Historias horribles es una serie infantil de televisión, basada en la serie de libros homónima de Terry Deary, y transmitida por el canal británico CBBC. Su objetivo es ofrecer entretenimiento a la vez que informar a su audiencia sobre Historia, dando una manera novedosa de aprender sobre ésta. La serie se ha convertido en un gran éxito, y muchos de sus canciones se han convertido en éxitos virales.
Cada episodio cuenta con una mezcla de bocetos y dibujos animados de diferentes épocas históricas, incluyendo pastiches de diversos medios de comunicación.
Reparto[]
| Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|
| Varios | Mat Baynton | Arturo Cataño |
| Martha Howe-Douglas | Diana Pérez | |
| Jim Howick | Luis Alfonso Mendoza Arturo Castañeda | |
| Ben Willbond | Carlos Hernández | |
| Rata Rattus | John Eccleston | Jorge Roig Jr. Benjamín Rivera |
Voces adicionales[]
- Belinda Martínez
- Benjamín Rivera
- Carla Castañeda
- Manuel Campuzano
- Gerardo Vásquez
- Rommy Mendoza
- Carlo Vázquez
- Arturo Cataño
- Emilio Ángeles
- Miguel Ángel Ruiz
- Juan Antonio Edwards
- Luis Leonardo Suárez
- Cecilia Gómez
- Maggie Vera
- Ricardo Mendoza
- Ricardo Bautista
- Mario Arvizu
- Romina Marroquín Payró
- Liliana Corona Ibarrola
- Armando Corona Ibarrola
- Teresa Ibarrola
- Karina Altamirano
- Beto Castillo
Personajes episódicos[]
| Personaje | Actor original | Actor de doblaje | |
|---|---|---|---|
| Episodio 1 | |||
| Egipcia en busca de pirámide | ¿? | Diana Pérez | |
| Episodio 12 | |||
| Soldado romano | ¿? | Juan Antonio Edwards | |
Canciones[]
- Tema de apertura
- Luis Leonardo Suárez, Luis Alfonso Mendoza
- Beto Castillo, ¿? (Temp 2-3)
- La familia Borgia
- Beto Castillo, Joana Domínguez
Muestra Multimedia[]
Transmisión[]
| Cadena | Canal | País | |
|---|---|---|---|
|
|
México | |
| |||
| Ministerio de Educación de la República Argentina |
Pakapaka | Argentina | |
| IRTP | IPe | Perú | |
Curiosidades[]
- En el segundo episodio se cita a la "Convención de Génova" garantizando el trato que se ha de dar a los prisioneros en campos de detención, aparéntemente un error de traducción ya que se referían en realidad a la "Convención de Ginebra".
- En el tercer episodio, un romano le reza a la diosa "Petaka" para la suerte, en el doblaje lo cambiaron a "Petaka y Pituka" haciendo referencia a dos comediantes infantiles mexicanas que participaron en el programa "Chiquilladas" de Televisa.
- Muchos segmentos son dos oraciones que empiezan con la misma letra, en el doblaje se traduce literal y se rompe tal manera de escritura, de manera curiosa tales títulos de segmentos son cambiados episodio tras episodio. Algunos de ellos son: los viles victorianos, los terribles tudors, los tacaños griegos, etc.
- En los libros se acostumbrada escribir "esa" ó "esos" a cada segmento en la edición española.
- Hasta ahora solo se han doblado las primeras tres temporadas y la película


