Heidi (o El cuento de Heidi), es una serie de anime japonesa estrenada el 6 de enero de 1974, inspirada en Heidi, la niña de los Alpes de la escritora suiza Johanna Spyri. La serie consta de 52 episodios en total.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Heidi | Kazuko Sugiyama | Cristina Camargo | |
Pedro | Noriko Ohara | Diana Santos | |
Clara Sesemann | Rihoko Yoshida | ||
Abuelo | Kōhei Miyauchi | Francisco Colmenero | |
Srta. Rottenmeier | Miyoko Asō | Queta Lavat | |
Sebastián | Kaneta Kimotsuki | ¿? | |
Francisco Colmenero (algunos episodios) | |||
Abuelita | Terue Nunami | María Santander | |
Tía Dete | Taeko Nakanishi | Rosanelda Aguirre | |
Brígida | Akiko Tsuboi | ¿? | |
Doctor | Yoshiaki Nemoto | Esteban Siller | |
Sr. Sesemann | Taimei Suzuki | Arturo Mercado | |
Matías | |||
Aldeano | |||
Anciana | Ángela Villanueva | ||
Aldeana | Patricia Martínez | ||
Narración | Toshiko Sawada | Francisco Colmenero (primeros eps.) | |
Cristina Camargo (resto) |
Música[]
Presentado para TV[]
- Opening: "Oshiete" (Dime, abuelito)
- Ending: "Mattete Goran" (Oye)
Material discográfico[]
Heidi (LPs)[]
La versión en español presentó dos versiones de títulos diferentes. Una incluía el Cuento resumido de Heidi y los temas cantados. La otra versión tenía el Cuento completo de Heidi y el tema de inicio, en su versión corta de la serie de TV, y el tema de cierre, con su versión completa; además, contaba con los temas cantados de la primera edición, pero insertos en narraciones y con una duración muy corta. Ambos Cuentos están Narrados por María Santander.
Las canciones fueron adaptadas al español por Carlos Ramón y Amart, la traducción y el dialogo de Margarita Ribes y Angelina Gatell. Autoría de Eriko Kishida y Takeo Watanabe, producción bajo el sello de RCA Records (1978), edición Fuji Telecasting - RCA España y disquera RCA Víctor.
HEIDI: Cuento y Música Original de la Serie de TV[]
- Lado 1 (Enlace con la grabación.) Click Aquí Click Aquí
- Heidi (Cuento) Duración 27:15
- Lado 2 Click aquí Click aqui
- Dime abuelito (Oshiete) Duración 2:31
- Copo de nieve y Yo (Yuki to watashi) Duración 2:33
- En la tarde (Yugata no Uta) Duración 3:00
- Canción de cuna (Arumu no Komoriuta) Duración 2:10
- Pedro y Yo (Petar to watashi) Duración 2:10
- Oye (Mattete Goran) Duración 2:12
HEIDI: La Niña de los Álpes (Sonido Original de la Serie de TV)
- Lado 1 (Duración: 23:46) (Enlace con la grabación)
- Dime, abuelito (Oshiete) Duración 1:30
- Heidi (1ra parte) Duración 2:06
- Canción de cuna (Arumu no Komoriuta) Duración 1:04
- Heidi (Fin de la 1ra parte) Duración 18:28
- Pedro y Yo (Peter to watashi) Duración 0:37
- Lado 2 (Duración: 23:52)
- Dime, abuelito (Oshiete) Duración 0:38
- Heidi (2da parte) Duración 4:37
- En la tarde (Yugata no uta) Duración 1:24
- Heidi (Final) Duración 15:00
- Oye (Mattete goran) Duración 2:12
HEIDI: Historia Original de la Serie de Televisión[]
En 1979 se editó un Álbum con 3 discos LP, por RCA Víctor bajo la matrícula: MKLA-141, con un rompecabezas de regalo, en el que se contaba el Cuento Completo de Heidi, con las voces originales de la serie, titulado: Historia original de la serie de Televisión Heidi en tres discos. (Enlace con la Grabación)
La historia se compone de fragmentos de audio extraídos y acomodados de los 52 episodios de la serie de televisión que sintetizan la historia completa del anime, con una duración aproximada de 121 minutos con 24 segundos.
Editoriales: Fuji Telecasting, RCA Española, EDIM México. Autores: Eriko Kishida - Takeo Watanabe. Versión en Español: Carlos Ramón – Amart. Síntesis de la Historia: Luis Rubio Ch. Traducción y Adaptación de la Narración y el diálogo: Margarita Ribes - Angelina Gatell. Hecho en México. Grabado en España.
- Disco 1 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 1) Duración 19:50
- Disco 2 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 2) Duración 19:05
- Disco 3 Lado 1 Heidi (Cuento Parte 3) Duración 20:43
- Disco 3 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 4) Duración 19:22
- Disco 2 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 5) Duración 20:49
- Disco 1 Lado 2 Heidi (Cuento Parte 6) Duración 21:35
Heidi (CD)[]
Versión digitalizada para CD por BMG Chile S.A., que es la misma segunda versión que salió para LP con el Cuento Completo, incluidas la apertura y cierre más los temas cantados insertos en las narraciones.
- 1
- Dime, abuelito (Oshiete) Duración 1:30
- Heidi (1° parte) Duración 2:07
- Canción de cuna (Arumu no Komoriuta) Duración 1:05
- Heidi (Fin 1° parte) Duración 18:49
- Pedro y Yo (Peter to watashi) Duración 00:40
- 2
- Dime, abuelito (Oshiete) Duración 0:38
- Heidi (2° parte) Duración 4:41
- En la tarde (Yugata no uta) Duración 1:25
- Heidi (Final) Duración 15:12
- Oye (Mattete goran) Duración 2:15
Edición en video[]
Empresa | Versión de doblaje | Formato | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|
Junior TV / TYCOON / AMV | Doblaje original | 4 NTSC | |||
Leader Vision |
Transmisión[]
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Fecha | Temporadas | Categoria | Formato | País |
---|---|---|---|---|---|
¿? | Temporada 1 | Serie Animada | Digital |
Datos de interés[]
- Tal como puede comprobarse en intros más antiguos de la serie, en especial de los años 70 u 80, la serie fue distribuida al continente americano por dos productores que trabajaban en Estados Unidos: Claudio Guzmán y Charles Ver Halen. Guzmán fue un productor chileno que desarrolló casi toda su carrera en los Estados Unidos, siendo uno de sus trabajos más importantes el haber sido director y productor de la serie Mi Bella Genio.
- En su transmisión en Canal 5 de Televisa cortaban los títulos en español, y la historia la contaba una narradora y no Francisco Colmenero, tal como en las versiones de DVD. Tampoco ponían el ending.
- El título en español aparecía "El cuento de Heidi" en lugar de "Heidi", pues es una variación que tiene la serie.
- En los créditos del doblaje, Francisco Colmenero es erróneamente acreditado como Francisco Colmeneros, con una "s" adicional.
- No ponían las canciones de inserto en español, sino en japonés.
- En El Salvador fue conocida como Heidi: La niña de los alpes.
- En el tema del opening, "Dime abuelito", los "Yodel" se escuchan en las voces originales, mientras que las estrofas son dobladas por Cristina Camargo. Sin embargo, a simple vista casi no se nota la diferencia, pues los tonos de voz son muy parecidos, esto aunado a la buena calidad de la mezcla.
- En su transmisión por el canal Univisión de Ecuador, se pasa el doblaje castellano más no el latino. Cosa curiosa pues cuando se transmitía por el canal 7 lo hacía en el doblaje latino.
- La traducción y adaptación al español de la versión de México se hizo a partir de las traducciones para España de Margarita Ribes Escolano y de Angelina Gatell Comas, ambas acreditadas en los episodios grabados en México. Angelina Gatell Comas fue la directora del doblaje de Heidi para España en 1975. Confesó años después una "pequeña travesura" que hizo en la traducción de uno de los nombres de los personajes. En concreto del nombre del perro del abuelo. En la versión japonesa se llamaba "Joseph", y ella se negó en rotundo en traducirlo por José. Decidió llamarlo "Niebla". No dijo la causa de ese nombre hasta años después, ya que cuando se grabó ese primer doblaje fue bajo el gobierno de Francisco Franco y de haberse conocido de donde provenía el nombre de "Niebla" habría sido detenida y encarcelada. El rebautizar al gran perro San Bernardo como "Niebla" fue un homenaje secreto que hizo a una perra que se encontró Pablo Neruda estando en Madrid en una noche de niebla a mediados de los años treinta y decidió darle ese nombre. Antes de regresar a Chile regaló el animal al poeta Rafael Alberti. Según contó Alberti, Niebla se portó como una heroína en la contienda de la Guerra Civil Española aguantando como una campeona los bombardeos y explosiones en Madrid. Alberti y su familia decidieron escapar de ese infierno intentando escapar a París. Finalmente Niebla fue abatida por el bando franquista cerca de Castellón de la Plana. Ese es el origen y el motivo de que unas cuantas generaciones de niños de diferentes países de habla castellana desde hace cuarenta años conozcan al perro de Heidi como "Niebla" y no como "José".
- Dato sobre el nombre de "Niebla" de José Luis Ortiz.
- Se utilizó prácticamente el mismo reparto de doblaje para la miniserie de 1993 creada para Disney Channel, excepto en la voz en español de Heidi que fue de Cristina Hernández.
https://perrosconhistoria.com/2015/10/01/niebla-el-recuerdo-de-rafael-alberti/
Véase también[]
- Heidi (2017)
- Heidi (2016)
- Heidi (2015)
- Heidi (1995)
- Heidi (1978)
- Heidi (1974)
- Heidi (1937)