Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Créditos de doblaje de HEIDI

Créditos de doblaje de HEIDI.

Heidi (o El cuento de Heidi), es una serie de anime japonesa estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en Heidi, la niña de los Alpes de la escritora suiza Johanna Spyri. La serie consta de 52 episodios en total.

Sinopsis

Se trata de Heidi una niña huerfana que vive con su tía Dete, pero ella tiene viajar a Frankfurt, Alemania y para ilustrarse la envía al cuidado de su tío que es realmente el abuelo de la niña, un anciano huraño con un oscuro pasado que vive solamente con su perro Niebla, que al principio no quería cuidarla pero luego la niña fue ganandose el corazón frío del viejo, ella también tiene un amigo Pedro un niño pastor de cabras que vive con su madre Brígida y su abuela una anciana no vidente, los cuales siempre viajan todos los días en el pastoreo y en el invierno juegan con su carro de esquiar, ella le dice a Pedro que estudie a pesar de su trabajo de pastor. La historia cambia de tal forma cuando Dete se lleva a Heidi a Frankfurt a la casa del Sr. Sesseman un empresario que tiene una hija llamada Clara que es una niña enferma con un problema de invalidez, pronto ella y Heidi harían una gran amistad a pesar de los regaños constantes de la Srta. Rottemeier quien es la institutriz de Clara, pronto el destino la devolvera con su abuelo. El anime es todavía uno de los más populares a nivel mundial donde se ha hecho una gran cantidad de versiones de la serie en diferente idiomas, y es probablemente la adaptación de la historia más conocida por el público en general.

Heidi_"Dime,_abuelito"_Opening_y_"Oye"_Ending_Latino

Heidi "Dime, abuelito" Opening y "Oye" Ending Latino

Opening y Ending Latino.

Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Heidi (Anime) Heidi Kazuko Sugiyama Cristina Camargo
Peter (Heidi Anime) Pedro Noriko Ohara Diana Santos
Clara Sesemann (Heidi Anime) Clara Sesemann Rihoko Yoshida
Alm-Ohi (Heidi Anime) Abuelo Kōhei Miyauchi Francisco Colmenero
Fräulein Rottenmeier (Heidi Anime) Srta. Rottenmeier Miyoko Asō Queta Lavat
Peter's Grandmother (Heidi Anime) Abuelita Terue Nunami María Santander
Aunt Dete (Heidi Anime) Tía Dete Taeko Nakanishi Rosanelda Aguirre
Brigida-heidianima Brígida Akiko Tsuboi ¿?
Doctor (Heidi Anime) Doctor Esteban Siller
Mr. Sesemann (Heidi Anime) Sr. Sesemann Taimei Suzuki Arturo Mercado
Imagen de personaje desconocido dobwiki Matías
Imagen de personaje desconocido dobwiki Aldeano
Imagen de personaje desconocido dobwiki Anciana Ángela Villanueva
Imagen de personaje desconocido dobwiki Aldeana Patricia Martínez
Heidi Anime Title Narración Toshiko Sawada Francisco Colmenero (primeros eps.)
Cristina Camargo (resto)

Música

Presentado para TV

  • Opening: "Oshiete" (Dime, abuelito)
  • Ending: "Mattete Goran" (Oye)

Material discográfico

Heidi (LPs)

La versión en español presentó dos versiones de títulos diferentes. Una incluía los temas cantados más un cuento, la otra con los temas de inicio y cierre además los demás temas cantados, de la primera edición, pero insertas en narraciones. Las canciones fueron adaptadas al español por Carlos Ramón y Amart, la traducción y el dialogo de Margarita Ribes y Angelina Gatell. Autoría de Eriko Kishida y Takeo Watanabe, producción bajo el sello de RCA Records (1978), edición Fuji Telecasting - RCA España y disquera RCA Víctor.

También se editó en 1979 un Álbum con 3 discos LP, por RCA Víctor bajo la matrícula: MKLA-141, por ambos lados, en el que se contaba el Cuento Completo de Heidi, con las voces originales de la serie, titulado HISTORIA ORIGINAL DE LA SERIE DE TV HEIDI EN 3 DISCOS. Los créditos mencionan como Autores a Eriko Kashida - Takeo Watabane. Versión en Español a cargo de Carlos Ramón – Amart. Síntesis de la Historia a cargo de Luis Rubio Ch. Con Traducción y Adaptación de la Narración y diálogo por Margarita Ribes - Angelina Gatell y Narrado por María Santander.

HEIDI: Cuento y música original de la serie de TV

  • Heidi-Frontal -LP España-Méjico-
    Lado 1
Heidi
Dime abuelito (Oshiete)
Copo de nieve y Yo (Yuki to watashi)
En la tarde (Yugata no Uta)
Canción de cuna (Arumu no Komoriuta)
Pedro y Yo (Petar to watashi)
Oye (Mattete Goran)


HEIDI: La niña de los alpes

HEIDI (LP Méjico)
  • Lado 1
Dime, abuelito (Oshiete)
Heidi (1ra parte)
Canción de cuna (Arumu no Komoriuta
Heidi (Fin de la 1ra parte)
Pedro y Yo (Peter to watashi)
  • Lado 2
Dime, abuelito (Oshiete)
Heidi (2da parte)
En la tarde (Yugata no uta)
Heidi (Final)
Oye (Mattete goran)

HISTORIA ORIGNAL DE LA SERIE DE TV HEIDI EN 3 DISCOS

3 Discos Heidi 01
  • Disco 1 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 1)
  • Disco 1 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 2)
  • Disco 2 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 3)
  • Disco 2 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 4)
  • Disco 3 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 5)
  • Disco 3 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 6)
    Heidi (Final)
    Oye (Mattete goran)


Heidi (CD)

Heidi CD Chile

Versión digitalizada para CD por BMG Chile S.A., que es la misma segunda versión que salió para LP, incluidas la apertura y cierre más los temas cantados insertos en las narraciones.

  • 1
Dime, abuelito (Oshiete)
Heidi (1° parte)
Canción de cuna
Heidi (Fin 1° parte)
Pedro y Yo (Peter to watashi)
  • 2
Dime, abuelito (Oshiete)
Heidi (2° parte)
En la tarde (Yugata no uta)
Heidi (Final)
Oye (Mattete goran)

Edición en video

Empresa Versión de doblaje Formato Región País
ZIMA Doblaje original México DVD 4 NTSC México
Leader Vision Doblaje original Argentina DVD 4 NTSC Argentina

Transmisión

Fecha Cadena Canal País
Años 80 Logo-color-vision- 9 República Dominicana República Dominicana
Años 80 InravisionLogo Cadena Uno logo antiguo Colombia Colombia
Canal a
Años 2000 Logo Caracol Televisión 2003-2007 5/10
2008-2010 Rcn television logo actual 4/8
1978-1998 Logotipo clasico de televisa 1970-1980 Logotipo de xhgc canal 5 1973-1980 México México
Logotipo de televisa 1990-1999 Canal 5 logo (1993-1997)
2000, 2002 y 2003 Logotipo Televisa Xhgc canal 5 logo 1999 by ncontreras207-d841dds
2001 Televisa Networks Unicable 1994 a 2002
2013-2014 Grupo-Imagen-Multimedia-420x167 Cadenatres logo
2009-2012 Kw television logo
10 de marzo de 2018 Mexiquense tv 34
1994 Television azteca logo 1993-1999 Logotipo de tv7 1994-1996
1998-2004
2013-2015
Canal 12 El Salvador 1997 El Salvador El Salvador
4000403 640px
1986-1990 TCS El Salvador 1986 TCS2 1982
1977-1986
2003-2005
Canal 4 TCS
TCS El Salvador
Años 80 Logo RCTV-2 2 Venezuela Venezuela
2000-2002 Televen logo 10
Ecuador TV 7 Ecuador Ecuador
Años 80-Años 2000 Pantel-logo-1a3 5 Perú Perú
Años 2000 AmericaTVLogo 4
Años 70 Tvn1969color 7 Chile Chile
2005-2006 RedTV1999-2005 4
Red TV 2005-2009
Telecentro-Costa Rica-1a6 Costa Rica Costa Rica
Logoteletica-550x550 7
Expert TV 33
Años 80 Logo-canal-7-Argentina-1a4 7 Argentina Argentina
1980 - 1986 TVB/Bolivia TV 7 Bolivia Bolivia

Datos de interés

  • En su transmisión en Canal 5 de Televisa cortaban los títulos en español, y la historia la contaba una narradora y no Francisco Colmenero, tal como en las versiones de DVD. Tampoco ponían el ending.
  • El titulo en español aparecía "El cuento de Heidi" en lugar de "Heidi", pues es una variación que tiene la serie.
  • En los créditos del doblaje le agregaron una "s" al apellido de Francisco Colmenero.
  • No ponían las canciones de inserto en español, sino en japonés.
  • En el tema del opening, "Dime abuelito", los "Yodel" se escuchan en las voces originales, mientras que las estrofas son dobladas por Cristina Camargo. Sin embargo, a simple vista casi no se nota la diferencia, pues los tonos de voz son muy parecidos, esto aunado a la buena calidad de la mezcla.
  • En su transmisión por el canal Univisión de Ecuador, se pasa el doblaje castellano más no el latino. Cosa curiosa pues cuando se transmitía por el canal 7 lo hacía en el doblaje latino.
  • La traducción y adaptación al español de la versión de México se hizo a partir de las traducciones para España de Margarita Ribes Escolano y de Angelina Gatell Comas, ambas acreditadas en los episódios grabados en México. Angelina Gatell Comas fue la directora del doblaje de Heidi para España en 1975. Confesó años después una "pequeña travesura" que hizo en la traducción de uno de los nombres de los personajes. En concreto del nombre del perro del abuelo. En la versión japonesa se llamaba "Joseph", y ella se negó en rotundo en traducirlo por José. Decidió llamarlo "Niebla". No dijo la causa de ese nombre hasta años después, ya que cuando se grabó ese primer doblaje fue bajo el gobierno de Francisco Franco y de haberse conocido de donde provenía el nombre de "Niebla" habría sido detenida y encarcelada. El rebautizar al gran perro San Bernardo como "Niebla" fue un homenaje secreto que hizo a una perra que se encontró Pablo Neruda estando en Madrid en una noche de niebla a mediados de los años treinta y decidió darle ese nombre. Ántes de regresar a Chile regaló el animal al poeta Rafael Alberti. Según contó Alberti, Niebla se portó como una heroína en la contienda de la Guerra Civil Española aguantando como una campeona los bombardeos y explosiones en Madrid. Alberti y su familia decidieron escapar de ese infierno intentando escapar a París. Finalmente Niebla fue abatida por el bando franquista cerca de Castellón de la Plana. Ese es el origen y el motivo de que unas cuantas generaciones de niños de diferentes países de habla castellana desde hace cuarenta años conozcan al perro de Heidi como "Niebla" y no como "José".
  • Dato sobre el nombre de "Niebla" de José Luis Ortiz.
  • Se utilizó prácticamente el mismo reparto de doblaje para la miniserie de 1993 creada para Disney Channel, excepto en la voz en español de Heidi que fue de Cristina Hernández.

https://perrosconhistoria.com/2015/10/01/niebla-el-recuerdo-de-rafael-alberti/

Véase también

Advertisement