voces adicionales[]
Temporada 1ª-5ª
- Alejandro Urbán
- Andrés García
- Ángela Villanueva
- Arturo Castañeda
- Belinda Martínez
- Benjamín Rivera
- Carlos Enrique Bonilla
- Claudia Urbán
- Circe Luna
- Daniel Urbán
- Eduardo Garza
- Elsa Covián
- Gabriela Guzmán
- Gerardo Suárez
- Gloria Obregón
- Héctor Moreno
- Herman López
- Igor Cruz
- José Luis Miranda
- Javier Otero
- Julián Lavat
- Jorge Roig Jr.
- Mariana Ortiz
- Marina Urbán
- Óscar Flores
- Rafael Pacheco
- Roberto Mendiola
- Sergio Morel
- Víctor Ugarte
Temporada 5.2ª-9ª
- Armando Coria
- Arturo Castañeda
- Alan García
- César Garduza
- Christian Strempler
- Esteban Desco
- Gabriela Gris
- Herman López
- Héctor Moreno
- José Luis Miranda
- Maggie Vera
- Miguel Ángel Ruiz
- Milton Wolch
- Óscar Flores
- Ricardo Tejedo
- Roberto Mendiola
- Salvador Reyes
Promocionales[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Finn | José Antonio Toledano Gerardo Mendoza (Algunos comerciales) |
Jake | José Arenas Tommy Rojas (desde 2019) |
Dulce Princesa | Karla Falcón |
Rey Helado | Óscar Flores Christian Strempler (Promo Muchachito Malo) |
Marceline | Isabel Martiñón |
BMO | Gustavo Melgarejo Héctor Emmanuel Gómez (Promo BMO Snaps) |
Princesa Grumosa | Alfonso Obregón |
Conde Limonagrio | Gerardo Mendoza (Promo Power Rangers: Dino Charge) |
Princesa Flama | Leyla Rangel (Bumper Humano Con) |
Locutores | Sebastián Rosas Nycolle González (Promo Girl Power) |
- José Arenas interpretó a Jake con su tono de voz original en todos los comerciales, aunque en la serie, desde la 5 temporada lo interpreta con voz neutral, incluyendo uno en el 2016 por el Canal 5 de Televisa.
Otros[]
Hora de Finn y Jake[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Cantantes | Alejandro Urbán (Hora de Finn) Claudia Urbán (Hora de Jake) |
[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Santa Claus | César Árias |
Mago de Juegos (2015)[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Mago | Christian Strempler |
Aprendiz | Iván Bastidas |
Billy: Cazador de Gigantes (2017)[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Cantante | Sebastián Rosas
Demián Velazco Rochwerger (versión argentina) |
Cortos[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | José Antonio Toledano |
Jake | John DiMaggio | José Arenas |
BMO | Niki Yang | Héctor Emmanuel Gómez |
Dulce Princesa | Hynden Walch | Karla Falcón |
Rey Helado | Tom Kenny | Óscar Flores |
Marceline | Olivia Olson | Isabel Martiñón |
Muerte | Miguel Ferrer | ¿? |
Insertos | N/D | Moisés Iván Mora |
Videojuegos[]
Música[]
Personajes Cantantes[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temps. |
---|---|---|---|
Finn | Jeremy Shada | José Antonio Toledano | 1ª-2ª, 5ª-7ª |
Alejandro Urbán | 3ª-4ª | ||
Luis Leonardo Suárez | 7ª | ||
Jake | John DiMaggio | José Arenas | 2ª- |
Daniel Urbán (Una canción) |
3ª | ||
Dulce Princesa | Hynden Walch | ¿? | 5.2ª-6ª, |
Marceline | Olivia Olson | Isabel Martiñon (Una canción) |
1ª |
Claudia Urbán | 1ª-4ª | ||
Romina Marroquín Payró (Una canción) |
6ª | ||
Carla Cerda | 7ª | ||
Rey Helado | Tom Kenny | Óscar Flores | 4ª |
BMO | Niki Yang | Gustavo Melgarejo | 2ª-4ª |
Claudia Urbán (Una canción) |
2ª | ||
Luis Leonardo Suárez | 7ª | ||
Hector Emmanuel Gomez Gil | 9ª |
Canciones[]
- Artículo principal: Anexo: Música de Hora de aventura
Galería[]
Guiones[]
Captura de la traducción de Finn el Humano/Jake el Perro. |
Captura de la traducción de Otras Cinco Fabulas Cortas/Arriba del Árbol |
Captura de la traducción de Toda la Gente Pequeña/Muchachito Malo |
---|---|---|
Captura de la traducción de BMO Extraviado/Un Ultimo Trabajo |
Captura de la traducción de Pequeñin/La Cripta de los Huesos. |
Captura de la traducción de El Banquete de la Princesa/James Baxter el Caballo. |
Captura de la traducción de El Gran Hombre Pajaro/Simon y Marcy |
Captura de la traducción de Shh, Silencio!/El Pretendiente. |
Captura de la traducción de Terminó La Fiesta, Isla de Señorita/Otras Cinco Pequeñas Fábulas Más. |
Captura de la traducción de El Traje de Jake/Ser Más. |
Portadas de DVD[]
Curiosidades y datos[]
Modismos[]
- En la serie, Jake, dice famosas frases mexicanas.
- En muchos episodios Jake dice "¡Ay, mamachita!" posiblemente haciendo referencia al actor mexicano Resortes.
- En muchas ocasiones, el personaje de Jake, doblado por José Arenas, dice la frase "¿Qué pasó, que pasó?, vamos ¡ay!", la cual fue muy usada por Germán Valdés "TinTan" y el personaje Don Ramón (Ramón Valdés) en la serie mexicana "El chavo del 8".
- Jake a veces dice la palabra "chamaco", que significa "niño" y "muchacho".
- En el episodio "Donny", Jake dice: "Ya déjate de tonterías a menos que quieras enterarte por qué me dicen el venao, el venao" haciendo referencia a la popular canción El Venao.
- En el mismo episodio, Finn y BMO hacen referencias a 2 series de Cartoon Network: Coraje, el perro cobarde y Don Gato.
- En el episodio "Ricardio, corazón de león", Jake dice: "Si dejamos morir al venerable, va a ensuciar la alfombra" refiriéndose a Hayato Fuuringi de la serie Kenichi, en la cual José Arenas interpreta a Akisame Koetsuji.
- En el episodio "Princesa Galleta", Jake dice "Súbale, hay lugares", imitando a Adrián Uribe y a uno de sus personajes.
- En el episodio "El sicario" Jake le dice a Finn "No le creas, compadre, así le dijeron a mi hermana y ahora estoy lleno de sobrinos", famosa frase mexicana que obviamente no dice en inglés.
- En el episodio "Poder animal", Jake exclama: "¡Ay Jojutla!". Jojutla es una ciudad en Morelos, México.
- En varios episodios, Jake dice "Nunca me hagan eso", lo cual es una famosa frase del comediante Clavillazo.
- En el episodio "Mis dos personas favoritas", Jake menciona a Héctor Emmanuel en su lista de amigos.
- En varios comerciales de Cartoon Network Latinoamérica, se utilizan los nombres de personajes usados en el doblaje hecho para España. Por ejemplo: "Princesa Chicle" ("Dulce Princesa") o el "Rey Hielo" ("Rey helado")
- En el episodio "La ciudad de los ladrones", Penny dice "Tengo miedo" con un tono particular, haciendo referencia al popular vídeo de YouTube.
- En "Muy Mayor", en el título del ep. (Moisés Iván Mora) dice: "¡Quiero mi Cocol!", popular frase del mexicano fallecido Jorge "El Tata" Arvizu, quien curiosamente falleció el mismo mes del estreno del episodio en Latinoamérica.
- En "El reinado de los Gunters", cuando el Rey Helado detiene a Gunter de destruir el dulce reino, Óscar Flores agregó el modismo: "¿Gunter, te volviste reggaetonero?". En el idioma original, Rey helado acusa a Gunter de ser un rapero.
- En el episodio "La Princesa Monstruo", cuando Finn y Jake van al castillo del Rey Helado, a investigar por las partes perdidas de las princesas, el Rey Helado responde: "Yo te aseguro que yo no fui", haciendo referencia a la popular canción mexicana "Yo no fui" original de Pedro Infante.
- En "En tus zapatos" cuando Finn y Jake asisten a una fiesta en el bosque donde conocen al oso que imita a Finn en todo por primera vez, se puede distinguir a Finn cantar una parte que dice: "Mueve la colita." Un claro modismo que no está presente en la versión original.
- En el doblaje se hace mención de que a Jake le gusta el reggaeton, por modismos aportados por José Arenas:
- En "La conquista de la lindura", la canción que Jake tararea en la versión original es diferente a la del doblaje, en la que se puede distinguir su tono "reggaetonero".
- En "Los suegros", José Arenas vuelve a mencionar la palabra Reggaeton en los diálogos de su personaje cuando intenta participar en una de las actividades más comunes de los Arcoiris.
- En el episodio "Chiclebot", cuando los Banana Guardias iban a atacar a Chiclebot, uno de ellos dice: "Esto es Espar..." antes de ser atacado por Chiclebot. La cual es una frase popular de la película 300.
- El inserto del episodio "James" fue leído por Moisés Iván Mora, de una forma similar a la que José Antonio Macías pronuncia el nombre de su personaje James de Pokémon, pronunciándolo "Jame-me-me-me-mes".
- En un episodio Finn dice la famosa frase creada por Humberto Vélez para Homero Simpson"Me quiero volver chango".
Censura[]
Debido a que la serie sufre de distintas censuras en la transmisión de sus episodios en Cartoon Network Latinoamérica y por el hecho de que inclusive los episodios lanzados en DVD o en streaming digital tienen también dichas censuras (a diferencia del idioma original en el que llevan estrenando las cuatro temporadas completas a la fecha), es difícil para los espectadores llegar a conocer la traducción que la serie tiene en algunas escenas que no son transmitidas por cuestiones de evitar contenido inapropiado. No obstante, esta censura incluye algunas escenas que no son necesariamente del todo inadecuadas para el público en general. Algunas de ellas son:
- En el episodio "BMO extraviado", se cambia un diálogo cuando la Burbuja le pide matrimonio a BMO, en cambio la Burbuja pide que sean amigos. También por alguna razón se omitió un enfoque a la mano aplastada del bebé.
- En muchas ocasiones, se censuraban palabras como "estúpido" o "tonto", dejándolas en un segundo de silencio, eso también ocurre en otras series de Cartoon Network como MAD.
- En "Te Recuerdo" se suaviza un diálogo del Rey Helado en donde menciona que es algo pervertido estar envuelto en los cables.
- En "Tierra & Fuego" no se llega a escuchar el diálogo que involucra al Rey Helado recordándole a Jake la vez que se casaron.
- En "Mal Momento" se censuran varios diálogos de la Princesa Grumosa, aunque uno de ellos fueron tapados por otros diálogos y los otros fueron directamente cortados, confundiendo al espectador.
- En "Escape en la Ciudadela" se censuran varios diálogos que involucran a Martin, el padre de Finn, generalmente los que exponían la naturaleza indiferente del mismo como cuando clama no recordar por qué abandonó a Finn o su fracaso en justificar su escape de la prisión. Incluso se omite cuando el Lich le dice a Finn que está solo.
- En el episodio "Muchachito malo", fue censurada la escena en la que Cake canta, por lo que no se pudo escuchar la canción completa interpretada por Patty Urbán.
- En el episodio "Los frijoles mágicos", no se dobló la canción del maratón del helado.
Errores[]
- En el episodio "El closet de Marceline", después de que Finn ve desnuda a Marceline y regresa al closet alterado, Jake le pregunta: "¿Qué pasó, Jake?", lo cual da a entender que nadie se percató del error antes de entregar el producto final.
- Lo mismo pasó en "Más allá del Reino Terrenal", cuando el Rey Helado dice: "¡Dame ese Cordero!", Jake dice: "Es borrego, y Jake está adentro".
Doblaje[]
- Aunque el personaje de Arcoíris no llega a hablar en otro idioma, además del coreano a lo largo de sus apariciones. Rossy Aguirre interpreta los diálogos del personaje en el mismo idioma. Pero en el episodio "El Pozo", los diálogos originales del personaje en donde habla coreano se dejan intactos, notándose el cambio de voz.
- El cambio en el tono de voz de Finn a partir de la cuarta temporada, se debió a la madurez del actor José Antonio Toledano.
- En el episodio "Davey", no se dobló el grito de Finn mientras cortaba al dragón.
- Muchos personajes que son mujeres en el idioma original son cambiados de género en el doblaje sin necesariamente una justificación válida:
- La Doctora Helado que apareció por primera vez en en "El Duque" fue interpretada por una actriz, pero para sus otras apariciones fue interpretada por hombres.
- Me-Meow, quien es mujer, fue cambiado a macho en el doblaje.
- Goliad, aunque es mencionada como mujer, no fue interpretada como tal por una actriz.
- Cake la gata, a pesar de no cambiar de género en el doblaje y de ser interpretada por una actriz en la versión original, inicialmente fue doblada por Daniel Abundis, pero en un episodio fue doblada por Patty Urbán.
- Por razones desconocidas, en el episodio "Davey", en una escena, un loop de BMO es doblado por Marina Urbán en vez de Gustavo Melgarejo.
- En el episodio "Océanos de miedo", el Dragón Roba Botas fue doblado con un acento argentino por Benjamín Rivera.
- En el juego "Aventura épica", José Antonio Toledano no repite su papel como Finn, siendo reemplazado por Gerardo Mendoza, así como también lo ha reemplazado en algunos promocionales para Cartoon Network.
- En la tercera temporada, Alejandro Urbán empezó a cantar algunas canciones de Finn hasta la cuarta temporada. Esto bien podría ser debido al cambio de voz de José Antonio Toledano, quien en el transcurso de esas temporadas sufrió un cambio de voz.
- En el episodio "Incendio", Alejandro Urbán canta una canción de Jake; probablemente porque la canción pudo representar un reto para José Arenas.
- Para los últimos episodios de la quinta temporada, específicamente a partir del episodio "La espada de pasto", José Arenas dobla a Jake con su voz normal, de un modo serio y sin ningún tono en especial como ya tenía acostumbrado al personaje por petición del cliente, incluso menciono en una entrevista al canal de YouTube Código Espagueti que pensó en renunciar al proyecto siendo una de las decisiones mas difíciles de su carrera, sin embargo continuo hasta el final de la serie. Esta situación continuó incluso en episodios posteriores como en "Los últimos deseos de Billy", desde la séptima temporada que se mantuvo así. Esto se debe principalmente a que desde la sexta temporada se retiran oficialmente todos los modismos mexicanos. El cambio de tono de voz de Jake permaneció así hasta el final de la serie.
- En varios episodios de la sexta temporada al Dulce Reino se llamó "Reino Caramelo" por cambio de traducción.
- En el episodio "Nueces y Lluvia", Siete nombra al Dulce Reino "Reino Dulce", por error.
- En el episodio "Pillos", a la Banda Cachorra, se los llamó: "Pandilla Popo".
- La canción que es escuchada en los créditos finales de la serie "Come Along With Me", nunca fue doblada, y solo se escucha instrumental en la versión para Latinoamérica, si bien, antes los créditos no solían mostrarse normalmente, ya que en la mayoría de las series emitidas por Cartoon Network Latinoamérica, siempre son acelerados, pero desde agosto de 2014, se pueden ver los créditos normales, donde se llega a escuchar casi toda la melodía completa en los créditos finales, la canción original puede escucharse por medio de la opción SAP.
- A partir de la temporada 7 se emite la entrada y créditos correspondientes de cada episodio. Los créditos se escuchan en inglés.
- En el episodio final de la serie "Ven Conmigo" se escucha la canción completa doblada (en los créditos sólo se escuchaba un fragmento).
- Las voces de los personajes Finn y Marceline no se han cambiado durante toda la serie, a pesar de los distintos cambios de voces en la serie.
- El 24 de Julio del 2015, el episodio "¡Shh, Silencio!" fue transmitido en su idioma original, aunque los subtítulos y la censura del episodio siguió vigente.
- Todas sus emisiones en Canal 2 (El Salvador) y Canal 5 (México) no contienen las censuras que han tenido en Cartoon Network, mientras que en Netflix sí se encuentran debido a que Cartoon Network Latinoamérica es quien distribuye la serie en vídeo y On Demand.
- En la emisión en Canal 5 por razones desconocidas, el episodio "Cadena Alimenticia" fue transmitido con las canciones en su idioma original y subtítulos en español en lugar de sus versiones dobladas, mientras que los diálogos sí conservaron su doblaje correspondiente.
Edición en video[]
Imagen | Categoria | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Series Animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
4 NTSC |
Latinoamérica |
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Fecha | Temporadas | Empresa | Categoria | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
24 de octubre de 2023 | 1ª-4ª | Series | Hispanoamérica | |||
29 de junio de 2021 - 26 de febrero de 2024 | 1ª-10ª | Cartoon Network | ||||
27 de febrero de 2024 |
Canal de YouTube[]
Referencias[]
- ↑ Queja por la nueva voz de la Dulce Princesa
- ↑ For McAnime Hora de Aventura Latino
- ↑ EVITEMOS QUE CAMBIEN LAS VOCES A LOS PERSONAJES DE HORA DE AVENTURA
- ↑ Recogida de firmas El buen doblaje de Hora de Aventura
- ↑ Que regrese el buen doblaje de Hora de Aventura
- ↑ Sensaciones sonicas NO Cambies HORA De Aventura