FANDOM


  • Eso es algo que siempre me eh preguntado, ¿porque algunos animes como Pokémon, Sonic X, o One Piece, son doblados con los guiones en ingles y no del japones?.

      Cargando editor...
    • Por cuestiones de costos, algunas distribuidoras deciden licenciar una versión ya doblada o editada y mandarla a localizar a nuestra región.

      Es como comprar un auto usado en vez de uno nuevo de fábrica, que a pesar de tener algunos problemas que vienen del dueño anterior, es más económico y accesible.

        Cargando editor...
    • ya veo, y otra cosa, ¿las voces que seleccionan para un anime desde un doblaje con en ingles, para escojer la voz del personaje tiene que ser una voz que se paresca a la voz en ingles o en su idioma japones?

        Cargando editor...
    • depende, creo que deben ser por pruebas o una voz similar (no parecida) a la voz original o basandose en las caracteristicas del personaje

        Cargando editor...
    • aprovechando a la pregunta, pues si algunos animes tienen geolocalizacion de parte de una compañia estadounidense, pues se doblan si o si del ingles

        Cargando editor...
    • y una pregunta ¿que opinan sobre los animes doblados desde un doblaje gringo? ¿es bueno o malo?

        Cargando editor...
    • Lo que ocurre que varias empresas de USA licencian el anime para su pais (lo doblan y censuran/"adaptan") y para latinoamerica (como distribuidores), entonses al momento de revenderlo a televisoras y canales latinoamericanos mandana doblar el material desde su version en ingles para asi asegurarse que sea el material como ellos lo adaptaron ... 

        Cargando editor...
    • A raíz de unas malas interpretaciones a la hora de acreditar ciertas voces originales en esta wikia , es que me he interesado en este foro , porque se dobla al castellano tomando la adaptación hecha en inglés de los animes originales de Japón? .

      • Eso es cuestión de las productoras ellos saben como se deben de hacer las cosas es su negocio , además esta el hecho que es mucho más sencillo traducir del inglés al castellano que del Japonés al castellano , pero eso dista de ser lo correcto.
      • Doblajes es un término controversial y existen muchas formas de entenderlo , lo correcto para latinoamerica es adaptar al castellano directo de la adaptación hecha al inglés, pero ahora se considero eso como algo incorrecto y muchos fans claman que se debe de adaptar directamente del anime en japonés.
      • Hoy en día existen muchas personas expertas en traducir y entender otros idiomas y el japonés es uno de esos idiomas , además hacerlo de este modo no se pierde la cosmovisión o el concepto que tienen ellos los japoneses de ver su mundo , de su propio universo de su propia forma de ser.
      • Las adaptaciones "gringas" solo hacen que los animes hechos en Japón luzcan como si fuera cualquier producción hecha en Hollywood y lo peor de todo es que le cambian el sentido original en muchas acepciones que para los estadounidenses pueden ser vergonzosos o embarasosos, es decir le meten censura y media ya que se escandalizan con la forma que tienen los asiaticos de ver asuntos como la sexualidad, religión o el simple hecho de ir al baño.
      • Como cualquier adaptación esta tiene que ser comprensible y ellos los estadounidenses si lo hacen de ese modo , pero simplifican mucho y le quitan escencia y trascendencia a muchas cosas cotidianas que ocurren en los países asíaticos., ya que son sociedades distintas.
      • Es malo eso ? , eso ya depende de cada uno.
      • En resumen traducir del inglés al castellano los animes , es algo que siempre se ha hecho y siempre se hara.......... ya que es una manera sencilla de hacerlo y además porque allí esta el negocio.
        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.