FANDOM


  • Hola, creo saber el porque a veces las voces de los personajes suenan igual en todos sus dialogos. Ustedes saben como funciona esto del doblaje no? Sustitucion de los dialogos originales mediante edicion digital (actualmente). Bueno, a veces, algunas grabaciones en la edicion son borradas por accidente, y al no poder acudir con el actor de voz regular (a veces pasa), ponen otro para poder llenar ese hueco vacio de traducción. Le puse el apodo de "parches" porque las pistas de audio son como llantas de bicicleta, que si se pinchan o si se abren, hay que cubrirles el espacio con algo. Espero haber sido lo bastante claro. Les dejo un ejemplo de como se hace una edición para que tengan en cuenta lo que trato de decir.
    Mr

    Mr. Bean - Detras de camaras

      Cargando editor...
    • Leí que la primera peli del Harry Potter tuvieron que regrabarla  ya que se elimino menos de media pelicula y los de Warner estaban muy molestos, pero tuvieron la culpa ya que la doblaron en poco tiempo y se tuvo que convertir muchas veces las grabaciones por las salas en que las grababan analógico a digital y viceversa, el ingeniero tenía muy poco tiempo para editar y pues se malogro el material y regrabaron por Diciembre y en Navidad ya que era una película que se necesitaba con urgencia y no les quedo tan mal como las siguientes....

        Cargando editor...
    • Que buena anécdota, se nota que entendiste mí teoría. Yo lo describiría como "el parchazo lamentable". No tenía idea lo de Harry Potter. Gracias

        Cargando editor...
    • En inglés se escucha muchas veces estos parches de gritos y los pega en el doblaje final.

      ¿Alguien escuchó los gritos de la esposa de Howard Saint (El Castigador) cuando murió arrollada por un tren? O Batman regresa la del minuto 1:10, la escuché en 12 desafíos 3: cacería mortal.

      https://m.youtube.com/watch?v=kWrOmEtXk0k

      Recientemente los flashback ya no los redoblan, simplemente toman los metrajes y las pegan. Y mejor porque es incoherente ver y escuchar recuerdos con otro diálogo y otra forma de hablar.

        Cargando editor...
    • Tienes razón con los flashbacks, y hay otro ejemplo: En Tormenta de pasiones, en la segunda temporada se hizo evidente los flashbacks de Capitan Ali e Inci, quienes eran interpretados por Miguel Ángel Reza y Yanelly Sandoval, respectivamente, donde el primero fue reemplazado en esa temporada por Juan Carlos Román. Se pegó los diálogos exactos sin cambios en los recuerdos que ellos hablaban. A lo mejor esa fue la confusión que tuve al principio con Miguel Ángel Reza que lo hizo en la temporada 2 cuando en realidad no.

        Cargando editor...
    • En Amar una vez más se escuchó a Me robó mi vida en el televisor, creo que también le hicieron parche.

        Cargando editor...
    • No estas entiendo Yumque, parche se le dice al pedazo de audio de reemplazo entendes? Reemplazo! En ese caso sería redoblaje o regrabación completa, pero que se elimine un cacho de pista por accidente, es otra cosa, entendes? "Parche" es una metafora que planteé. Para mi tiene sentido

        Cargando editor...
    • Dragon Ball Super ha pasado por sus últimos capítulos por un probléma con el audio, por eso CN ha retrasado su estreno de nuevos episodios. El director se siente presionado por esto y tuvieron que regrabar y todavía no acaban, por cierto, lo tiene harto este anime y se nota desde las publicaciones en Twitter.

        Cargando editor...
    • Pobre Lalo! :-(

        Cargando editor...
    • En Goon pasó lo mismo que en todo lo mencionado, ni el director quiso seguir con la película y tuvieron que redoblarla con otro director, lograron recuperar algunas escenas grabadas.

        Cargando editor...
    • Es curioso porque he visto esta película en online y estuvo del asco la edición, con varios cortes y empatada con la versión inglés. Ayer vi esta película en tv y la edición estaba normal sin decir mala. La diferencia fue que cuando Doug dice "¡Oye mi... [con voz grave] hermano es gay!", en Fox Comedy dice: "¡Oye mi hermano... [con voz grave] es gay!", a lo mejor esa parte fue un parche notorio.

        Cargando editor...
    • No supe de ello pero tiene mucho sentido porque a Enrique Garduza lo deprimio dirigir toda la película y el otro director lo hizo en poco tiempo que muchas cosas se les escaparon. Me dijo que hizo la voz de un cantinero pero que no lo volvieron a llamar ya que no queria saber nada de la película que le hizo perder su tiempo.

        Cargando editor...
    • Lo de Dragon Ball Super no fue problema con el doblaje, ya que del doblaje se tienen hasta copias en el estudio de doblaje y en también TOEI, los masters se los dieron bien a Cartoon, fue un problema de transmisión (NO OLVIDEMOS QUE ELLOS TAMBIÉN TRANSMITIERON EL EPISODIO SIN DOBLAJE) osea la pista de m y e, además a tenido malos cortes por parte del VTR donde por casi un segundo se veía los eyecatch japoneses,  De todas maneras fue por hacerlo con poco tiempo/empeño. 

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.