Hi Hi Puffy AmiYumi es una serie animada de televisión estadounidense-japonesa creada por Sam Register, producida por Renegade Animation para la cadena Cartoon Network entre 2004 y 2006.
Constituye una de las pocas series animadas basadas en un grupo musical real (en este caso, la banda de J-Rock Puffy AmiYumi) quienes se hicieron conocidas en Occidente por interpretar el tema de apertura de Los Jóvenes Titanes, además de sus videos musicales mostrados en el mismo canal.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
- Alejandra de la Rosa
- Alejandro Illescas
- Alejandro Mayén
- Alejandro Orozco
- Andrea Orozco
- Andrés García
- Carlos del Campo
- Carlos Hernández
- Cesar Arias
- Circe Luna
- Diana Pérez
- Eduardo Ménez
- Ernesto Casillas
- Francisco Colmenero
- Gabriel Gama
- Gabriel Ortiz
- Gerardo Reyero
- Gerardo García
- Gerardo Vásquez
- Jesse Conde
- Jorge García
- José Luis Orozco
- Juan Carlos Tinoco
- Liliana Barba
- Luis Alfonso Padilla
- Luis Daniel Ramírez
- Miguel Ángel Ghigliazza
- Nancy MacKenzie
- Raymundo Armijo
- Roberto Mendiola
- Sebastián Llapur
Doblaje perdido del episodio piloto[]
Existe un fuerte rumor que indica que el piloto de la serie (que irónicamente también estuvo perdido), con un humor más adulto y un estilo de animación radicalmente distinto al producto final, sí se llegó a doblar al español latinoamericano.
Este doblaje era distinto al de la serie, pues supuestamente se grabó en el estudio Suite Sync, con la participación de Cristina Hernández como Ami y Rossy Aguirre como Yumi. Esta información fue proporcionada por la actriz Ruth Toscano (también acreditada en dicho doblaje), quien dice que se basaron en el casting de la sexta temporada de Las chicas superpoderosas.
Música[]
- Tema de apertura
- Interpretado por Puffy AmiYumi (Ami Onuki y Yumi Yoshimura)
Datos de interés[]
- Para la emisión original de la serie animada en Cartoon Network, se realizó un tema de apertura que fue grabado en tres idiomas diferentes: inglés, español y portugués, siendo las dos últimas versiones exclusivas para Latinoamérica. Todas las versiones fueron interpretadas por el grupo japonés Puffy AmiYumi, quienes cantaron por primera vez en español. Según declaraciones de las propias cantantes, ellas tuvieron que aprender a pronunciar correctamente las palabras para cantar el tema en distintos idiomas (siendo el portugués brasileño el más difícil). El proceso de grabación fue realizado en los estudios de Sony Music desde Japón. Sin embargo, los detalles específicos (quién se encargó de la adaptación, mezcla, fecha precisa de realización o si se grabó el tema completo) hasta ahora se desconocen.
- Desde su estreno en Latinoamérica el 29 de abril de 2005 hasta el cuarto capítulo de la primer temporada estrenado el 20 de mayo de 2005 con repetición hasta el domingo 22, el tema de apertura fue emitido en su versión original.
- A partir del 27 de mayo de 2005, fecha de estreno oficial del quinto capítulo de la primera temporada en Latinoamérica, se emiten las versiones dobladas del tema de apertura en sus feeds correspondientes (la versión en español para los feeds latinoamericanos hispanohablantes y la versión en portugués para Brasil), mismas que después se convertirían en las versiones oficiales para Latinoamérica y que después serían incorporadas a las repeticiones de los primeros 4 capítulos.
- Existen dos versiones del tema de apertura en español con ligeras diferencias: La primera (incluida más arriba) es una versión genérica del tema, sin insertos de doblaje y con el estribillo «Todo lo podrás hacer» repetido dos veces. La segunda versión, realizada para TV, sí traía los insertos de Sebastián Llapur a mitad de la canción presentando el título de la serie, además de que el segundo estribillo de «Todo lo podrás hacer» era reemplazado por las palabras en inglés, «Anything is possible, con música de rock» (haciendo que el verso rimara). Ambas versiones fueron emitidas entre 2005 y 2006 por Cartoon Network Latinoamérica.
- Durante la mayor parte de 2006 Cartoon Network también emitió 3 bumpers exclusivos para Latinoamérica con las miembros de Puffy AmiYumi estando en un set presentando el programa: uno con Ami Onuki, uno con Yumi Yoshimura y uno con las dos chicas. En todos ellos, las cantantes reales hablaron en español. Al igual que con los temas de apertura exclusivos, se desconoce el lugar y fecha de grabación de los mismos. Estos bumpers eran emitidos antes de iniciar el programa.
- Sony Music lanzó un CD al mercado con música del programa (titulado Hi Hi Puffy AmiYumi: Music from the Cartoon Network series) en el cual se incluía la versión completa en español, aunque la segunda mitad de la pista se mantuvo en Inglés. Asimismo, Sony también incluyó versiones televisivas más cortas de los temas de entrada de la serie (inglés, español y portugués) en distintos álbumes recopilatorios del dueto japonés. Debido a la popularidad de la canción, que se convirtió en el tema más conocido de la banda en Occidente, ambas continúan interpretándolo en concierto hasta hoy.
- Al inicio y final de cada episodio, al empezar el tema de apertura y al cerrar la serie, aparecen segmentos reales donde Ami Onuki y Yumi Yoshimura, desde Japón, presentan el programa, se despiden, conversan entre sí, muestran algunas costumbres japonesas o leen los títulos de cada episodio, todo en japonés. Para la versión en español, estos segmentos live-action y los títulos fueron doblados por Leyla Rangel y Karla Falcón. Sin embargo, algunos segmentos y diálogos de Ami y Yumi no se doblaron, y se emitieron en su idioma original japonés con subtítulos en español, primero en Cartoon Network Latinoamérica y actualmente por Tooncast.
- Leyla y Karla también se encargaron de doblar los bumpers de la era City del canal donde participaban Ami y Yumi.
- Asimismo, Cartoon Network Latinoamérica realizó un concurso para ganar un set de instrumentos musicales y un viaje a Japón, cuya promo fue doblada por José Luis Orozco como Kaz.
- Si bien la serie trataba sobre dos cantantes de J-Rock de origen asiático y parodiaba costumbres y tendencias del mundo oriental, Leyla Rangel y Karla Falcón le agregaban ocasionalmente modismos mexicanos a sus personajes para acercarlos al público latinoamericano, tales como «Buena onda», «Órale», «Qué buena rola» o «Es la neta». Esto, en combinación con las frases en japonés que Ami y Yumi decían constantemente, le dió a la serie un toque idiomático único en lo que respecta al doblaje en español.
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Contenido | Región | Año de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Warner Home Video | Series animadas | 2 discos 8 episodios (24 cortos) |
1 NTSC |
2005 | Estados Unidos |
Transmisión[]
Streaming[]
Fecha | Temporadas | Empresa | Categoría | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
5 de marzo de 2022 | 1ª-3ª | Cartoon Network | Hispanoamérica |