Heidi (o El cuento de Heidi), es una serie de anime japonesa estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en Heidi, la niña de los Alpes de la escritora suiza Johanna Spyri. La serie consta de 52 episodios en total.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Heidi | Kazuko Sugiyama | Cristina Camargo | |
Pedro | Noriko Ohara | Diana Santos | |
Clara Sesemann | Rihoko Yoshida | ||
Abuelo | Kōhei Miyauchi | Francisco Colmenero | |
Srta. Rottenmeier | Miyoko Asō | Queta Lavat | |
Abuelita | Terue Nunami | María Santander | |
Tía Dete | Taeko Nakanishi | Rosanelda Aguirre | |
Brígida | Akiko Tsuboi | ¿? | |
Doctor | Esteban Siller | ||
Sr. Sesemann | Taimei Suzuki | Arturo Mercado | |
Matías | |||
Aldeano | |||
Anciana | Ángela Villanueva | ||
Aldeana | Patricia Martínez | ||
Narración | Toshiko Sawada | Francisco Colmenero (primeros eps.) | |
Cristina Camargo (resto) |
Música
Presentado para TV
- Opening: "Oshiete" (Dime, abuelito)
- Ending: "Mattete Goran" (Oye)
Material discográfico
Heidi (LPs)
La versión en español presentó dos versiones de títulos diferentes. Una incluía los temas cantados más un cuento, la otra con los temas de inicio y cierre además los demás temas cantados, de la primera edición, pero insertas en narraciones. Las canciones fueron adaptadas al español por Carlos Ramón y Amart, la traducción y el dialogo de Margarita Ribes y Angelina Gatell. Autoría de Eriko Kishida y Takeo Watanabe, producción bajo el sello de RCA Records (1978), edición Fuji Telecasting - RCA España y disquera RCA Víctor.
También se editó en 1979 un Álbum con 3 discos LP, por RCA Víctor bajo la matrícula: MKLA-141, por ambos lados, en el que se contaba el Cuento Completo de Heidi, con las voces originales de la serie, titulado HISTORIA ORIGINAL DE LA SERIE DE TV HEIDI EN 3 DISCOS. Los créditos mencionan como Autores a Eriko Kashida - Takeo Watabane. Versión en Español a cargo de Carlos Ramón – Amart. Síntesis de la Historia a cargo de Luis Rubio Ch. Con Traducción y Adaptación de la Narración y diálogo por Margarita Ribes - Angelina Gatell y Narrado por María Santander.
HEIDI: Cuento y música original de la serie de TV
- Lado 1
- Heidi
- Lado 2 Click aqui
- Dime abuelito (Oshiete)
- Copo de nieve y Yo (Yuki to watashi)
- En la tarde (Yugata no Uta)
- Canción de cuna (Arumu no Komoriuta)
- Pedro y Yo (Petar to watashi)
- Oye (Mattete Goran)
HEIDI: La niña de los alpes
- Lado 1
- Dime, abuelito (Oshiete)
- Heidi (1ra parte)
- Canción de cuna (Arumu no Komoriuta
- Heidi (Fin de la 1ra parte)
- Pedro y Yo (Peter to watashi)
- Lado 2
- Dime, abuelito (Oshiete)
- Heidi (2da parte)
- En la tarde (Yugata no uta)
- Heidi (Final)
- Oye (Mattete goran)
HISTORIA ORIGINAL DE LA SERIE DE TV HEIDI EN 3 DISCOS.
- Disco 1 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 1)
- Disco 1 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 2)
- Disco 2 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 3)
- Disco 2 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 4)
- Disco 3 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 5)
- Disco 3 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 6)
Heidi (CD)
Versión digitalizada para CD por BMG Chile S.A., que es la misma segunda versión que salió para LP, incluidas la apertura y cierre más los temas cantados insertos en las narraciones.
- 1
- Dime, abuelito (Oshiete)
- Heidi (1° parte)
- Canción de cuna
- Heidi (Fin 1° parte)
- Pedro y Yo (Peter to watashi)
- 2
- Dime, abuelito (Oshiete)
- Heidi (2° parte)
- En la tarde (Yugata no uta)
- Heidi (Final)
- Oye (Mattete goran)
Edición en video
Empresa | Versión de doblaje | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
ZIMA | Doblaje original | 4 NTSC | |||
Leader Vision | Doblaje original | 4 NTSC |
Transmisión
Datos de interés
- En su transmisión en Canal 5 de Televisa cortaban los títulos en español, y la historia la contaba una narradora y no Francisco Colmenero, tal como en las versiones de DVD. Tampoco ponían el ending.
- El titulo en español aparecía "El cuento de Heidi" en lugar de "Heidi", pues es una variación que tiene la serie.
- En los créditos del doblaje le agregaron una "s" al apellido de Francisco Colmenero.
- No ponían las canciones de inserto en español, sino en japonés.
- En el tema del opening, "Dime abuelito", los "Yodel" se escuchan en las voces originales, mientras que las estrofas son dobladas por Cristina Camargo. Sin embargo, a simple vista casi no se nota la diferencia, pues los tonos de voz son muy parecidos, esto aunado a la buena calidad de la mezcla.
- En su transmisión por el canal Univisión de Ecuador, se pasa el doblaje castellano más no el latino. Cosa curiosa pues cuando se transmitía por el canal 7 lo hacía en el doblaje latino.
- La traducción y adaptación al español de la versión de México se hizo a partir de las traducciones para España de Margarita Ribes Escolano y de Angelina Gatell Comas, ambas acreditadas en los episódios grabados en México. Angelina Gatell Comas fue la directora del doblaje de Heidi para España en 1975. Confesó años después una "pequeña travesura" que hizo en la traducción de uno de los nombres de los personajes. En concreto del nombre del perro del abuelo. En la versión japonesa se llamaba "Joseph", y ella se negó en rotundo en traducirlo por José. Decidió llamarlo "Niebla". No dijo la causa de ese nombre hasta años después, ya que cuando se grabó ese primer doblaje fue bajo el gobierno de Francisco Franco y de haberse conocido de donde provenía el nombre de "Niebla" habría sido detenida y encarcelada. El rebautizar al gran perro San Bernardo como "Niebla" fue un homenaje secreto que hizo a una perra que se encontró Pablo Neruda estando en Madrid en una noche de niebla a mediados de los años treinta y decidió darle ese nombre. Ántes de regresar a Chile regaló el animal al poeta Rafael Alberti. Según contó Alberti, Niebla se portó como una heroína en la contienda de la Guerra Civil Española aguantando como una campeona los bombardeos y explosiones en Madrid. Alberti y su familia decidieron escapar de ese infierno intentando escapar a París. Finalmente Niebla fue abatida por el bando franquista cerca de Castellón de la Plana. Ese es el origen y el motivo de que unas cuantas generaciones de niños de diferentes países de habla castellana desde hace cuarenta años conozcan al perro de Heidi como "Niebla" y no como "José".
- Dato sobre el nombre de "Niebla" de José Luis Ortiz.
- Se utilizó prácticamente el mismo reparto de doblaje para la miniserie de 1993 creada para Disney Channel, excepto en la voz en español de Heidi que fue de Cristina Hernández.
https://perrosconhistoria.com/2015/10/01/niebla-el-recuerdo-de-rafael-alberti/
- Enlace con la grabación del disco-cuento editado en México en 1979 por RCA Víctor bajo la matrícula: MKLA-141 (edición de tres discos). La narradora de esa grabación es María Santander. https://www.youtube.com/watch?v=fJmpjqmCVfY
Véase también
- Heidi (2017)
- Heidi (2016)
- Heidi (2015)
- Heidi (1995)
- Heidi (1978)
- Heidi (1974)
- Heidi (1937)