FANDOM


  • Hola, mi nombre es Maria Júlia, soy nueva ahí y siempre me gustó a doblaje (americana, de mí país Brasil y de LA) y mis preferidas son de Nickelodeon y otros canales de Viacom

    Bien, no es siempre las doblajes latinoamericanas de la compania Viacom son mar de rosas, y en este tópico, hablemos de las peores doblajes latinoamericanas de Viacom, yo empezarei, hablando la polemica doblaje de ¡Oye Arnold! La Película de la Jungla, no llamaram Enzo Fortuni, Gabe Ramos y Christine Byrd de vuelta en Arnold, Gerald y Helga, debido á Viacom y Globo querian nuevas voces, igual como sucedió en EE.UU, aonde Arnold y Gerald ganó nuevas voces, algunas voces en otros personajes no combinaram

    Más algumas otra peor doblaje latinoamericana de Viacom?

      Cargando editor...
    • Yo esperaba más del doblaje de Viaje a la jungla de Oye Arnold, no me importaba el cambio de cast pero fue una decepción completa.

        Cargando editor...
    • mmm mayormente tienen buen casting porque buscan buen match aunque aún he visto la peli para comentar pero por los clips que he escuchado pues ya creo saber como quedo

      Como es película y recasting pues no es igual..parece que querían buscar algunos niños pero no pudieron por falta de tiempo y por problemas sindicales actuales con méxico

      La verdad me sorprende como pueden tener tan buen reparto aún con los problemas sindicales, van cambiando de estudios también como en Pinky Malinky (que está en Netflix) y no doblan con cualquier estudio tampoco.

      Lo que si quisiera saber es que harán con INVASOR ZIM, ya que es un casting que no es de niños ni adolescentes.

      Los doblajes de Viacom les gusta seguir el match, se saber eso cuando cambiaron de casting Catfish y les pidieron imitar a las voces del doblaje venezolano, en base a eso se hizo el re-casting.

      Pienso hacer doblaje así que estoy aprendiendo de muuuuchas cosas en base a este negocio.

      Voy a hacer doblaje en Argentina saludos

        Cargando editor...
    • Pues esto me va a doler pero el doblaje de 100 cosas antes de High School. No parece que doblará una serie sino como una caricatura. Y eso que han hecho buenos doblajes sin caer en la sobreactuación.

        Cargando editor...
    • Lo365 escribió: mmm mayormente tienen buen casting porque buscan buen match aunque aún he visto la peli para comentar pero por los clips que he escuchado pues ya creo saber como quedo

      Como es película y recasting pues no es igual..parece que querían buscar algunos niños pero no pudieron por falta de tiempo y por problemas sindicales actuales con méxico

      La verdad me sorprende como pueden tener tan buen reparto aún con los problemas sindicales, van cambiando de estudios también como en Pinky Malinky (que está en Netflix) y no doblan con cualquier estudio tampoco.

      Lo que si quisiera saber es que harán con INVASOR ZIM, ya que es un casting que no es de niños ni adolescentes.

      Los doblajes de Viacom les gusta seguir el match, se saber eso cuando cambiaron de casting Catfish y les pidieron imitar a las voces del doblaje venezolano, en base a eso se hizo el re-casting.

      Pienso hacer doblaje así que estoy aprendiendo de muuuuchas cosas en base a este negocio.

      Voy a hacer doblaje en Argentina saludos

      Felicidades amigo, éxito en tu carrera como doblajista.

      Saludos.

        Cargando editor...
    • Amiga, yo te apoyo. Hay veces, en las que las voces regulares son sustituidas por interpretes al momento de cantar. Por ejemplo en el episodio de The Loud House que se estrenó hace poquito, "Hay que gritar" (lo se gracias a un amigo). Todavia no vi el episodio pero seguro que me pondría un poco incomodo.

        Cargando editor...
    • El doblaje de South Park lo supera por mucho cuando estuvo en BVI.

      Poniendo en ejemplo de Tibureta, cuando reemplazaron las voces de los actores principales por unos cantantes que nadie los conocen. Las canciones eran terribles y mal coreografeadas, hasta para eso los actores de doblaje saben cantar que el reemplazo.

        Cargando editor...
    • Lo curioso es que los actores originales estaban activos. Será posible que no los quisieron llamar porque el estudio era otro y porque les hizo fácil contratar a una nueva generación activa.

        Cargando editor...
    • No sabes! Por ejemplo, Alondra Hidalgo en el papel de Lisa en The Loud House, si cantó, pero no lo hizo al hacer su personaje en la serie del Capitan Calzoncillos

        Cargando editor...
    • Valerie Riojas escribió:
      Lo curioso es que los actores originales estaban activos. Será posible que no los quisieron llamar porque el estudio era otro y porque les hizo fácil contratar a una nueva generación activa.

      De hecho, eso se refleja en las actuaciones, aunque eso pasa en Candiani, en estudios nada reconocidos y creo que la ex Estrellita ha caído en ese juego de contratar gente "nueva" para ahorrarse unos pesos y pues los de la generación pasada como que se les subieron el status. A decir verdad, los que salen de la ANDA y que son egresados de la escuela del CEA demuestran que lo suyo no es el doblaje. Se quejaban del doblaje argentino que eran locutores en vez de actores de doblaje, pero en realidad eso se va aprendiendo. Lastima que el anime también sea otro enigma que el doblaje tenga que ser tan amateur salvo una excepción (DBS), que por cierto, se les fueron las cabras en los últimos capítulos, un feo golpe en el ego de Lalo.

        Cargando editor...
    • No sabria decirte si locutor y actor de doblaje son lo mismo. Ahora, que es "amentour"?

        Cargando editor...
    • No es lo mismo, locutor es como un animador o conductor sea de radio o de televisión para comerciales y publicidad. Actor de doblaje eso lo sabemos pero tienen como base el teatro algo que en el pasado si eras actor de tv o cine te consideraban dentro de este mundo.

      Quise decir "amateur".

        Cargando editor...
    • Mira vos! Mi teclado tiene el autocorrector activado. Pero tenes razon

        Cargando editor...
    • Escribo muy rápido y estoy en una cabina.

        Cargando editor...
    • Como un locutorio? Jajaj a mi me pasó de chico

        Cargando editor...
    • No! En una cabina de computadoras. Jajaja... locutorio es muy grande tipo laboratorio como en VSI y Doblajes Paris y eso que son haciendas.

        Cargando editor...
    • Precisamente, pasa que como soy de Argentina, alli les decimos "locutorios" jajajajjaja

        Cargando editor...
    • Ah bueno, pues acá igual, solo que le decimos cyber-cafe, con eso del límite de Baja California y USA. :P

        Cargando editor...
    • Vos vivis en Estados Unidos me imagino no?

        Cargando editor...
    • No, nací en el ex México D.F. Vivo en Cuernavaca (me volví fanboy).

        Cargando editor...
    • Y que es eso del limite de Baja California y eso? No entiendo

        Cargando editor...
    • Que quedan cerca y ps se nos pega la costumbre estadounidense.

        Cargando editor...
    • ah ok

        Cargando editor...
    • Yumque02 escribió:

      Lo365 escribió: mmm mayormente tienen buen casting porque buscan buen match aunque aún he visto la peli para comentar pero por los clips que he escuchado pues ya creo saber como quedo

      Como es película y recasting pues no es igual..parece que querían buscar algunos niños pero no pudieron por falta de tiempo y por problemas sindicales actuales con méxico

      La verdad me sorprende como pueden tener tan buen reparto aún con los problemas sindicales, van cambiando de estudios también como en Pinky Malinky (que está en Netflix) y no doblan con cualquier estudio tampoco.

      Lo que si quisiera saber es que harán con INVASOR ZIM, ya que es un casting que no es de niños ni adolescentes.

      Los doblajes de Viacom les gusta seguir el match, se saber eso cuando cambiaron de casting Catfish y les pidieron imitar a las voces del doblaje venezolano, en base a eso se hizo el re-casting.

      Pienso hacer doblaje así que estoy aprendiendo de muuuuchas cosas en base a este negocio.

      Voy a hacer doblaje en Argentina saludos

      Felicidades amigo, éxito en tu carrera como doblajista.

      Saludos.

      Gracias, siempre hay que aprender :D

      Me llamo José Olivera jaja,  guarden el nombre a ver si se acuerdan de acá a unos años xD

      Lo de South Park son casos distintos ya que el re-casting fue mal hecho, de todas maneras a MTV no le importó mucho por eso quedó así, cambiando de voces a varios personajes recurrentes. La mezcla terrible con mucha reverberación, traducción no equiparable a la original o mejor y muchas cosas más..

      Algo parecido con Los Padrinos Mágicos también cuando Sergio Saez dijo que podía volver a hacer al personaje pero le negaron el personaje ya que es de Orlando Noguera no fue por menor paga, la verdad no es un mal Cosmo pero no se siente igual al de antes, de todas maneras es muy buen match con inglés (duela a quien le duela).

      De todas maneras me enteré del rumor de que hicieron un casting a Bob Esponja en México hace 3 o 4 años para reemplazar a Luis Carreño..

      Ya me imagino el porque... pero bueno..es que ahora lo interpreta MUY parecido al inglés y eso se fue por una petición del mismísimo Nickelodeon por lo "escuchado" y sabido por ahí, aunque según Eder La Barrera dijo que aún puede interpretarlo como el de las primeras temporadas, o de la primera peli, solo que le hace falta práctica, parece que Nick le dió tanta importancia al match que se fundió con eso jaja.

        Cargando editor...
    • Power Rangers Ninja Steel empezando con su protagonista y el equipo ranger que se escuchan como niños cuando no lo son.

        Cargando editor...
    • El doblaje mexicano está en decadencia y no es por culpa de AMLO, sino porque su neutralidad ha perdido poco a poco con el pasar de los años.

        Cargando editor...
    • Nunca han sido neutrales siempre doblaban de forma local, me refiero a que hacían chistes para su propio país y de todas formas los que vimos TV en ese entonces lo encontrabamos gracioso. Ahora eso de no ser fieles a la traducción al anime me parece forzado respecto a actuación. Sorry es mi opinión.

        Cargando editor...
    • Yumque02 escribió:
      Nunca han sido neutrales siempre doblaban de forma local, me refiero a que hacían chistes para su propio país y de todas formas los que vimos TV en ese entonces lo encontrabamos gracioso. Ahora eso de no ser fieles a la traducción al anime me parece forzado respecto a actuación. Sorry es mi opinión.

      Eso siempre me ha parecido muy injusto, ya que es para TODA la región y cuando no se entiendes los chistes pues hay muchos problemas. Comparto tu opinión Yumque02

        Cargando editor...
    • No pongan a todos en un mismo saco. Es cierto que algunos doblajes mexicanos incluyen modismos y chistes sobre todo lo más recientes, pero históricamente el doblaje mexicano se caracterizado por su neutralidad, o ustedes recuerdan algún chiste solamente mexicano en Sailor Moon, Dragon Ball, Ranma y mayorías de los animes?, o las series de Nickelodeon como Oye Arnold!, Rocko, Rugrats?

        Cargando editor...
    • "Que onda" (Dr. Slump), "ya hubo", "ya me llegó" (Mikami), "me lleva" (Sailor Moon), "centavos" (Ranma), los timbres de chicas fresas y nice (Pokemon), "Oki doki", "La virgen de Guadalupe" (Supercampeones), el más descarado Digimon Tamers y etc etc. Los siete pecados capitales está en lo mismo y ni hablar de las telenovelas brasileñas. Recientemente sí hay más modismos aunque digan que no, aunque no tan fluido como antes.

        Cargando editor...
    • Nani?

        Cargando editor...
    • Tampoco olvidar las películas del 2008 - 2011 más o menos donde habían TANTOS modismos MEXICANOS que no soportaba la película la veía subtitulada, también la saga entera de Mi Villano Favorito como un muy mal ejemplo de startalents. Bueno y todas las películas de Sony actualmente. traducidas literalmente y muy mal adaptadas que ni sincronización labial tienen, en Spiderman Homecoming con la frase de MUY PERRO.

      Viacom no hace esas cosas y la traducción se hace para ser lo más fiel al original posible siempre tratando de mantener la chispa de la versión original , no por nada Bob Esponja es éxito en Latinoamérica.

      Y no es doblaje mexicano.. 

        Cargando editor...
    • Drake y Josh y ICarly sí tuvieron modismos, la segunda con taradeos a canciones populares en México, hasta Zoey 101 cuando los burritos no eran burritos. Power Rangers Dino Charge también lo tuvieron, ni hablar de Ninja Steel con sus títulos de episodio tan mexicano no podía leerse.

        Cargando editor...
    • la verdad, no me banco ya el subtitulado, que ya ponen cualquier cosa en lugar de lo que se dice en version original como se debe.

        Cargando editor...
    • Yumque02 escribió:
      "Que onda" (Dr. Slump), "ya hubo", "ya me llegó" (Mikami), "me lleva" (Sailor Moon), "centavos" (Ranma), los timbres de chicas fresas y nice (Pokemon), "Oki doki", "La virgen de Guadalupe" (Supercampeones), el más descarado Digimon Tamers y etc etc. Los siete pecados capitales está en lo mismo y ni hablar de las telenovelas brasileñas. Recientemente sí hay más modismos aunque digan que no, aunque no tan fluido como antes.

      Eso me recuerda que por culpa de la traducción de Digimon Tamers provocó muchas controversias con esa frase que dijo Guilmon "Te pusiste rojo como chilipate" o "Tomar leche con popote", probablemente para algunos no signifique nada pero para nosotros los mexicanos eso es una ofensa hacia el prójimo, por eso el 5 cortó esas escenas desde su 2da repetición, dudo que Brenda haya hecho esa fatalidad de traducción.

      Lo de la Virgen jajaja, como no olvidarlo, se pasaron con esa libertad de expresión a los libretos.

        Cargando editor...
    • Yumque02 escribió:
      "Que onda" (Dr. Slump), "ya hubo", "ya me llegó" (Mikami), "me lleva" (Sailor Moon), "centavos" (Ranma), los timbres de chicas fresas y nice (Pokemon), "Oki doki", "La virgen de Guadalupe" (Supercampeones), el más descarado Digimon Tamers y etc etc. Los siete pecados capitales está en lo mismo y ni hablar de las telenovelas brasileñas. Recientemente sí hay más modismos aunque digan que no, aunque no tan fluido como antes.


      Esos son modismos, tú hablaste de chistes, "chistes para su propio país" ¿dónde están los chistes en esos ejemplos que pusiste?

      Y pues si de plano no les gusta el doblaje mexicano pues veánlos subtitulados o sin subtítulos para aprender el idioma.

        Cargando editor...
    • JPB89 escribió:
      Yumque02 escribió:
      "Que onda" (Dr. Slump), "ya hubo", "ya me llegó" (Mikami), "me lleva" (Sailor Moon), "centavos" (Ranma), los timbres de chicas fresas y nice (Pokemon), "Oki doki", "La virgen de Guadalupe" (Supercampeones), el más descarado Digimon Tamers y etc etc. Los siete pecados capitales está en lo mismo y ni hablar de las telenovelas brasileñas. Recientemente sí hay más modismos aunque digan que no, aunque no tan fluido como antes.


      Esos son modismos, tú hablaste de chistes, "chistes para su propio país" ¿dónde están los chistes en esos ejemplos que pusiste?

      Y pues si de plano no les gusta el doblaje mexicano pues veánlos subtitulados o sin subtítulos para aprender el idioma.

      Recuerda que es doblaje para america latina, no para méxico, eso pasa en los dibujos para niños y también de los que no pueden ni leer subtitulos..., aunque últimamente ya no hay mexicanadas como en el Cartoon Network,,

        Cargando editor...
    • Se! Fijate sino OK KO

        Cargando editor...
    • Pues hablo de mexicanadas como Chowder, en las series actuales pues es por México mayormente adaptan los dialogos así. OK K.O la veo al Español de España, tiene mejor reparto y muy buena traducción, no me gusta el doblaje latino se me hace muy copia al inglés que suena mal, la dirección es terrible.

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.