FANDOM


  • Warner pone sus series en español y todos arman quilombo, pero cuando se trata de los creditos de doblaje brasileño, nadie reacciona. Lo que me molesta mucho y me indigna, es que no se acredite al español las series producidas por Warner Bros. y para colmo, se vean en pantalla los creditos de doblaje brasileño, ah! y es mas, las peliculas de Disney que se ven en TNT y Space salen con creditos de doblaje brasileño, como si importara un carajo (esto lo note en peliculas como La Cenicienta y Gigantes de acero). Porque no se fijan mejor en los feeds porque parece que la programación es de muy mala calidad, o como si la unica audiencia que importa es la brasileña, o que los brasileños no se fijan donde dejan las cosas como siempre. Me tiene sacado de quisio ya! Me tienen harto los brasileños! Ustedes que piensan?

      Cargando editor...
    • Yo entiendo tu enojo pero no se puede hacer nada para resolver lo que decís.

        Cargando editor...
    • Como? Cuando pusieron las series en español, no hubo protestas por parte de los fans para pedir que las series salgan en idioma original con subtitulos?

        Cargando editor...
    • ¿Querías sacar pantallazo de los créditos en español? Porque de eso viven.

        Cargando editor...
    • disculpame pero no te entiendo en absoluto. Si no van a acreditar el doblaje latino de las series, por lo menos que busquen la forma de que los canales no nos restrieguen el trabajo de los brasas en nuestra cara

        Cargando editor...
    • Yo no encuentro la forma de conseguir créditos en español me sale todo el tiempo en portugues en Nick para todas las series teens. Seguramente es cuestión de cableras que la estación central está ubicado en la misma Brasil.

        Cargando editor...
    • Si te referis a Viacom, ya acredita sus producciones al español. Y ya no es imposible de conseguir (no dije que fuera facil), y no creo que la estación central este en Brasil, aun asi no entiendo esta situación. En ese caso, eso que vos decis podria ser el problema de Turner (al menos en TNT, Space y Warner)

        Cargando editor...
    • En Brasil es obligatoria (por ley http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2009/Lei/L12091.htm) la presencia de créditos de doblaje (en audio o escritos) para todas las producciones audiovisuales extranjeras que cuenten con doblaje hecho localmente. Por eso se priorizan los creditos de las versiones brasileñas

        Cargando editor...
    • Por eso los países latinoamericanos estamos obligados a ver los créditos en portugues. En parte tienes razón Valerie.

        Cargando editor...
    • La verdad ya ni se como responder

        Cargando editor...
    • Sobre por qué se ve en los feeds latinoamericanos, es porque los canales de Turner tienen la manía de tener un master de video en idioma original con tres audios (original, es-la, pt-br), y subtítulos forzados en el caso de que sean necesarios. Los de Viacom tienen una configuración similar, pero sin los subtítulos forzados Cuando los créditos no son incluidos en el audio, se tienen que incluir como imagen al final del master que se usa en los tres idiomas

        Cargando editor...
    • Justamente eso es lo que rescato de Valerie, que menciona la sede de Brasil que graban la edición videográfica para el doblaje directamente. Pero al momento de "estrenarla" se les olvida quitar los créditos en portugués, bueno en mi opinión.

        Cargando editor...
    • Es por ese motivo que Nickelodeon empezó a acreditar sus doblajes latinos en el 2017, para que no haya injusticia sobre el publico

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.