Hi-5 es una serie de televisión infantil australiana creada por Helena Harris y Posie Graeme-Evans, Helena también como productora ejecutiva.
Producida por Kids Like Us y actualmente por Southern Star, el estreno original ocurrió en abril de 1999. En 2007, Helena Harris (creadora del grupo) vendió los derechos y se retiró, en 2008 se retiraron 3 de los integrantes originales así que los productores empezaron a buscar caras nuevas siendo Fely, Lauren y Tim parte de la segunda generación de Hi-5, Stevie y Casey llevaban un tiempo siendo parte del grupo ya que llegaron para reemplazar a algunos se los miembros originales que se habían retirado.
Está fue la segunda generación de Hi-5 en llegar a Latinoamérica por las pantallas de Discovery Kids ya que nunca se transmitió la serie con el elenco original de la versión australiana, fue estrenada el 2 de noviembre de 2009 como reemplazo de Hi-5 USA (ya que este fue el primer Hi-5 que llegó a Latinoamérica) está versión solo tuvo 2 temporadas y Discovery compró los derechos de transmisión de la segunda generación de la versión australiana para que el público tuviera canciones nuevas y más capítulos, el 30 de septiembre de 2020, Discovery dejo de transmitir la serie siendo está la versión más transmitida por el canal.
|
Reparto[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Tim | Tim Maddren | Arturo Domínguez |
Casey | Casey Burgess | Karin Cáceres |
Stevie | Stevie Nicholson |
Raúl Canales |
Pedro Puga (2da Voz) | ||
Lauren | Lauren Brant | Miriam Aguilar |
Fely | Fely Irvine | Vanesa Silva |
Chini (Chatterbox) | Natalue Duarte
Allyce Martins Brianne Turk |
Jessica Toledo |
Jup-Jup | Rolando Silva | |
Coros (niños) | Camila Estanovich Aguilar
Miriam Aguilar (algunas canciones) |
Datos técnicos[]
Sobre el reparto[]
- Las voces de Chini y Jup-Jup fueron respetadas. A partir de la temporada 12, Rolando Silva deja de doblar a Jup-Jup, posiblemente por que la marioneta cambia de apariencia y sus diálogos se reducen por lo que algunos de sus diálogos se dejan del sonido original.
Sobre la distribución[]
- En todos los capítulos de la temporada 11 a la 13, en los créditos se pone un fondo negro con texto blanco con las productoras encargadas de la serie y el sello de derechos de autor de Hi-5 Operations Pty Limited. Solo en la temporada 11, después de esa transición, muestra el logo de Discovery Networks dando a entender que ellos financiaron este doblaje, mostremos las variaciones de los créditos de la temporada 11:
- En los capítulos 23, 27, 30, 33, 35, 36, 37, 38 y 42 aparece el mismo fondo negro con las productoras encargadas y el sello de derechos de autor pero diferente a lo que se ve en la mayoría de los episodios, pero en el sello de derechos de autor, el signo de copyright '©' se ha escrito erróneamente como '@'.
- En el capítulo 24 no aparece ni un texto de las productoras encargadas pero solo aparece el logo de Discovery Networks con sonido.
- Lo mismo pasa en el episodio 34, pero el logo de Discovery Networks está sin sonido.
- En los capítulos 25, 31 y 40 pasa lo mismo que en el episodio 34 pero se añade antes del logo de Discovery Networks el texto solamente con las productoras encargadas de la serie.
- En los tres últimos capítulos de la temporada 11 (43, 44 y 45) aparece un fondo negro con las productoras encargadas pero no está el sello de derechos de autor.
- Un error a considerar es que Southern Star se ha escrito erróneamente como 'South Star'.
Variaciones[]
Temporada 11[]
Temporada 12 y 13[]
Sobre la adaptación[]
- Se conservó la adaptación de la intro de la serie anterior.
- En el episodio 7 de la temporada 11, se conservó la adaptación de la canción 'Tengo un robot' de la serie anterior.
- En la Temporada 13, las canciones 'Conmigo ven', 'Tengo un robot', 'Cinco sentidos', 'Todos maravillosos son', ´Listo o no´ y ´Un sonido haces tú´ conservaron la adaptación de la serie anterior (salvo que se hicieron mínimos cambios para que estén más acorde con esta versión).
Sobre la transmisión[]
- En las primeras emisiones de algunos capítulos, las cartas de títulos estaban dejadas en inglés y después estaban al español.
- Desde 2012 se removió el logo de Discovery Networks en esta y otras series del canal. Se desconocen las razones, sin embargo se cree que fue debido al terror/incomodidad que ocasionaba el logo. Más tarde como las demás series del canal, Se removerían escenas para dar más tiempo a los cortes comerciales o ahorrar tiempo en la programación.
Errores[]
- En el capítulo 2 de la temporada 11, ocurre otro error en la coordinación del audio, causando que en el momento donde Chini lee la palabra ''Ver'' que le corresponde al intro del segmento de Casey para esa canción semanal, se queda en instrumental (https://youtu.be/L5QAapGMawA?t=182)
- En el capítulo 39 de la temporada 11, ocurrió un error de coordinación en la edición de audio de los créditos, y al pasar en la parte de transición de despedida al típico logo de Discovery Networks se escuchan únicamente las voces que deberían haberse sincronizado segundos atrás, separándolas, obteniendo como resultado un fragmento instrumental, hasta que llega la voz cuando la pista instrumental está por terminar. Algunos que vieron ese error en la televisión, lo dieron por rumor por recordar que quizá había sido solo su imaginación o por escuchar mal; sin embargo, una vez subido el capítulo a YouTube, se pudo confirmar dicho error. (https://youtu.be/yTQ72dSFqjM?t=1302)
- Un error similar ocurrió en un especial de compilación de episodios.
- En el capitulo 2 de la temporada 12, pasó un error de localización, y el texto que se supone que se debería leer como ''Cerdo'' en el titulo de Casey, se deja en inglés con la palabra ''Pig'' (https://youtu.be/ASeO864Tm_I?t=857)
- En los capítulos 26, 28, 29 y 30 de la temporada 12, la parte final de la canción de cierre que dice "Todos aquí nos divertiremos, adiós!" se escucha desincronizada.
Curiosidades[]
- En mediados del 2023, el canal de YouTube "Hi-5 Latino" subió no sólo los capítulos completos en su doblaje, también lo que había antes y después de cada una, se puede ver las franjas coloridas de interferencia, luego pasa lo que sería el controlador de doblaje y emisión de la serie para su canal Discovery Kids, todo esto en manos de Discovery Networks, después simplemente empieza el capítulo pero continuando, al finalizar el episodio, se aparecen los textos templados que serían utilizados para poner en español y portugués los textos y títulos, créditos, nombres de segmentos, etc., sin contar las transiciones que se usarían para coordinar con las partes utilizadas para los textos.
Transmisión[]
Véase también[]
- Hi-5 Original Series
- Hi-5 (House)
- Hi-5 (Estados Unidos)
- Hi-5 Inglaterra
- Hi-5 Fiesta