Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Historias horribles es una serie infantil de televisión, basada en la serie de libros homónima de Terry Deary, y transmitida por el canal británico CBBC. Su objetivo es ofrecer entretenimiento a la vez que informar a su audiencia sobre Historia, dando una manera novedosa de aprender sobre ésta. La serie se ha convertido en un gran éxito, y muchos de sus canciones se han convertido en éxitos virales. Cada episodio cuenta con una mezcla de bocetos y dibujos animados de diferentes épocas históricas, incluyendo pastiches de diversos medios de comunicación.

Reparto[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Varios Mat Baynton Arturo Cataño

Luis Leonardo Suárez

Martha Howe-Douglas  Diana Pérez

Queta Calderón

Jim Howick Luis Alfonso Mendoza
Arturo Castañeda

Luis Leonardo Suárez

Ben Willbond Carlos Hernández

Luis Leonardo Suárez

Rata Rattus John Eccleston Jorge Roig Jr.
Benjamín Rivera

Voces adicionales[]

Personajes episódicos[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Episodio 1
Egipcia en busca de pirámide ¿? Diana Pérez
Episodio 12
Soldado romano ¿? Juan Antonio Edwards

Canciones[]

Muestra Multimedia[]

Transmisión[]

Cadena Canal País
Instituto Politécnico Nacional Canal-Once-Mexico-Logo-nuevo México México
Logo once niños
Ministerio de Educación
de la República Argentina
Pakapaka Argentina Argentina
IRTP IPe Perú Perú

Curiosidades[]

  • En el segundo episodio se cita a la "Convención de Génova" garantizando el trato que se ha de dar a los prisioneros en campos de detención, aparéntemente un error de traducción ya que se referían en realidad a la "Convención de Ginebra".
  • En el tercer episodio, un romano le reza a la diosa "Petaka" para la suerte, en el doblaje lo cambiaron a "Petaka y Pituka" haciendo referencia a dos comediantes infantiles mexicanas que participaron en el programa "Chiquilladas" de Televisa.
  • Muchos segmentos son dos oraciones que empiezan con la misma letra, en el doblaje se traduce literal y se rompe tal manera de escritura, de manera curiosa tales títulos de segmentos son cambiados episodio tras episodio. Algunos de ellos son: los viles victorianos, los terribles tudors, los tacaños griegos, etc.
    • En los libros se acostumbrada escribir "esa" ó "esos" a cada segmento en la edición española.
Advertisement