FANDOM


  • Hola Tian, acá encontré este link un redoblaje de Peter Pan de Disney, en el video muestra un texto que dice "Federal", posiblemente a Federal Video Home como vi en este otro link lanzado en 1991, el doblaje me suena argentino, la voz de Wendy la escucho similar a Dora Guzmán, las voces del resto de los personajes no los pude identificar, espero que te haya servido.

    Saludos

      Cargando editor...
    • Hola, ¿qué tal? He visto el vídeo y lo que te puedo decir es:

      • El actor de Peter Pan es el mismo que hizo a Koji Kabuto en el redoblaje argentino de Mazinger Z realizado en los años 90. Lamentablemente dicho actor no está identificado y no sé quién se podría tratar. Si alguna vez llego a tener contacto con Alberto Ramírez Beni (quién dirigió ese doblaje de Mazinger), le preguntaré por el nombre de ese actor.
      • Sobre Wendy, tengo que ver sí es Dora porque el tono de ella en los años 80 no le tengo tan registrado.
      • Las otras voces no puedo distinguirlas tan bien por la calidad de audio, perdón.

      ¡Saludos!

        Cargando editor...
    • Buenisimo Tian, gracias por los datos

      Saludos

        Cargando editor...
    • PD: es que estuve buscando mas info acerca de estos redoblajes argentinos en VHS, lo que si pude encontrar que varios films de franquicias fueron dobladas como Looney Tunes, Disney, MGM distribuidos acá en Argentina por Quazarkids, VEA Toons y otras companias. me resulta curioso la razón del porque fueron realizados los mismos en aquellas épocas (80's-90's), lo mismo digo de las producciones de los 60's-70's.

        Cargando editor...
    • YM95 escribió: PD: es que estuve buscando mas info acerca de estos redoblajes argentinos en VHS, lo que si pude encontrar que varios films de franquicias fueron dobladas como Looney Tunes, Disney, MGM distribuidos acá en Argentina por Quazarkids, VEA Toons y otras companias. me resulta curioso la razón del porque fueron realizados los mismos en aquellas épocas (80's-90's), lo mismo digo de las producciones de los 60's-70's.

      Recuerdo haber visto este corto del Pato Lucas llamado El Pato Lucas y El Negocio de la Chatarra en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=_B_5jx8kRHg

      El doblaje es de los 2000s (se nota porque se escuchan las voces de Adrián Wowczuk y Marcelo Armand) y con Dany de Álzaga (haciendo la voz gangosa característica del pato) como Lucas.

        Cargando editor...
    • Si, también lo ví hace poco ése vídeo, el narrador si es Adrián, a Marcelo Armand no lo reconocí en el momento, y del Pato Lucas pensé que era Ricky Alanís por el timbre de voz y por la actuación (por cierto gracias por el dato de que es Dany),

      Es raro de que se realicen doblajes no oficiales de famosas caricaturas en esta época y en la de los VHS, me pregunto por qué se decidió realizar los mismos

        Cargando editor...
    • Acá encontré en YT otro audio argentino, y es de la peli 101 dálmatas y tambien es argentino sacado de VHS.

      Saludos

        Cargando editor...
    • YM95 escribió: Acá encontré en YT otro audio argentino, y es de la peli 101 dálmatas y tambien es argentino sacado de VHS.

      Saludos

      ¡Hola YM95! ¿Qué tal? Ya revisé el vídeo. Lo único que te puedo decir es:

      1) La de voz de Cruela de Vil tiene ese tono que me suena. Recuerdo haberla escuchado en alguna parte. Voy a fijarme en mis muestras de voz que tengo por ahí para ver si Cruela coincide con alguna.

      2) Ricardo Alanis no es Pongo.

      De hecho, hay cierta confusión con su fecha de debut en el doblaje. 1985 o 1986 (como la viven cambiando) es la fecha en que comenzó doblarse a sí mismo en las películas nacionales en las que trabajaba. Al parecer, empezó a trabajar en doblajes internacionales en 1990 o 1991.

      Este último dato lo respalda una entrevista que dió a una revista sobre comunicación y locución llamada JukeVoz donde dice que su primer personaje fue uno pequeño en el doblaje original de la película de Las Tortugas Ninja II: https://issuu.com/jukevoz/docs/anuariojkv_2007

      Y un vídeo que subió a YT con diversos doblajes llamado "Mis COMIENZOS en el doblaje (1990-1993)": https://youtu.be/g3ygKErHBJM

      Perdón por si no te respondí antes, estoy aprovechando que volví unos minutos a la Wiki para poner datos que me confirmó una directora musical.

      Actualmente estoy ausenté de la Wiki por temas de estudio, así que lo de Cruela de Vil te lo voy a tener en 4 meses.

      ¡Saludos y nos vemos en 4 meses!

        Cargando editor...
    • Tian G1 escribió:

      YM95 escribió: Acá encontré en YT otro audio argentino, y es de la peli 101 dálmatas y tambien es argentino sacado de VHS.

      Saludos

      ¡Hola YM95! ¿Qué tal? Ya revisé el vídeo. Lo único que te puedo decir es:

      1) La de voz de Cruela de Vil tiene ese tono que me suena. Recuerdo haberla escuchado en alguna parte. Voy a fijarme en mis muestras de voz que tengo por ahí para ver si Cruela coincide con alguna.

      2) Ricardo Alanis no es Pongo.

      De hecho, hay cierta confusión con su fecha de debut en el doblaje. 1985 o 1986 (como la viven cambiando) es la fecha en que comenzó doblarse a sí mismo en las películas nacionales en las que trabajaba. Al parecer, empezó a trabajar en doblajes internacionales en 1990 o 1991.

      Este último dato lo respalda una entrevista que dió a una revista sobre comunicación y locución llamada JukeVoz donde dice que su primer personaje fue uno pequeño en el doblaje original de la película de Las Tortugas Ninja II: https://issuu.com/jukevoz/docs/anuariojkv_2007

      Y un vídeo que subió a YT con diversos doblajes llamado "Mis COMIENZOS en el doblaje (1990-1993)": https://youtu.be/g3ygKErHBJM

      Perdón por si no te respondí antes, estoy aprovechando que volví unos minutos a la Wiki para poner datos que me confirmó una directora musical.

      Actualmente estoy ausenté de la Wiki por temas de estudio, así que lo de Cruela de Vil te lo voy a tener en 4 meses.

      ¡Saludos y nos vemos en 4 meses!

      Está bien Tian, la voz de Cruela también me suena conocida y tampoco estoy seguro quién es.

      La voz de Ricky hizo la voz en altavoz en una de las primeras escenas del film de las tortugas ninja 2, justo después de la entrevista al doctor Jordan Perry (Omar Aranda) se escucha su voz. pero de sus otros primeros trabajos además de ése vídeo del actor no encontré más, digo para identificarlo mejor, lo mismo digo de otros actores.

      Por eso me resultan curiosos éstos doblajes entre oficiales y no oficiales de época ('70's a principios de los 90's) en otros medios y plataformas (emisiones en TV, VHS, etc.)

      Muchas gracias por los datos.

      Saludos

        Cargando editor...
    • ¡Hola YM95!

      Ahí te respondo a las dos asuntos (Peter Pan y 101 Dalmatas):

      Peter Pan:

      Desafortunadamente, ninguna voz de ese doblaje (excepto la de Cecilia Gispert) puede que llegué a ser identificada. Hace unas semanas, escuché a fondo el clip otra vez y como la vez pasada, no pude identificar nada. Luego, le pasé ese clip a la mismisima Cecilia Gispert y lamentablemente, ella tampoco pudo reconocer las otras voces.

      101 Dalmatas:

      Ya comparé a Cruela de Vil con las muestras que tengo:

      • Por una bizarra razón, esa Cruela suena mucho al registro actual (tono alegre) de Dora Guzmán pero aún así, no creo que haya sido ella porque... digamos que este es un doblaje de los 80s y es imposible que la voz de Dora haya rejuvenecido para los años 90.

      Disculpas por si los dos asuntos no llegaron a nada.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • Tian G1 escribió:
      ¡Hola YM95!

      Ahí te respondo a las dos asuntos (Peter Pan y 101 Dalmatas):

      Peter Pan:

      Desafortunadamente, ninguna voz de ese doblaje (excepto la de Cecilia Gispert) puede que llegué a ser identificada. Hace unas semanas, escuché a fondo el clip otra vez y como la vez pasada, no pude identificar nada. Luego, le pasé ese clip a la mismisima Cecilia Gispert y lamentablemente, ella tampoco pudo reconocer las otras voces.

      101 Dalmatas:

      Ya comparé a Cruela de Vil con las muestras que tengo:

      • Por una bizarra razón, esa Cruela suena mucho al registro actual (tono alegre) de Dora Guzmán pero aún así, no creo que haya sido ella porque... digamos que este es un doblaje de los 80s y es imposible que la voz de Dora haya rejuvenecido para los años 90.

      Disculpas por si los dos asuntos no llegaron a nada.

      Saludos.

      Gracias por el dato Tian, cuál fue el personaje que doblo la Sra. Gispert? porque no la reconocí en el video de Peter Pan.

      Y aún desconozco la razón de porqué se decidió realizar estos doblajes raros, me resultan interesantes, no encontré más info al respecto.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • Hola, acabo de revisar el mensaje de Cecilia otra vez y al parecer hay una confusión:

      - En el mensaje de Cecilia menciona que ella interpretó a un chico de anteojos. Bien, ahí tenemos a uno pero... el tema es que solo interpretó a ese personaje en la versión que ella dobló. Ella me dijo que hicieron varios doblajes para cada una de las películas Disney que doblaron, y uno de esos varios doblajes es el que me pasaste donde el chico de anteojos no lo interpretó Cecilia sino un actor con voz aguda.

      De ahí el porque Cecilia Gispert no pudo identificar las otras voces de ese clip, porque no era la versión en la cual trabajó.

      O sea, los redoblajes argentinos de Disney cuentan con varias versiones con diferentes elencos pero dobladas en el mismo estudio.

        Cargando editor...
    • Tian G1 escribió:
      Hola, acabo de revisar el mensaje de Cecilia otra vez y al parecer hay una confusión:

      - En el mensaje de Cecilia menciona que ella interpretó a un chico de anteojos. Bien, ahí tenemos a uno pero... el tema es que solo interpretó a ese personaje en la versión que ella dobló. Ella me dijo que hicieron varios doblajes para cada una de las películas Disney que doblaron, y uno de esos varios doblajes es el que me pasaste donde el chico de anteojos no lo interpretó Cecilia sino un actor con voz aguda.

      De ahí el porque Cecilia Gispert no pudo identificar las otras voces de ese clip, porque no era la versión en la cual trabajó.

      O sea, los redoblajes argentinos de Disney cuentan con varias versiones con diferentes elencos pero dobladas en el mismo estudio.

      Que curioso que se hicieron varias versiones de doblaje acá en Argentina, recién me entero, digo porque es algo similar a lo investigué por mi cuenta acerca de los doblajes japoneses en películas extranjeras y sucedió lo mismo que vos me decís (varias versiones hechas en un mismo estudio con distintos elencos, en pocas ocasiones algunos actores llegaban a repetir su rol en otra versión, y en diferentes épocas, ej: La novicia rebelde).

      Volviendo al tema, me pregunto si fué: Videorecord, Solano, Sincroson, u otras de aquellas épocas quienes realizaron los mismos para esas antiguos formatos como el VHS. 

        Cargando editor...
    • YM95 escribió:

      Tian G1 escribió:
      Hola, acabo de revisar el mensaje de Cecilia otra vez y al parecer hay una confusión:

      - En el mensaje de Cecilia menciona que ella interpretó a un chico de anteojos. Bien, ahí tenemos a uno pero... el tema es que solo interpretó a ese personaje en la versión que ella dobló. Ella me dijo que hicieron varios doblajes para cada una de las películas Disney que doblaron, y uno de esos varios doblajes es el que me pasaste donde el chico de anteojos no lo interpretó Cecilia sino un actor con voz aguda.

      De ahí el porque Cecilia Gispert no pudo identificar las otras voces de ese clip, porque no era la versión en la cual trabajó.

      O sea, los redoblajes argentinos de Disney cuentan con varias versiones con diferentes elencos pero dobladas en el mismo estudio.

      Que curioso que se hicieron varias versiones de doblaje acá en Argentina, recién me entero, digo porque es algo similar a lo investigué por mi cuenta acerca de los doblajes japoneses en películas extranjeras y sucedió lo mismo que vos me decís (varias versiones hechas en un mismo estudio con distintos elencos, en pocas ocasiones algunos actores llegaban a repetir su rol en otra versión, y en diferentes épocas, ej: La novicia rebelde).

      Volviendo al tema, me pregunto si fué: Videorecord, Solano, Sincroson, u otras de aquellas épocas quienes realizaron los mismos para esas antiguos formatos como el VHS. 

      1) Sí, de hecho sé que algunas películas de la franquicia Star Wars tuvieron múltiples doblajes en Japón. Lo que sí fue algo medio innecesario porque en el episodio IV (La nueva esperanza), una televisora llamada NTV produjó 2 doblajes diferentes de esta película con 2 años de diferencia: uno en 1983 y otro en 1985. O sea... a menos que la licencia te haya durado 2 años (lo cual es improbable), ¿porque producir otro doblaje a unos 2 años del otro?

      2) ¡Ay, pero qué boludo soy! Me había olvidado preguntarle a Cecilia sobre el estudio. Bueno, será para otra ocasión porque ya había consultado con ella en 2 ocasiones anteriores (sobre el doblaje de Mazinger Z en que ella participó y lo de Peter Pan) y una tercera consulta seguida creo que sería abrumador para ella. Así que voy a esperar unos meses más antes de consultarle otra vez.

        Cargando editor...
    • Tian G1 escribió:

      YM95 escribió:


      Tian G1 escribió:
      Hola, acabo de revisar el mensaje de Cecilia otra vez y al parecer hay una confusión:

      - En el mensaje de Cecilia menciona que ella interpretó a un chico de anteojos. Bien, ahí tenemos a uno pero... el tema es que solo interpretó a ese personaje en la versión que ella dobló. Ella me dijo que hicieron varios doblajes para cada una de las películas Disney que doblaron, y uno de esos varios doblajes es el que me pasaste donde el chico de anteojos no lo interpretó Cecilia sino un actor con voz aguda.

      De ahí el porque Cecilia Gispert no pudo identificar las otras voces de ese clip, porque no era la versión en la cual trabajó.

      O sea, los redoblajes argentinos de Disney cuentan con varias versiones con diferentes elencos pero dobladas en el mismo estudio.

      Que curioso que se hicieron varias versiones de doblaje acá en Argentina, recién me entero, digo porque es algo similar a lo investigué por mi cuenta acerca de los doblajes japoneses en películas extranjeras y sucedió lo mismo que vos me decís (varias versiones hechas en un mismo estudio con distintos elencos, en pocas ocasiones algunos actores llegaban a repetir su rol en otra versión, y en diferentes épocas, ej: La novicia rebelde).

      Volviendo al tema, me pregunto si fué: Videorecord, Solano, Sincroson, u otras de aquellas épocas quienes realizaron los mismos para esas antiguos formatos como el VHS. 

      1) Sí, de hecho sé que algunas películas de la franquicia Star Wars tuvieron múltiples doblajes en Japón. Lo que sí fue algo medio innecesario porque en el episodio IV (La nueva esperanza), una televisora llamada NTV produjó 2 doblajes diferentes de esta película con 2 años de diferencia: uno en 1983 y otro en 1985. O sea... a menos que la licencia te haya durado 2 años (lo cual es improbable), ¿porque producir otro doblaje a unos 2 años del otro?

      2) ¡Ay, pero qué boludo soy! Me había olvidado preguntarle a Cecilia sobre el estudio. Bueno, será para otra ocasión porque ya había consultado con ella en 2 ocasiones anteriores (sobre el doblaje de Mazinger Z en que ella participó y lo de Peter Pan) y una tercera consulta seguida creo que sería abrumador para ella. Así que voy a esperar unos meses más antes de consultarle otra vez.

      Hola Tian, me resulta curioso también eso de las licencias de doblaje, me lo podrías explicar?

      Y tambien sucedio con Alien (1979) que en Japón tuvo 5 dubs:

      • Versión de Fuji TV: 1980.
      • Laserdisc: 1981.
      • VHS: principios- mediados de 1992/ tambien para DVD.
      • Version TV Asahi: Agosto de 1992.
      • Director's cut: 2003.
        Cargando editor...
    • Hola de nuevo, YM95. Recien veo tu mensaje. Por alguna razón, cuando me llegan 2 mensajes a la vez, la campana solo me muestra una notificación. Debe de ser otro bug de la Wiki...

      Con gusto te respondo, estuve revisando un poco sobre lo que te dije de ese redoblaje innecesario del episodio IV de Star Wars (ese con 2 años de diferencia del otro) en Japón y acabo de recordar que SÍ es posible que un canal redoble o cambié un doblaje de algo que ya se licenció con poca anterioridad.

      El de Star Wars posiblemente se hizo otra vez por ese canal por una recepción negativa de parte del público o a un ejecutivo no le gustó lo lo que escuchó, lo cual forzó a redoblar la cinta.

      Hay un ejemplo de esto último que siempre lo hallé interesante:

      ¿Te suena el nombre Agapio? En caso de que no, pues te explicaré.

      Agapio o formalmente Agapio Racing Team (sí, suena más a escudería de formula uno), fue un estudio de doblaje finlandés que se hizo conocido por sus controvertidos e infames doblajes. Todos sus doblajes eran horribles pero si le preguntas a cualquier finlandés nacido entre los 80s y 90s cual fue el peor de esos doblajes, definitivamente te dirá: el de Digimon Adventure.

      Sí, ese doblaje solito acabó con toda la companía. ¿Cómo? Verás, los televidentes, cuando vieron esa atrocidad de doblaje en televisión, no dudaron en enviar cartas llenas de indignación al canal que emitía la serie y poseía la licencia para el país en ese momento (Nelonen).

      Fueron tantas las cartas que el canal decidió confiarle el doblaje de la serie a otro estudio (Tuotantotalo Werne) a partir del episodio 27 (Agapio solo llegó a doblar los primeros 26) y que por lo que ví, hizo un trabajo muchísimo mejor que Agapio.

      Después de ese horroroso doblaje y del escándalo producido por el mismo, Agapio cerró sus puertas para siempre. Lo cual considero buena decisión ya que dañaron su imagen pública con el doblaje de Digimon y se les iba a ser díficil buscar clientes, porque dicho escándalo también se vió hasta en los diarios.

      Si quieres leer más sobre esto, hay un artículo de Wikipedia en inglés sobre ese estudio: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Agapio_Racing_Team

      EDIT: Hay también sitios en español que hablan sobre esto: https://sonarfm.cl/cultura-sonar/video-el-doblaje-de-finlandia-para-digimon-es-tan-malo-que-parece-broma

      https://michanenfinlandia.com/2016/03/22/dibujos-infancia-doblados-finlandes/#more-4594

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.