Hawaii Five-0 es un remake de la serie de televisión original de 1968-1980.
Está producida por K/O Paper Products y 101st Street Television en asociación con CBS Productions.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Miembros de Cinco-0 | ||||
Steve McGarrett | Alex O'Loughlin | Igor Cruz | 1ª-10ª | |
Danny 'Danno' Williams | Scott Caan | Christian Strempler | 1ª-10 | |
Adam Noshimuri | Ian Anthony Dale | Víctor Ugarte | 2ª-10ª | |
Lou Grover | Chi McBride | Octavio Rojas (eps. 72-126) |
4ª-6ª | |
Santos Alberto (eps. 127-240) |
6ª-10ª | |||
Tani Rey | Meaghan Rath | Gabriela Gris | 8ª-10ª | |
Junior Reigns | Beulah Koale | Gabriel Ortiz (eps. 170-199) |
8ª-9ª | |
Armando Guerrero (eps. 200-240) |
9ª-10ª | |||
Chin Ho Kelly | Daniel Dae Kim | Irwin Daayán | 1ª-6ª | |
Diego Estrada | 7ª | |||
Kono Kalakaua | Grace Park | Gabriela Guzmán | 1ª-6ª | |
Andrea Soto | 7ª | |||
Quinn Liu | Katrina Law | Circe Luna | 10ª | |
Personajes secundarios | ||||
Miembros temporales de Cinco-0 | ||||
Catherine Rollins | Michelle Borth | Rebeca Gómez | 1ª-10ª | |
¿? | 2ª (ep. 28) | |||
Mayra Arellano | 4ª (ep. 92) | |||
Noriko Takaya | 8ª (ep. 188, 1 diálogo) | |||
Jerry Ortega | Jorge Garcia | Manuel Campuzano | 4ª-10ª | |
Jenna Kaye | Larisa Oleynik | Ruth Toscano | 1ª-2ª | |
Isabel Romo | 5ª (ep. 100) | |||
Lori Weston | Lauren German | Alma Juárez | 2ª | |
Aliados | ||||
Dr. Max Bergman | Masi Oka | Carlos Hernández | 1ª-7ª, 10ª | |
Charlie Fong | Brian Yang | Daniel Lacy | 1ª-5ª | |
Dra. Noelani Cunha | Kimee Balmilero | Noriko Takaya | 7ª-10ª | |
Frank Bama | Jimmy Buffett | Pedro D'Aguillón Jr. | 2ª, 7ª-10ª | |
Gonzalo Curiel | 3ª (ep. 67) | |||
José Luis Orozco | 5ª (ep. 111) | |||
Dra. Mindy Shaw | Amanda Setton | ¿? | 5ª | |
Susana Moreno | 5ª (ep. 98) | |||
Alicia Brown | Claire Forlani | Belinda Martínez | 7ª-8ª | |
Harry Langford | Chris Vance | Geno Sánchez | 8ª-10ª | |
Dafnis Fernández | 7ª (ep. 145) | |||
Ellie Clayton | Mirrah Foulkes | Sarah Souza | 5ª | |
Jeff Morrison | Greg Grunberg | Armando Coria | 2ª (ep. 32) | |
Bardo Miranda | 5ª (ep. 107) | |||
Informantes confidenciales | ||||
Kamekona Tupuola | Taylor Wily | Leonardo García | 1ª-10ª | |
Sang Min | Will Yun Lee | Carlos Hernández | 1ª-3ª
5ª-7ª | |
Adam 'Toast' Charles | Martin Starr | Carlos Hernández | 1ª (ep. 2) | |
Óscar Garibay | 3ª, 4ª | |||
Marco Guerrero | 6ª (ep. 140) | |||
Rafael Pacheco | 8ª (ep. 172) | |||
Gerard Hirsch | Willie Garson | Ernesto Lezama | 5ª (ep. 104) | |
Carlos del Campo | 6ª-10ª | |||
Barry Burns | Jon Lovitz | Víctor Hugo Aguilar | 5ª | |
Familiares de miembros de Cinco-0 | ||||
John McGarrett | William Sadler | Armando Réndiz | 1ª | |
Alejandro Villeli | 2ª-5ª | |||
Pedro D'Aguillón Jr. | 2ª (ep. 38) | |||
Gustavo Carrillo | 3ª (ep. 62) | |||
¿? | 7ª (ep. 166) | |||
Ryan Bittle (joven) |
Javier Otero | 8ª (ep. 187) | ||
Víctor Hugo Aguilar | 9ª (ep. 213) | |||
Doris McGarrett | Christine Lahti | Magda Giner | 3ª, 7ª, 10ª | |
Emma Lahti (joven) |
7ª (ep. 150) | |||
Erin Smith (joven) |
María Fernanda Morales | 9ª (ep. 213) | ||
Grace Williams | Teilor Grubbs | Melissa Gutiérrez | 1ª-9ª | |
Mary Ann McGarrett | Taryn Manning | Carla Castañeda | 1ª-4ª | |
Mireya Mendoza | 2ª (ep. 43) | |||
¿? | 6ª, 9ª | |||
Eric Russo | Andrew Lawrence | Emmanuel Bernal | 3ª, 7ª-10ª | |
Nacho Rodríguez | 6ª | |||
Rachel Edwards | Claire van der Boom | Adriana Casas | 1ª-2ª
5ª, 7ª-9ª | |
Clara Williams | Melanie Griffith | Yolanda Vidal | 4ª, 6ª | |
Renee Grover | Michelle Hurd | Laura Torres | 4ª-5ª | |
Mónica Villaseñor | 6ª, 8ª | |||
Rebeca Manríquez | 6ª (ep. 137) | |||
Yolanda Vidal | 9ª-10ª | |||
Malia Waincroft | Reiko Aylesworth | ¿? | 1ª-4ª | |
Samantha Grover | Paige Hurd | Alondra Hidalgo | 4ª-5ª | |
¿? | 6ª (ep. 137) | |||
Tío Keako | Sab Shimono | Abel Rocha | 1ª | |
Deb McGarrett | Carol Burnett | Ángela Villanueva | 4ª, 5ª | |
Maru Guzmán | 6ª (ep. 130) | |||
Tío Choi | George Takei | Carlos Águila | 3ª (ep. 58) | |
¿? | 7ª (ep. 154) | |||
Charlie Edwards / Charlie Williams | Zach Sulzbach | Mayra Arellano | 5ª, 7ª-9ª | |
¿? | 6ª | |||
Will Grover | Chosen Jacobs | ¿? | 6ª-9ª | |
Tío Vito | Vincent Pastore | Blas García | 8ª | |
Koa Rey | Kunal Sharma | Miguel Ángel Leal | 8ª | |
Percy Grover Jr. | Clifton Powell | Geno Sánchez | 9ª | |
Armada de los Estados Unidos | ||||
Comandante Joe White | Terry O'Quinn | Jorge Lapuente | 2ª-9ª | |
William 'Billy' Harrington | Justin Bruening | César Beltrán | 3ª (ep. 71) | |
Javier Olguín | 4ª | |||
Comandante Wade Gutches | David Keith | Guillermo Coria | 2ª | |
César Soto | 3ª (ep. 70) | |||
¿? | 9ª (ep. 204) | |||
Vicealmirante Graham Rhodes | Patrick St. Esprit | César Soto | 4ª, 5ª | |
Mike | Stephen Paul Kaplan | ¿? | 8ª (ep. 192) | |
Gustavo Melgarejo | 10ª (ep. 225) | |||
Ethan | James Beck | ¿? | 8ª (ep. 192) | |
Rafael Pacheco | 10ª (ep. 225) | |||
Policía de Honolulu | ||||
Duke Lukela | Dennis Chun | José Luis Miranda | 1ª-10ª | |
Oficial Pua Kai | Shawn Anthony Thomsen | ¿? | 3ª-9ª | |
Detective Chang | Keo Woolford | Daniel Lacy | 2ª (ep. 25) | |
David Allende | 3ª (ep. 49) | |||
Óscar Garibay | 3ª (ep. 66) | |||
César Beltrán | 5ª (ep. 112) | |||
Detective Belden | Kimberly Estrada | Isabel Romo | 9ª (ep. 213) | |
Adriana Casas | 10ª (ep. 228) | |||
Juzgado | ||||
James Chen | Eric Nemoto | José Luis Orozco | 1ª (ep. 18) | |
Guillermo Coria | 6ª (ep. 134) | |||
Jorge Ornelas | 8ª (ep. 173) | |||
Juez Gregory Parnell | Geoff Heise | ¿? | 4ª (ep. 85) | |
Carlos Águila | 6ª (ep. 134) | |||
Víctor Hugo Aguilar | 8ª (ep. 173) | |||
Jueza Karen Hidoko | Joy Minaai | Isabel Romo | 3ª (ep. 61) | |
¿? | 6ª (ep. 127) | |||
Gobierno del Estado de Hawaii | ||||
Gobernador Sam Denning | Richard T. Jones | Víctor Hugo Aguilar | 2ª-4ª | |
Gobernadora Pat Jameson | Jean Smart | Yolanda Vidal | 1ª | |
Laura Hills | Kelly Hu | ¿? | 1ª (eps. 7 y 9) | |
Laura Ayala | 1ª (ep. 24) | |||
Asuntos Internos | ||||
Capitán Vincent Fryer | Tom Sizemore | Guillermo Coria | 2ª | |
Abby Dunn | Julie Benz | Alina Galindo | 6ª-7ª | |
David Akahoshi | Duane Char | Paco Mauri | 1ª | |
Detective Ahuna | Garret Sato | ¿? | 1ª (ep. 8) | |
César Soto | 1ª (ep. 24) | |||
Detective Rex Coughlin | Robert Knepper | César Soto | 4ª-6ª | |
Robert Coughlin | Ingo Rademacher | Ulises Maynardo Zavala | 6ª-7ª | |
CIA | ||||
Agente Sam Connors | James Brennan | César Soto | 4ª (ep. 76) | |
César Beltrán | 4ª (eps. 88-89) | |||
Agente Miller | Jack Coleman | Jorge Ornelas | 9ª | |
Antagonistas | ||||
Wo Fat | Mark Dacascos | Emmanuel Bernal | 1ª-5ª, 10ª | |
Victor Hesse | James Marsters | Roberto Mendiola | 1ª-2ª
5ª | |
¿? | 10ª | |||
Paul Delano | Daniel Baldwin | Víctor Hugo Aguilar | 3ª (ep. 60) | |
Dafnis Fernández | 5ª (ep. 105) | |||
Dave Lockhart | Kila Packett | Javier Olguín | 2ª (ep. 30) | |
Ricardo Bautista | 3ª (ep. 60) | |||
August March | Edward Asner | Armando Réndiz | 2ª, 3ª | |
Gerard Burns | Michael Jay Green | José Luis Miranda | 1ª (ep. 16) | |
Pedro D'Aguillón Jr. | 4ª (ep. 86) | |||
Jesús Cortés | 6ª (ep. 139) | |||
Ian Wright | Nick Jonas | Óscar de la Rosa | 4ª-5ª | |
Anton Hesse | Norman Reedus | Salvador Reyes | 1ª (ep. 1) | |
Roberto Gutiérrez | 3ª (ep. 67) | |||
¿? | 5ª (ep. 100) | |||
Gabriel Waincroft | Christopher Sean | Ricardo Bautista | 4ª-6ª | |
Emmanuel Bernal | 4ª (ep. 84) | |||
Jason Duclair | Randy Couture | Raúl Solo | 5ª, 8ª | |
Roberto Mendiola | 6ª | |||
Marco Reyes | Anthony Ruivivar | Gabriel Ortiz | 5ª | |
Thomas Farrow | Greg Ellis | Jorge Ornelas | 5ª | |
Clay Maxwell | Mykelti Williamson | Geno Sánchez | 5ª, 6ª | |
Tom Bishop | Steve Bastoni | Ulises Maynardo Zavala | 6ª | |
Dra. Madison Gray | Elisabeth Röhm | Maggie Vera | 7ª | |
Ray Gardner | Daniel Kaemon | César Beltrán | 8ª | |
Aaron Wright | Joey Lawrence | Luis Fernando Orozco | 8ª | |
¿? | 9ª-10ª | |||
Wes Cullen | Rob Morrow | Raúl Solo | 10ª | |
Yakuza | ||||
Michael Noshimuri | Daniel Henney | Ricardo Bautista | 3ª | |
Ryu Nabushi/ Hideaki Kuroda | Brian Tee | Alejandro Orozco | 4ª | |
Hiro Noshimuri | Cary-Hiroyuki Tagawa | Paco Mauri | 1ª (ep. 13) | |
Guillermo Coria | 2ª (ep. 35) | |||
Michelle Shioma | Michelle Krusiec | Berenice Ruiz | 6ª, 8ª | |
¿? | 7ª (ep. 164) | |||
Hideki Tashiro | Aaron Yoo | Luis Fernando Orozco | 8ª | |
Sr. Kimura | Dana Lee | Pedro D'Aguillón Jr. | 8ª-9ª | |
Tamiko Masuda | Brittany Ishibashi | Andrea Soto | 9ª-10ª | |
Hajime Masuda | Sonny Saito | César Beltrán | 9ª (ep. 202) | |
Gustavo Carrillo | 9ª (ep. 215) | |||
¿? | 10ª | |||
Kenji Higashi | Fernando Chien | Chrisstian Napoleón | 10ª | |
Pandilla de Frank Delano | ||||
Frank Delano | William Baldwin | Dafnis Fernández | 2ª-3ª | |
Detective Kaleo | Jason Scott Lee | Benjamín Rivera | 1ª-3ª | |
Ray Mapes | Billy Ray Gallion | Miguel Ángel Ruiz | 2ª | |
Toothpick / Devon Akina | Karl Herlinger | Ricardo Bautista | 2ª, 3ª | |
Investigadores privados | ||||
Mick Logan | Treat Williams | Pedro D'Aguillón Jr. | 3ª | |
Harry Brown | William Forsythe | Jorge Santos | 5ª, 7ª | |
Administración de Seguridad en el Transporte | ||||
Oficial Myers | Devon Nekoba | Emmanuel Bernal | 2ª (ep. 45) | |
Javier Olguín | 3ª (ep. 55) | |||
David Allende | 5ª (ep. 97) | |||
Programa de Protección a Testigos | ||||
Chris Channing | Carlos Bernard | Raúl Solo | 3ª (ep. 49) | |
César Soto | 3ª (ep. 55) | |||
Policía de Maui | ||||
Teniente Kala | Michael Sun Lee | César Soto | 2ª (ep. 26) | |
Javier Olguín | 3ª (ep. 55) | |||
Kapu | ||||
Kawika | Kala Alexander | Víctor Hugo Aguilar | 1ª-5ª | |
Levi Park | Tanoai Reed | Jorge Ornelas | 1ª (ep. 6) | |
Raúl Solo | 3ª (ep. 66) | |||
Habitantes de Honolulu | ||||
Mamo Kahike | Al Harrington | Abel Rocha | 1ª-2ª, 4ª-7ª | |
¿? | 9ª (ep. 201) | |||
Flippa Tupuola | Shawn Mokuahi Garnett | Óscar Garibay | 3ª-9ª | |
Nicky 'The Kid' Demarco | Larry Manetti | Alejandro Villeli | 3ª-5ª | |
César Beltrán | 6ª (ep. 128) | |||
Héctor Miranda | 6ª (ep. 130) | |||
Gabrielle Asano | Autumn Reeser | Berenice Ruiz | 2ª-4ª | |
Odell Martin | Michael Imperioli | Roberto Mendiola | 5ª-6ª, 8ª | |
Nahele Huikala | Kekoa Kekumano | Ricardo Bautista | 5ª (ep. 105) | |
¿? | 6ª (ep. 121) | |||
Sergio Morel | 6ª (ep. 127) | |||
Miguel Ángel Ruiz | 6ª-7ª, 9ª | |||
¿? | 8ª | |||
Amber Vitale / Melissa Armstrong | Lili Simmons | ¿? | 4ª-7ª | |
Lynn Downey | Sarah Carter | Circe Luna | 6ª-7ª | |
Otros personajes | ||||
Stan Edwards | Mark Deklin | Raúl Anaya | 1ª, 2ª | |
Duane 'Dog' Chapman | Salvador Reyes | 3ª (ep. 65) | ||
Víctor Hugo Aguilar | 5ª, 7ª-9ª | |||
¿? | 4ª, 6ª | |||
Meredith Michaels | Diane Ako | Diana Pérez | 1ª (ep. 10) | |
¿? | 3ª (ep. 69) | |||
¿? | 4ª (ep. 90) | |||
Masaharu Morimoto | Alan Prieto | 1ª (ep. 20) | ||
César Beltrán | 5ª, 6ª | |||
Sabrina Lane | Rumer Willis | Karen Vallejo | 3ª, 4ª | |
Riley Carlo | Analei T. Song | Susana Moreno | 3ª (ep. 57) | |
¿? | 7ª (ep. 151) | |||
Jason Decker | Xzibit | Víctor Hugo Aguilar | 4ª-5ª | |
Dra. Carlin | Bonnie Berger | Ángela Villanueva | 5ª (ep. 94) | |
Berenice Ruiz | 5ª (ep. 110) | |||
Yao Fat | George Cheung | Pedro D'Aguillón Jr. | 6ª (ep. 143) | |
Carlos Águila | 7ª (ep. 150) | |||
Jorge Morales | Felix Solis | Jorge Ornelas | 7ª | |
Sienna Brown | Ashleigh Domangue | Mayra Arellano | 7ª (ep. 147) | |
¿? | 7ª (ep. 160) | |||
Damien Bautista | Jon Chaffin | Luis Fernando Orozco | 8ª (ep. 180) | |
¿? | 9ª (ep. 213) | |||
Orville “Rick” Wright | Zachary Knighton | Gustavo Carrillo | 10ª (ep. 230) | |
¿? | 10ª (ep. 236) | |||
Michael Claypool | Tony Armatrading | Víctor Hugo Aguilar | 10ª | |
Lincoln Cole | Lance Gross | Diego Estrada | 10ª | |
Otros | ||||
Insertos | N/A | Víctor Hugo Aguilar | 1ª-10ª | |
Blas García | ||||
Santos Alberto |
Personajes episódicos[]
- Hawaii Cinco-0/1ª temporada
- Hawaii Cinco-0/2ª temporada
- Hawaii Cinco-0/3ª temporada
- Hawaii Cinco-0/4ª temporada
- Hawaii Cinco-0/5ª temporada
- Hawaii Cinco-0/6ª temporada
- Hawaii Cinco-0/7ª temporada
- Hawaii Cinco-0/8ª temporada
- Hawaii Cinco-0/9ª temporada
- Hawaii Cinco-0/10ª temporada
Voces adicionales
- Abel Rocha
- Benjamín Rivera
- Betzabé Jara
- César Soto
- Daniel del Roble
- Eduardo Fonseca
- Esteban Desco
- Gustavo Carrillo
- Gisela Casillas
- Guillermo Coria
- Jaime Vega
- Jorge Ornelas
- Jorge Roig Jr.
- Jorge Santos
- María Fernanda Morales
- Miguel Ángel Leal
- Miguel Ángel Ruiz
- Mónica Manjarrez
- Óscar Gómez
- Patricia Acevedo
- Ricardo Bautista
- Rolando de Castro
- Roberto Carrillo
- Roberto Mendiola
- Rubén León
- Víctor Covarrubias
- Víctor Delgado
Transmisión[]
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoria | Formato | País | |
---|---|---|---|---|
Netflix | Series | Digital Streaming | Latinoamérica | |
Series | Digital Streaming |
Errores[]
- En el episodio 1, cuando Steve le expresa su opinión a la gobernadora, menciona que su abuelo murió en Pearl Harbor, pero en el doblaje, dice que fue su padre. Al cruzarse con Chin, Steve dice: “te conozco”; en el doblaje, lo expresa como una pregunta. La preparatoria Kahuku en el doblaje es mencionada como “preparatoria Kabuki”. Cuando Danny solicita una orden de vigilancia, a John McGarrett lo llama “John Steve” en el doblaje. Antes de que Steve apague la cinta de grabación de su padre, se escucha a John diciendo: “sólo fui capaz de hallar dos fuentes”, pero en el doblaje dice: “deberé encontrar la respuesta”. Al amenazar a Chin, Sang Min se refiere a Kono como “bombón”, pero en el doblaje la llama “la maldita”. Cuando Steve le explica a Danny todo lo que encontró acerca de Jovan, Danny le dice “tu cerebro debe de ser un lugar miserable”, pero en el doblaje le dice “tu cerebro sí que funciona bien”.
- En el episodio 2, en la conversación de Evan y Roland, Evan pronuncia la palabra Kahana como “Kananá”. En la grabación de John McGarrett, en lugar de decir “ahora, estoy solo aquí”, en el doblaje dice “y no, no soy el único”. Después de que Chin muestra duda sobre asistir a la ceremonia de Kono, esta última dice “eres la razón por la que me volví policía” pero en el doblaje dice “es la razón por la que soy policía”. Kono dice que la última llamada de Roland fue a las 06:15 a.m., pero en el doblaje dice que fue a las 06:17 a.m. Al describir a Toast, Danny dice que es un genio 42 minutos al día, pero en el doblaje dice que lo es 1 hora al día. Cuando Kono le pregunta a Evan si reconoce al tipo de la foto, él lo niega y pregunta si ese es el tipo que secuestró a su papá; en el doblaje, él expresa la pregunta como una oración afirmativa.
- En el episodio 3, el título significa “cuidar la tierra”, pero fue traducido como “un nuevo inicio”. Después de que Danny le avisa a Rachel que Grace está a salvo y corta la llamada, Steve dice: “no puedo esperar para conocer a tu ex”; en el doblaje dice: “se parece a mi ex”. Cuando Chin hace un comentario sobre la hija de Sid, la madre de la niña responde “debo irme”; en el doblaje pregunta: “¿eso es todo?”. Al atrapar al sospechoso, Steve pronuncia el nombre de Manu como “Mana”.
- En el episodio 4, el título significa “victoria”, pero en el doblaje fue traducido como “hermandad”. Cuando el anfitrión anuncia lo que Dana se ganó, menciona el hotel Kahiko, pero en el doblaje dice “hotel Halekulani”. Al mencionar a las 2 personas que llamó Dawkins, Chin pronuncia el apellido de Huku como “Hutu”.
- Al principio del episodio 5, al explicar sobre la cantidad de plantas marinas, el capitán dice que hay 200 especies, pero en el doblaje dice que hay 2.
- En el episodio 6, al presentar a Steve con Carlton, Kono se refiere a él como Teniente Comandante, pero en el doblaje sólo dice “teniente”. Después de que Kono informa lo que detectó el forense, Chin dice “prima, no te vi”, pero en el doblaje dice “colega, no te vi”. Cuando Kono interroga a Ben sobre el cambio en el testamento de Ian, Ben insiste en que no lo sabía; en el doblaje, al principio dice que no pero después dice que sí sabía. Después de que Ben es detenido, Danny dice que saldría en 48 horas si no es acusado de homicidio; en el doblaje, el número es cambiado por “24”.
- En el episodio 7, Kono reporta que la hija de Graham estaba escondida bajo el sofá; en el doblaje dice que se escondió en el closet. Cuando Chin encuentra los medicamentos de Graham, dice que las botellas están llenas, pero en el doblaje dice que están casi vacías. Mientras Graham explica cómo encontró a Noreen, él dice “yo viajaba por toda Europa”, pero en el doblaje dice “ella viajaba por toda Europa”.
- En el episodio 8, mientras se dividen las tareas, Steve les ordena a Chin y a Kono que vean si Meka dejó algunos de sus casos en la casa; en el doblaje, Steve dice: “veré si Meka dejó algunos de sus casos en la casa”. Al hablar de Cage, en el doblaje, Chin dice que Cage está en Homicidios; en la versión original dice que él no trabaja ahí. Cuando Steve menciona que Sang Min le tomó una foto a Kono, Danny pregunta qué está insinuando; en el doblaje, niega que sea posible.
- En el episodio 9, mientras revisan cómo se encontraron David y Erica, Danny dice: “ah, la invitó a un trago”, cuando en realidad es Erica quien invitó a David. Después de que Steve le ordena a Kono que investigue al General Pak, Danny dice: “necesitamos una lista de manifestantes que estuvieron en la cumbre…”, pero en el doblaje dice: “necesitamos una lista de los asistentes a la cumbre…”. Al atrapar a Nae Shan, Steve dice: “estás implicado en un complot para matar al General Pak”; en el doblaje, lo expresa como una pregunta. Después de que Steve le recrimina a Pak por no darle la información, Pak responde: “¡mi testimonio acabará la guerra!”; en el doblaje dice: “¡mi testimonio causará una guerra!” . Cuando Steve amenaza con matar a Nick, éste dice: “me alegra que la vida de civil no haya acabado con tu sentido del humor”; en el doblaje dice: “veo que tu vida de civil te hizo perder el sentido del humor”.
- En el episodio 10, cuando Kono trae los resultados de balística, dice que las mismas armas fueron usadas en un robo de banco en Waikiki hace un año; en el doblaje dice que fue hace 4 años y omite que fue en Waikiki. Al explicar cómo se dopan los sospechosos, en el doblaje Steve pronuncia Coronado como “Colorado”. En la escena en la que Rachel crea una distracción, ella dice que Dan se enojará, pero en la versión original menciona a Stan.
- En el episodio 11, el título es adaptado como “obsesión” aunque en realidad significa “paraíso”.
- En el episodio 12, al entrar al club privado, Danny dice que ha pasado allí 10.000 veces, pero en el doblaje dice que fueron 1.000.
- En el episodio 13, cuando Danny menciona que le atacaron igual que a Steve, dice que fue en Hoboken, pero en el doblaje dice que fue en Nueva York.
- En el episodio 14, en la primera escena, se escucha una voz femenina pronunciando la palabra Kamehameha como “Kamekama”. Cuando a Robert se le pregunta cuándo fue la última vez que habló con Henry, él responde que fue el lunes; en el doblaje dice que fue el martes.
- En el episodio 15, al interrogar a Tanya sobre el Dr. Russell, Steve dice: “alguien lo está obligando a hacer esto”; en el doblaje, Steve le pregunta a ella: “¿alguien te está obligando a hacer esto?”. Cuando Tanya comienza a hablar, dice que no conoce a ningún Dr. Russell; en el doblaje, dice que no sabe dónde está. Al mencionar su pago, Tanya dice que le dan $25,000; en el doblaje dice que le dan $30,000. La calle Lunalilo es referida como “calle Lunalino”.
- En el episodio 16, mientras describe a Aaron, Steve dice: “han tratado de encerrar a este monstruo desde hace 10 años”; en el doblaje dice: “he querido encerrar a este monstruo desde hace 10 años”.
- En el episodio 17, en la escena en la que Danny y Steve van a avisar a los padres de Justin del fallecimiento del joven, Rebecca dice: “Justin está muerto, ¿cierto? Está muerto.”; en el doblaje, ella dice: “encontraron a Justin. Lo encontraron”.
- En el episodio 19, en la primera escena de Danny y Steve, este último pregunta qué hay en la bolsa de Danny y Danny dice que es su almuerzo; en el doblaje dice que es su desayuno. Mientras la habitación de Alex es revisada, Chin dice: “Max dijo que Alex Baker tenía laceraciones hechas con cristales”; en el doblaje, Chin confunde el nombre de Max con el de Alex. Al conversar con Trevor sobre quien fue Alex, Danny se refiere a Gail como la esposa de Trevor cuando en realidad es la ex esposa. Al ver el video de Victor Hesse, Steve dice: “yo no sabía que Victor Hesse trabajó con Wo Fat”; en el doblaje, dice “¿cómo sabes que Victor Hesse trabajó con Wo Fat?”. Al analizar el fragmento de madera, Max dice que tiene 60 años, pero en el doblaje dice que tiene 70.
- En el episodio 22, al hablar de los registros telefónicos de Renny, Danny dice: “el tipo es como una quinceañera”; pero en el doblaje, dice: “el tipo le gustaba una quinceañera”. En la conversación de Kamekona y su empleado, éste último dice que se está por desmayar y Kamekona le pregunta si quisiera desmayarse antes o después de que le pague; en el doblaje, el empleado dice que no vale la pena y Kamekona le pregunta si quiere pasar antes o después de que le pague. Cuando a Danny le recuerdan que está usando corbata en Hawaii, Marcum dice “usan corbata en Hawaii” en vez de “usa corbata en Hawaii”. Al sonar el celular de Kono por segunda vez mientras habla en el auto con Chin, éste le dice que debería responder; en el doblaje, le dice que debería entenderlo.
- En el episodio 23, en la primera escena, en el doblaje Steve le dice al equipo: “entren. Todos adentro”, pero en la versión original les dice que vengan y escuchen. Al debatir sobre los motivos de Sang Min, Steve dice: “Sang Min sabe que a Wo Fat no le gustan los cabos sueltos”; en el doblaje dice: “Sang Min sabe que a Wo Fat no le gusta perder al final”. Después de que se menciona que Danny estaría con Grace el fin de semana, Steve dice que Rachel está con Stan en Maui; en el doblaje, dice que Rachel estará en Maui y no menciona a Stan. Cuando Jenna insiste en que Elliott está mintiendo, ella comenta “los dos son signos de engaño”; en el doblaje dice “los dos son signos de decepción”.
- En el episodio 24, al registrar la casa de Laura, Steve dice: “debió pasar en las últimas horas después de que Hills fuera a trabajar esta mañana”; en el doblaje, se cambia la palabra “después” por “antes”. Después de que se dice que encontraron las huellas de McGarrett en la casa de Laura, Danny pregunta: “¿has estado ahí antes de hoy?”; en el doblaje pregunta: “¿has estado ahí hoy?”. Cuando descubren que la policía se acerca al cuartel, Jenna dice que a Steve le están tendiendo una trampa; en el doblaje, dice que no es para tanto. Después de decir que no tiene oportunidad de pelear si la gobernadora está involucrada, Steve dice “no si estoy encerrado”; en el doblaje dice: “estamos atrapados”. Cuando el detective Ahuna se presenta ante Kono, en el doblaje pronuncia el apellido de Kono como “Kalakua” en vez de “Kalakaua” y pronuncia “Ahuana” en vez de “Ahuna”; vuelve a pronunciar “Kalakua” cuando le pide ir con él. Al recibir el llamado de Kamekona, Danny dice: “grandote, no es buen momento”; en el doblaje dice: “oye, estoy en el baño, no es buen momento”.
- En el episodio 25, al felicitar a Chin por su ascenso, Wo Fat se refiere a él como “capitán Kelly” en el doblaje, pero en la versión original lo llama “teniente Kelly”. Mientras Sam Denning explica lo que hizo la gobernadora, en el doblaje se tradujo “means” como “significa”, cuando en realidad la palabra se usaba como sustantivo dentro del contexto y no como verbo. Después de deshacerse del guardia de Wo Fat y poder comunicarse con Chin, Kono le dice a Chin que vaya al muelle 49, pero en el doblaje dice que vaya al muelle 39. Después de que Kono le dispara al comprador, Joe le dice a ella “soy Joe”; en el doblaje le dice “buen tiro”.
- En el episodio 26, después de presentarse con Lori, Danny dice “el duque está por allá” en el doblaje, pero en la versión original dice “Duke está por allá”. Mientras hablan sobre la llamada de Rhea, Chin dice que se originó hace dos días; en el doblaje, dice que fue hace dos semanas.
- En el episodio 27, al hablar de la base de operaciones de Ruiz, Lori dice que él rentó una casa de playa en Mokuleia, pero en el doblaje lo pronuncia como “Makuleia”.
- En el episodio 28, al hablar de la madre de Blake, Ed menciona que Blake tuvo que llevarla a una casa de descanso cerca de Waipahu; en el doblaje dice que fue en Waipahu. Cuando Steve le explica a Catherine de lo que quiere recuperar en el video, dice que el Departamento de Defensa lleva semanas con el video (sin especificar la cantidad); en el doblaje dice que lleva 4 semanas. En la escena final, después de que Joe le pide a Steve que no insista con lo del video, Steve dice “necesito saber”; en el doblaje dice “eso lo sé”.
- En el episodio 30, al tratar de identificar las casas que los sospechosos vigilaban, Danny dice “McIntire” en lugar de “Doroughty”. Al identificar la casa que podría ser el próximo blanco de los sospechosos, Steve dice “parece Aina Haina”; en el doblaje lo pronuncia como “Aina”. Cuando le preguntan a Samantha en el gimnasio sobre la última vez que vieron el arma, ella dice: “tal vez hace un par de semanas”; en el doblaje dice: “tal vez hace un par de días”. Después de enterarse de lo que le pasó a Mokoto, Steve pregunta quién torturaría a un anciano en silla de ruedas; en el doblaje, se cambia la palabra “anciano” por “hombre”.
- En el episodio 31, cuando Kono les pide a Steve y a Danny que no le cuenten a Lori lo del comentario de “ropa apropiada”, Steve dice “no lo dijiste, lo supuse”; en el doblaje dice “no lo dijiste, lo juro”.
- En el episodio 32, al interrogar a Jason, Jeff dice: “dijiste que le diste información, ¿qué fue?”; en el doblaje dice: “si no le diste información, ¿qué fue?”. Al hablar de su Bonneville, Chin dice que lo ha estado armando desde hace 2 años; en el doblaje dice que fue hace 3 años. En la escena final, al entregarle a Cinco-0 el certificado de Jennsen, Jeff pronuncia “Mahalo” como “Mahalao”.
- En el episodio 33, mientras Steve discute sobre que no puede dormir con la TV encendida, Danny dice que esa es la regla Nº 32; en el doblaje, dice que es la regla Nº 42. Cuando Chin reporta que lo llamaron desde el departamento de transporte, dice que los hermanos O’Toole llegaron el día antes de que Sheehan fuera asesinado; en el doblaje, se cambia la palabra “antes” por “después”. En la escena final, cuando Danny recuerda otra de las reglas de Steve, dice: “regla 26” en vez de “regla 56”.
- En el episodio 35, al hablar sobre la bodega donde esconden a los niños, Lori dice que les quedan 45 minutos para la siguiente llamada; en doblaje, dice que les queda 40 minutos. Cuando a Adam y a Hiro los atrapan en el ascensor, Joe se refiere a Hiro como “Rushimuri” en vez de “Noshimuri”.
- En el episodio 36, al apresurar a Danny para que salga, Steve dice: “la boda de Chin, este sábado”; en el doblaje dice: “Chin espera, es sábado”. Antes de que Fryer irrumpa en la habitación del hotel, Danny dice: “tal vez ahí escondió los 50.000”; en el doblaje, se cambió el número por “25.000”. Al hablar sobre el paradero de Shane, Tina dice que está en Kailua; en el doblaje dice que está en Kalakaua.
- En el episodio 37, en la escena de conferencia, Rick dice “una tragedia golpeó a nuestra comunidad”; en el doblaje dice: “la tragedia nunca golpeó a esta comunidad”. Al mandar el número registrado a Kono, el número es 808-555-0136; en el doblaje, falta uno de los 5. Cuando Danny interroga a Rick, Danny dice: “creo que dormir con jovencitas es…”; en el doblaje dice: “creo que dormir jovencitas es…”. Al frenar de forma repentina y recriminarle a Joe, Steve dice: “me torturaron por lo de Shelbourne”; en el doblaje dice: “me torturaba lo de Shelbourne”.
- En el episodio 38, mientras Danny lleva a Rachel en silla de ruedas, dice “debe parecerse a Stan, porque te atrasas en todo”; en el doblaje, dice: “debió nacer a la llegada de Stan, ¿por qué te retrasas tanto en todo?”. En la conversación de Nicky y Sang Min, Nicky dice: “El negocio creció desde que te fuiste, Sang”; en el doblaje dice: “El negocio creció desde que te fuiste a Sang”.
- En el episodio 39 el título es pronunciado en el doblaje como “Mai Ka Wa Kahika” en vez de “Mai Ka Wa Kahiko”. Al revisar el video de seguridad, Kono dice: “ahí está el vuelo de Collins justo antes de aterrizar”; en el doblaje se cambia la palabra “antes” por “después”. En la escena con la gerente del hotel, ella dice: “no tengo a nadie aquí llamado Bronco. ¿Es su nombre verdadero?”; en el doblaje dice: “qué gran idea salir a dar un paseo. Es hermoso aquí”. Después de que Sal dice que no conoce a Rick, Steve pregunta “¿por qué te ayudaría a escapar?”; en el doblaje dice: “¿quién te ayudó a escapar?”. Al llamar a Danny, Rick dice: “pensé que Manhattan era la única isla a la que irías”; en el doblaje dice: “pensé que nunca volvería a saber sobre ti”.
- En el episodio 40, mientras revisa la habitación, Chin dice: “en cada habitación que busqué tenía un jarrón cuadrado sobre esta mesa”; en el doblaje se refiere al jarrón como “vaso”.
- En el episodio 42, al hablar sobre Tony, Chin dice que 6 meses después de llegar a Oahu sacó su licencia de investigador; en el doblaje, se cambia la palabra “después” por “antes”. Al preguntar por la casa Hale Ku’oko’a, Kono lo pronuncia en el doblaje como “Hale Ku’oko”.
- En el episodio 43, al decirle a Mary que no tiene sentido lo que dice, Steve le pregunta por qué la involucraron; en el doblaje le pregunta por qué no la llevaron. Al explicar su plan al equipo, Danny se refiere al gobernador como “gobernadora”.
- En el episodio 44, al mencionar a Jennifer, Shepard dice que no fue ni hallada en una bolsa ni amordazada; en el doblaje dice que la encontraron en una bolsa de basura.
- En el episodio 45, antes de mencionar que Callen y Hanna están en la agencia de transportes, Danny dice que ambos están buscando a posibles compradores del virus; en el doblaje, dice que están buscando el virus de la viruela.
- En el episodio 46, al hablar sobre su relación con Kono, Adam pronuncia el apellido de Noshimuri como “Noshimura”. Al hablar de Anna, Danny dice: “dicen que el año pasado viajó a Afganistán, Pakistán e Iraq”; en el doblaje dice “este año” en vez de “el año pasado”. Cuando Steve comenta que no bromea con lo de la información clasificada, Danny pregunta cuándo traerá de vuelta a Wo Fat; en el doblaje pregunta cuándo viene, refiriéndose a Steve.
- En el episodio 48, después de que Doris explica que su elección cambiaría su vida, Steve le pregunta por qué lo hizo; en el doblaje pregunta por qué no lo hizo.
- En el episodio 49, al mencionar a la mascota de Chris, éste último se refiere a ella como macho. Cuando August pide irse a casa, Danny le dice que ya no le funcionará el fingir ser un abuelo indefenso; en el doblaje, se cambia lo de “abuelo indefenso” por “viejo”.
- En el episodio 50, al discutir sobre el odio al agua, Steve dice que el 60% del cuerpo humano es agua; en el doblaje dice que es el 70%. Al mencionar su anécdota con el océano, Danny dice “quedé atrapado en una corriente”; en el doblaje lo dice en tercera persona como si se refiriera a Billy.
- En el episodio 51, cuando Doris dice que prepara huevos, Steve dice: “no, me refiero a qué haces aquí”; en el doblaje dice: “no sé qué decir, ¿qué haces aquí?”. Mientras Spencer explica su relación con Amanda, dice: “pero ella no me amó por mucho tiempo. Jake estaba molesto porque no hice nada respecto a la aventura”; en el doblaje dice “ella no me amó porque yo no hiciera nada al respecto” y omite lo de Jake. Al referirse a Jake, Spencer dice: “él creyó que yo era débil, como cuando él era niño”; en el doblaje, se refiere a Amanda. Al hablar del rapto, el diálogo de Spencer se refiere a que Amanda se negó a pagar el rescate de Jake; en el doblaje, Spencer dice: “ella dijo que si: o les dábamos lo que pedían o jamás nos dejarían tranquilos”. Cuando Spencer menciona que Jake se enteró de la aventura, dice: “cuando (él) averiguó lo de la aventura…”; en el doblaje dice “cuando averiguamos lo de la aventura”.
- En el episodio 52, al mencionar la dirección de Jesse, Danny dice que es de Banting Road 3869; en el doblaje dice que es de Banting Road 3879. Después de que Steve ofrece barras energéticas a Grace, Cath lo interrumpe diciendo: “estábamos por ver otra película”; en el doblaje dice: “se acabaron en otra película”.
- En el episodio 53, al hablar del historial de llamadas del teléfono, Kono dice que la última fue hecha hace 24 horas; en el doblaje dice que fue hecha hace 4 horas. Cuando le preguntan a Cath sobre el video, ella dice que fue tomado hace 16 meses; en el doblaje dice que fue hace 15 meses. Después de reírse de la broma, Danny le dice a Steve que no se ría; en el doblaje pregunta si es una broma.
- En el episodio 54, cuando Steve le pregunta a Kong Liang si mató a Zack, Danny responde “Corrección”; en el doblaje, Danny calla a Steve. Al mencionar lo que logró hackear Zack, Chin pronuncia White Fire como “White Free”.
- En el episodio 57, en la primera escena, Steve dice que una vez vio un jabalí matar a un tigre en la India; en el doblaje se cambia la palabra “jabalí” por “boa” y cuando describe a los jabalíes, continúa llamándolos “boas”.
- En el episodio 58, después de que Steve pregunta por el chico, Duke se refiere a Ethan como “impulsivo”; en el doblaje lo llama “perdedor”. Max confirma que la causa de muerte de la víctima fue un disparo; en el doblaje dice que no lo fue.
- En el episodio 59, al descubrir la foto de calendario de Danny, Chin dice que fue en 1998, pero en el doblaje dice que fue en 1988. Cuando Danny se está por disculpar con Eric, dice: “estaba pensando sobre lo que te dije esta mañana”; en el doblaje dice: “estaba pensando sobre lo que dijiste esta mañana”.
- En el episodio 62, al descubrir el tipo de arma que ofrece Curt, Don dice que sería una gran idea si cazara osos en Montana; en el doblaje, se cambia la palabra “Montana” por “la montaña”.
- En el episodio 63, al describir a Kat, Kamekona dice que tiene destreza en Muay Thai; en el doblaje lo pronuncia como “Mau Tai”. Antes de intentar besar a Cath, Steve dice: “te encanta la fantasía de las trincheras”; en el doblaje dice: “me encanta esa fantasía de las trincheras”.
- En el episodio 64, mientras le explica la situación a Brent, Danny dice: “trataste de huir de la ciudad justo después de que lo asesinaran”; en el doblaje, se cambió la palabra “después” por “antes”. Cuando Steve intenta conectar lo del mensaje de Brent con la muerte de Scott, Brent dice que no es como se oye; en el doblaje dice “no sé cómo se oye”.
- En el episodio 65, en la escena en la que se descubre el nombre real de Sugar Stix, Chin la llama “Sharon Stix” en el doblaje. Mientras amenaza a Crimson, Eric dice que triplicó la dosis; en el doblaje dice que la duplicó.
- En el episodio 66, después de que Chin confirma que lo que dijeron Jay y Bruce fue mentira, Steve opina que “a Hal le disparan, los otros dos terminan el trabajo”; en el doblaje dice “Hal resultó herido, los otros tres terminan el trabajo”. En la escena del helicóptero, Kamekona le dice a Danny “si caemos, cuidaré a Grace por ti”; en el doblaje dice “si caemos, diré una plegaria por ti”.
- En el episodio 67, mientras Steve se burla del tatuaje de Freddie, dice: “de todas formas no sabes leer”; en el doblaje dice “de todas formas no se puede leer”.
- En el episodio 70, después de que Steve les pregunta a Doris y a los otros lo que hace la gente de su edad, dice que no planean operaciones; en el doblaje lo dice como una oración afirmativa. Al momento de subir al elevador junto a Doris, Steve le pide a Wade que los recoja en 60 segundos; en el doblaje, pide que los recoja en 15.
- En el episodio 71, al informarle a Steve sobre los registros de los celulares, Chin dice que uno de ellos se usó justo después de que el avión aterrizara; en el doblaje se cambia la palabra “después” por “antes”. Al localizar la Escalade negra, Cath dice que se dirige al oeste; en el doblaje dice que se dirige al este.
- En el episodio 73, mientras amarra a Tom, Ray dice que busca a un tipo y a una chica; en el doblaje dice que busca “a una joven y a una chica”.
- En el episodio 75, al confrontar a Allen, Steve dice: “comparamos la pistola que apuntaste a Barbara Cotchin con la que fue usada para matar a Brad Dixon”; en el doblaje, dice “compararemos” en vez de “comparamos” y Dixon es pronunciado como “Nixon”. Mientras Steve resume la situación de Allen, dice “hasta que recibes el historial de Dahlia”; en el doblaje, se cambia el nombre de Dahlia por el de Barbara.
- En el episodio 76, al iniciar la conversación de Abby y Chin, ella dice “si me hubiera quedado en la cabaña 10 minutos más…”; en el doblaje, el número es cambiado por “5”.
- En el episodio 77, al llamar a Steve desde el hospital, Chin dice que la tarjeta de acceso de Besner fue usada a las 10:21 p.m.; en el doblaje dice que fue usada a las 10:20. Al explicar la razón sobre las cámaras en las paredes, Marshall dice “porque (él) quería descubrir cuánto sabía”; en el doblaje dice “porque querían saber cuántos eran”.
- En el episodio 78, al encontrar a Grover en la cafetería, Chin lo llama “capitán Gover” en el doblaje en vez de “capitán Grover”. Después de que Blake pregunta qué le pasó a “su hombre”, Steve dice “perdón. ¿su hombre?”; en el doblaje se cambió la palabra “hombre” por “nombre”. Al intentar amenazar a Steve, Decker dice que le da 3 segundos para que le quite las manos de encima; en el doblaje, el número es cambiado por “20”. En la escena de Cherie mientras describe el departamento, ella agrega “aunque sólo tiene una habitación. Guiño”, después ella guiñe y Danny señala lo que acaba de hacer; en el doblaje, ella dice “aunque sólo tiene una hermosa recámara”, y omite lo del guiño, haciendo que el comentario de Danny pierda sentido.
- En el episodio 79, cuando Cath logra localizar la dirección de la otra computadora, dice que es en el 330 de Carver Norte; en el doblaje, se cambió el número por “300”.
- En el episodio 81, al narrar su historia, David menciona la escuela Punahou, pero en el doblaje la pronuncia como “escuela Punahoa”.
- En el episodio 82, después de que Max dice que encontró látex debajo de la uña de la víctima, Steve dice que no hallaron guantes en la escena; en el doblaje, Steve lo expresa como una pregunta. En la conversación de Chin y Cath mientras registran las casas, Chin dice que acaba de revisar la sexta casa de su lista; en el doblaje, dice que es la quinta. Al reunirse fuera de la casa, Grover menciona el parque Kahala, pero en el doblaje lo pronuncia como “Kala”.
- En el episodio 83, al rescatar a Amber y llamar a la policía, Danny pronuncia “Kamehameha” como “Kamehemeka” en el doblaje.
- En el episodio 84, después de que Chin menciona el cuerpo encontrado en Sand Island, aparece un letrero que dice “hace cinco días”, pero en el doblaje es leído como “hace cinco años”.
- En el episodio 85, después de pasar por la calle Kauhi, Steve pronuncia el apellido de Archie en el doblaje como “Akawa” en vez de “Akama”; vuelve a pronunciarlo así cuando menciona que su dirección estaba en los teléfonos. Al momento en que Grover entra en la casa donde están Steve y Danny, Steve dice “buena entrada”; en el doblaje dice “gracias por nada”.
- En el episodio 86, al llamar a su padre, Danny le dice “Pop”, que es una manera informal de decir “papá”, pero en el doblaje también le dice así. Cuando le preguntan a Jimmy desde cuándo George trabaja para él, Jimmy responde “desde que me casé con su hermana”; en el doblaje dice “desde que se casó con mi hermana”. Mientras George intenta justificar sus acciones, en el doblaje pronuncia “Ohau” en vez de “Oahu”.
- En el episodio 87, al interrogar a Zi Chen, Steve dice “va a decirme los nombres de las personas en ese barco, empezando con este tipo”; en el doblaje, la última parte se tradujo como “empezando por usted”. Mientras explica su misión y su objetivo, Zi Chen dice que Quan se les adelantó; en el doblaje dice que Quan los derrotó. Mientras Jerry explica que no puede regresar a casa, dice que envió a su madre a casa de su hermana (la tía de Jerry), pero en el doblaje se refiere a la hermana de Jerry.
- En el episodio 90, al preguntarse por qué Decker fue tomado como carnada, Steve supone que no fue elegido al azar; en el doblaje, Steve supone que sí lo escogieron al azar. Al hablar del extraño que hablaba con Spider, JC explica que el extraño le ofrecía 20.000 a Spider si daba información sobre una venta de armas; en el doblaje, se cambió el número por “25.000”.
- En el episodio 91, después de que Dawn pregunta por la razón por la que Steve la interroga, Steve dice que porque el martes pasado, la alarma fue apagada; en el doblaje, Steve expresa la oración como una pregunta.
- En el episodio 92, mientras juegan póquer, Danny dice que Kawika tiene un par de jotas; en el doblaje, dice “Kawika con un par de jotos”.
- En el episodio 93, después de que Danny dice que no parece que Cath regrezca pronto, Steve se refiere a Najib como “niño”; en el doblaje se refiere a él como “hombre”. Al mencionar el complejo de Makuakane, Kono lo pronuncia como “Makakuana” en el doblaje. Mientras discuten sobre cómo entrar el complejo de Makuakane, Danny dice que no pueden conseguir una orden sin una causa probable; en el doblaje dice “no podemos conseguir una orden, son una causa probable”.
- En el episodio 95, mientras Alan relata el incidente, dice que recomendó que aplazaran la entrega de la primera orden de 50,000 asientos; en el doblaje, el número es cambiado por “150,000”.
- En el episodio 97, después de que Nick descubre que uno de los de EMS llamó al 911, le dice que fue una jugada tonta; en el doblaje, le dice que no se mueva.
- En el episodio 103, al hablar de Brooke y preguntar si se contactaron con el padre de Brooke, Kiana dice que eran muy cercanos (refiriéndose a su relación); en el doblaje dice “están muy cerca”.
- En el episodio 106, en la escena del hospital, después de referirse a que la isla está siendo monitoreada, Danny dice que no hay posibilidad de que los tipos se vayan con Lange; en el doblaje lo expresa como una oración afirmativa. Al hablar de la transmisión de la gripe, Nalani dice que usualmente los pacientes mueren a los cinco días; en el doblaje, dice que mueren a los seis días.
- En el episodio 107, mientras amenaza a Jeff, Emil dice que él vive en el 2476 de la calle Kalawao; en el doblaje, el número se cambia por “23”.
- En el episodio 108, Max le revela a Mindy que planeará una noche romántica con Sabrina, pero en el doblaje, Max dice “sobrina” en vez de “Sabrina”. Durante todo el episodio, cada vez que alguien se refiere a McGarrett como “comandante”, en el doblaje se cambió por “capitán”.
- En el episodio 109, en la escena donde Grover y Lou hablan sobre Michelle Wie, Grover dice que ella ganó el Abierto de E.E. U.U. femenil del 2014, pero en el doblaje dice que lo hizo en el 2004.
- En el episodio 111, Steve le pregunta a Joe qué tan confiable es su contacto y Joe le responde “110 %”; en el doblaje dice “100 %”.
- En el episodio 112, al interrogar a Max, Chin dice “estuviste con Jerry anoche y…”; en el doblaje dice “estuve con Jerry anoche y…”.
- En el episodio 113, en la escena en la que Grover llega a la habitación de Clay, el letrero es leído en el doblaje como “habitación del hotel Maxwell”, pero el hotel no se llama así, debido a que es la habitación que alquila Maxwell en el hotel. Al mencionar que olvidó desayunar, Mindy dice que fue el martes pasado, pero en el doblaje dice que fue el lunes.
- En el episodio 114, al mencionar la habitación donde estaban los ladrones, Duke dice que es la 1650, pero en el doblaje dice que es la 1615.
- En el episodio 115, al referirse a su encuentro con Zi Chen, Jerry dice “hubo una espía china que se metió en mi casa y trató de asesinarme”; en el doblaje dice “hubo un chino espiando que se metió en mi casa y quiso asesinarme”. En la escena del apartamento de Rebecca, se lee en el letrero que se localiza en Kapahulu, pero en el doblaje quedó como “Kapulu”.
- En el episodio 117, al explicar lo que hizo Pelham al ser acorralado por la policía, Richie dice que escapó de la ciudad y que “lleva oculto aquí desde entonces”; en el doblaje, se refiere a sí mismo cuando menciona lo de estar oculto. Después de que Rachel le explica a Danny lo que tardará el proceso de prueba de sangre y los resultados, Danny pregunta si ellos (los doctores) prepararán todo; en el doblaje, Danny se refiere a Rachel. Al encontrar el objeto que usó Richie para rastrearlos, Steve dice “el GPS del pobre”; en el doblaje dice “el GPS de los pobres”. Continuando con lo recién mencionado, Danny dice que “Malloy quizá lo instaló cuando estábamos en lo de Pelham”; en el doblaje, Danny dice “planeó” en lugar de “instaló”. Cuando Pelham reconoce a Malcolm, dice “el papá de Jenny”, pero en el doblaje dice “Jenny está muerta”.
- En el episodio 118, en su reencuentro con Steve, Cath dice “hola, marinero”; en el doblaje dice “hola, extraño”. En la escena de Jerry y Max, después de decir que hay que esperar a que los demás lleguen, Jerry pregunta por Steve y Danny; en el doblaje, Jerry pregunta: “¿Siempre somos los aburridos?”. En la escena en la que Chin se voltea al ser amenazado por Gabriel, este último dice: “no serás el primer Kelly que asesino”; en el doblaje, se cambia la palabra “Kelly” por “iluso”.
- En el episodio 119, al corregir a los chicos, Jerry dice que es la caja de un Betamax y no de un VHS; en el doblaje, dice que es la caja de un VHS y no de un Betamax.
- En el episodio 120, en la conversación de Danny y Steve en el auto, Danny dice “si apoyas a Jerry, él esperará algo a cambio”; en el doblaje dice “si apoyas a Jerry, esperarás algo a cambio”.
- En el episodio 122, al volver a llamar a Gerard, Mikey le pregunta si tiene la pintura; en el doblaje, le ordena que se calle y que escuche. Mientras Mikey le da instrucciones a Gerard, le dice que baje en Ohua; en el doblaje, le dice que se baje en Oahu. Se vuelven a referir a Ohua como “Oahu” cuando Steve indica adónde se dirige Hirsch.
- En el episodio 124, el título significa “monstruos”, pero fue adaptado como “amor perdido”. En la escena en la que Steve va a la oficina de Max para agradecerle, Max se refiere a Oakman como “Okaman”.
- En el episodio 126, al mencionar dónde y cuándo fue registrado el teléfono de Katie, al nombrar Chinatown, Kono dice que ocurrió media hora después de que Hank y Katie se registraran; en el doblaje dice “antes” en lugar de “después”.
- En el episodio 127, después de que Eric se disculpa y se refiera a sí mismo como “idiota”, Danny concuerda con él; en el doblaje, dice “bueno, yo no te llamaría así”.
- En el episodio 128, mientras Goro es llevado en ambulancia, uno de los médicos reporta que tiene aproximadamente 60 años; en el doblaje, se cambia el número por “50”.
- En el episodio 131, en la escena del auto cuando Danny le pregunta a Steve sobre las reglas, Steve dice “lo siento, ¿has visto algún cartel desde que dejamos el parque?. No he visto ningún cartel”; en el doblaje dice “lo siento, pero ¿ya viste el sol? Sólo trato de huir del sol”. En la escena del auto con Kono y Chin, después de que Kono le agradece, Chin dice “tenemos guardias cuidándolo”; en el doblaje, dice: “él me pidió que te cuidara”. Antes de que Grover mencione todo lo que hizo Clay después de irse de Hawaii, le dice que lo respeta; en el doblaje dice “tengo la llave de tus herramientas”. Mientras Danny y Steve van en busca de Kono y Chin, Steve dice “no dejo de pensar que tal vez esto tenga que ver con Gabriel”; en el doblaje, dice “no dejo de pensar en que algo malo les sucedió”.
- En el episodio 133, al mostrar escenas de episodios anteriores, en una de ellas Chin dice que Gabriel es su cuñado; en el doblaje, dice que es su hermanastro. En otra escena de un episodio anterior, Danny dice que quiere ver a su hermano; en el doblaje, se refiere a él como “hermanastro”. En la escena donde Max se encuentra en la casa de Vargas, él confirma que la temperatura del hígado indica que la hora de muerte fue a las 11:00 a.m.; en el doblaje, dice que todavía no tiene el resultado de la temperatura del hígado.
- En el episodio 134, al encontrarse con Odell, Sang Min dice, refiriéndose a Odell “tendrán que interrogar a este haole en otro lugar”; en el doblaje dice “tendrán que interrogarme en otro lugar”.
- En el episodio 136, en una de las escenas de episodios anteriores, aparece una en la que Jerry comenta que Abby está haciendo el juramento; en el doblaje, dice que está tomando protesta. En la conversación entre Grover y Steve, este último dice que el U.S.S. Hornet estuvo en servicio activo durante 27 años; en el doblaje, el número es cambiado a “47”.
- En el episodio 137, al comenzar a hablar sobre la mafia de Filadelfia, Steve dice: “de acuerdo al contacto de Joe White…”; en el doblaje dice “de acuerdo al contacto de allá…”.
- En el episodio 139, mientras Steve pide apoyo médico, se refiere a sí mismo como “teniente” y no como “teniente comandante”.
- En el episodio 141, en la escena en la que un anciano se sienta al lado de Kono, otro anciano dice “está casada. Ya pregunté”; en el doblaje dice “está casada con ese idiota”.
- En el episodio 142, en la escena en la que Michelle se dirige a su casa, el letrero en el doblaje es leído como “casa de Michael Shioma”, en vez de “casa de Michelle Shioma”. Al pedirle a Chin que cuide a Sara, Gabriel dice: “no lo hagas por mí, Chin. Házlo por mi hermana”; en el doblaje dice “no lo hagas por mí, Chin. Es sólo una niña”. En la escena final, Chin dice que no está listo para ser padre; en el doblaje, lo expresa como una oración afirmativa.
- En el episodio 145, en la escena donde Harry es interrogado, él pide una taza de té, y agrega que quiere leche y azúcar; en el doblaje, dice que no quiere azúcar. Al hablar de Casta, Harry dice que se arrepiente de haberla involucrado; en el doblaje, dice que jamás la involucró.
- En el episodio 149, en el interrogatorio, Triblaine se refiere a Marjorie como “maldito fraude” en el doblaje, en vez de “maldita fraude”.
- En el episodio 150, mientras Steve se oculta de los guardias afuera antes de hallar a Doris, Catherine le avisa que mantenga su posición; en el doblaje, es Kono quien dice este diálogo y no Catherine.
- En el episodio 152, después de que Grover le sugiere a Danny que conversen de sus hijos, Danny pregunta: “¿Porque nuestros hijos salen?”; en el doblaje, pregunta: “¿por qué nuestros hijos salen?”
- En el episodio 153, mientras Steve recibe a Chin en su oficina, le dice: “dime que hallaste algo”, a lo que Chin responde: “sí, así es”; en el doblaje, Steve pregunta: “¿qué hallaste?”, a lo que Chin le responde que sí. Cuando Danny se da cuenta de la película que está viendo Bridget, dice que la vieron 6,000 veces cuando eran niños; en el doblaje, el número es cambiado por “1,000”.
- En el episodio 156, en el flashback de Sabrina y Max, después de que Sabrina le muestra su número de teléfono, ella dice que está libre el sábado; en el doblaje, dice: “nos vemos el sábado”. Cuando Grover cuenta lo que averiguó sobre Leo, dice que había estado en contacto con el hermano de Heather; en el doblaje, dice “habían estado en contacto…”, a pesar de que sólo se refiere a Leo.
- En el episodio 158, al llevar a Steve y a Chin en su vehículo, Alana se refiere a Kalaupapa como “Kalalaupapa”.
- En el episodio 161, cuando Grover pregunta si el sospechoso fabrica bombas, Chin dice que hace más que eso; en el doblaje, Chin dice “yo creo que es un fabricante de bombas”. Después de que Danny intenta descifrar lo que sucede en el área marcada del mapa, Chin dice “tal vez, o podría estar con Tahan en Kalaeloa”; en el doblaje dice “tal vez, o podría ser un Tahan en Kalaloa”. En la escena final, cuando Grover le informa a Steve sobre la llamada que recibió, se refiere a la gobernadora como “gobernador” en el doblaje.
- En el episodio 162, después de oír que Sara tiene que vender 500 cajas, Steve dice que comprará 8 cajas; en el doblaje, el número es cambiado por “9”. Al interrogar a Stacy, Grover pregunta: “¿se te ocurre alguien que querría lastimar a Todd o a alguna de las otras víctimas?”, pero en el doblaje, Grover pronuncia “Todd” como “todos”.
- En el episodio 163, después de que Celine calla a Thomas, dice “lo que sea que le vaya a pasar a Natasha…”; en el doblaje dice: “a pesar de que Natasha me traicionó…”. Al llegar a la azotea y no encontrar al secuestrador, Thomas dice que no hay nadie; en el doblaje, pregunta si hay alguien ahí. Al avistar al sospechoso, Kono dice que está en el piso 15; en el doblaje, dice que está en el quinto piso. Al ver que Thomas está por soltar el portafolio, Steve pregunta qué está haciendo con él; en el doblaje, dice: “Atentos a mi orden”. Cuando Thomas le pide al secuestrador que deje ir a Natasha, el sospechoso dice que debió pagar el rescate la primera vez; en el doblaje, dice “debió haber pagado el primer rescate”. Al entrar al edificio donde está el sospechoso, Danny dice que él y Grover irán por las escaleras; en el doblaje, dice que irán a pie.
- En el episodio 164, al insistir en usar el otoscopio con Steve, Danny dice “es algo que siempre quise hacer”; en el doblaje, le dice que no le va a doler.
- En el episodio 166, mientras Tanaka revisa los bolsillos de Lara, dice que no lleva identificación pero trae un teléfono; en el doblaje, el diálogo es dicho por Danny: “ni yo pero, trae un teléfono”.
- En el episodio 168, cuando Kono le expresa a Grover lo que siente por las víctimas, dice: “podía sentirlas en ese cuarto, su dolor y trauma”; en el doblaje, se cambia la palabra “dolor” por “pena”.
- En el episodio 169, al encontrarse con Tani y explicarle sobre lo de Benny, Steve dice “lo que sea que hayan tenido, empeoró”; en el doblaje, el último verbo es cambiado por “llegó al sur”. En la escena en la que Jason explica que Steve no sobrevivirá al incendio, dice que “el fuego descontrolado es una de las armas más elegantes de la madre naturaleza”; en el doblaje, se cambió la palabra “descontrolado” por “en control”.
- En el episodio 170, al confirmar que Jesse trabajaba con Niles, en el doblaje Jerry lo pronuncia como “Miles”.
- En el episodio 172, al mostrar escenas de episodios anteriores, hay una escena de Eric diciendo “Afortunadamente, tuvimos más suerte con el hacker”; en el doblaje, dice “por desgracia, no tuve suerte con el hacker”. Mientras Steve amenaza al Sr. Kang, dice: “él me enseñó algo”; en el doblaje dice: “usted me enseñó algo”.
- En el episodio 173, después de que Junior le avisa a Danny que Steve no está en casa, Danny dice que gastó $75 en la máscara; en el doblaje, el número es cambiado por "65".
- En el episodio 174, mientras van hacia donde está Oliver, Steve le dice a Chloe que no tenía que venir; en el doblaje, le dice que no tiene que presionarlo. Mientras Alicia ve el video de las personalidades de Oliver, una de ellas dice “cree que soy un perdedor”; en el doblaje dice “cree que soy un adolescente”. En la escena final, donde Steve dice que quiere ver crecer a los hijos de Danny, también menciona el nombre de Joanie, pero en el doblaje, se omite ese nombre.
- En el episodio 175, mientras planean cómo detener el asalto al banco, Junior pregunta cómo van a entrar y Steve le dice a él y a Adam que se queden; en el doblaje, sólo se lo dice a Junior. Cuando el paramédico confirma la hora de muerte del supuesto policía, dice que fue a las 13:37, pero en el doblaje dice que fue a las 15:37.
- En el episodio 176, en la escena de Guillermo y Elena, Elena dice “no volveremos” (refiriéndose a ella y a Tomás), pero en el doblaje dice “no volveré”.
- En el episodio 177, al hablar sobre la cantidad de muertos hallados en el bote, Steve dice que en total son 11 muertos, pero en el doblaje dice que son 15. Después de que Steve dice cuáles son los signos iniciales del virus, recibe una llamada y le pregunta a Danny si le puede hacer un favor; en el doblaje, le dice “oye, esto es para mí”.
- En el episodio 178, en la escena del sueño de Danny donde felicita al cocinero, lo llama “Freddy”, pero en el doblaje, lo llama “Chris”. En otra escena de sueño de Danny, donde éste intenta animar a Adam, le dice “eres bueno con mi hijo”, pero en el doblaje le dice “eres un buen hijo”.
- En el episodio 180, en la escena donde los sospechosos que liberaron a algunos pandilleros escapan, Steve llama a Jerry y menciona la avenida Meheula, pero en el doblaje la llama “calle Kalakaua”.
- En el episodio 181, cuando Steve está por contarles a Tani y a Junior lo que le pasó a Grover en Chicago, dice “cree que se equivocó esa noche”; en el doblaje dice “creo que se equivocó esa noche”.
- En el episodio 182, mientras le explica su plan a Jessie, Adam menciona el nombre de Hideki Tashiro, pero en el doblaje, el apellido es pronunciado como “Toshiro”. En la escena donde Pua encuentra a Kapula, en el doblaje pronuncia su apellido como “Sigamoto” en vez de “Sugimoto”.
- En el episodio 185, al revisar el historial de Randall en el foro, Jerry dice que parece que “publicaba regularmente”; en el doblaje, el verbo es cambiado por “publicará”. Después de que a Odell le dicen que lo rastrearon, Grover dice que Odell no contestaba el teléfono; en el doblaje dice “cuando me contaste…”. Cuando Adam llama a los paramédicos para Marshall, dice que la dirección es en 9251 de la calle Coral, pero en el doblaje, el número es cambiado a "9291". Al explicar la razón por la que dejó de grabar, Jessie menciona a Kazuya, pero en el doblaje, menciona a Hideki.
- En el episodio 188, mientras Junior intenta enviarle un mensaje de voz a su papá, dice “yo era orgulloso como tú, obstinado como tú”; en el doblaje, la palabra “obstinado” es cambiada por “molesto”.
- En el episodio 189, al encontrar a Travis, Harry pregunta “¿dónde está ella (Sophie)?” y Travis pregunta “¿dónde está quién?”; en el doblaje, Harry pregunta “¿dónde está?” y Travis contesta “¿quién es ella?”. Al hablar sobre lo que encontró de Lara, Tani dice que no estaba casada y que era huérfana, pero en el doblaje, Tani agrega un “quizás” al mencionar esto.
- En el episodio 190, el letrero que dice “Ala Moana Beach Park” es leído como “parque de playa Ala Manoa”.
- En el episodio 191, cuando Grover le avisa a Steve que George sigue sin decirle algo, se refiere a George como “parlanchín”; en el doblaje dice “aún no tengo nada del mundo de George”.
- En el episodio 193, mientras Steve explica el asunto del motín a su equipo, dice que “33 de los 61 tripulantes participaron”; en el doblaje, el número 61 es cambiado por “71”.
- En el episodio 194, cuando Greer se encuentra a Steve y menciona a Cath, se refiere a ella como “la teniente Rollins”, pero en el doblaje, usa artículo masculino.
- En el episodio 196, mientras Steve discute lo del congelador, dice “no sabemos cuánto durará el apagón”; en el doblaje, la palabra “apagón” es reemplazada por “salmón”.
- En el episodio 197, al interrogar a Malie, Tani pregunta cuándo fue la última vez que vió a Kaimi; en el doblaje, Tani se refiere a Kaimi con pronombres masculinos, a pesar de que en la escena anterior se confirmó que el personaje es mahu/trans. Continuando con lo anterior mencionado, Grover le pregunta a Malie si alguien tuvo algún problema con el “estilo de vida” de Kaimi; en el doblaje, Grover dice “condición” en lugar de “estilo de vida”. Tani pregunta si Kaimi se llevaba mal con alguien; en el doblaje, pregunta si estaba saliendo con alguien. En la escena en la que Steve le habla sobre el asesino a sueldo a Noa, dice “este tipo tuvo que matar a una persona inocente antes de dar con la Kaimi Alana correcta”; en el doblaje, dice: “tuvo que matar a dos personas antes de dar con tu Kaimi Alana”.
- En el episodio 198, mientras Jerry le explica a Bradley lo que pasó con Blaine, menciona el rapto de Susanna en 1982, pero en el doblaje, dice que fue en el '92.
- En el episodio 199, mientras Tani y Grover revisan la casa, Grover dice que “si el niño sigue vivo, debe ser un milagro”; en el doblaje, la palabra “niño” es reemplazada por la palabra “asesino”.
- En el episodio 202, mientras discuten que Superman es mejor que Batman, Danny dice que Batman sólo era un tipo; en el doblaje, dice que “Batman era un millenial”. En la escena donde Sharon pregunta si lo que pasó con Pope fue real, Jerry dice que Pope se entregó; en el doblaje, dice que Pope “se enteró”.
- En el episodio 203, en la escena en la que Steve le expresa a Joe lo mucho que cambió su vida, comenta “a pesar de que yo había dejado de creer en mí mismo”; en el doblaje, Steve dice “nunca había dejado de creer en mí mismo”.
- En el episodio 204, en su conversación con Steve en el bar, Harry dice “yo convenientemente lo escuché decirle al croupier que estaría de nuevo en el club esta noche”; en el doblaje dice “convenientemente le dije al croupier que esta noche volvería al club a obtener toda la información que busco”. Cuando Harry le habla a Omar, menciona Vientián, pero en el doblaje, menciona Vietnam. En la escena donde Steve sorprende a Greer en su escondite, él dice “qué bueno ver que te hidrates”; en el doblaje dice “qué bueno verte, cariño”.
Sobre la adaptación[]
- El término “John Doe”, fue adaptado en el doblaje como “muerto”, “sujeto”, “desconocido”, “víctima desconocida”, etc.
- En el episodio 2, al entrar a la casa de Roland, Steve le explica a Danny lo que están buscando y este último dice “gracias, Inspector Obvio”; en el doblaje dice: “gracias, Inspector Gadget”.
- En el episodio 3, después de que Steve dice que sí lo abrazaron cuando era bebé, Danny dice “Fotoshop”; en el doblaje dice “ya veremos”. Cuando deciden sacar a Joey de la jaula, Danny le dice a Steve “deberíamos sacarlo”; en el doblaje le dice “eres un enfermo”.
- En el episodio 4, después de que Danny le dice a Steve que debe mejorar en socializar, este último le responde “gracias, Dr. Phil”, pero en el doblaje le dice “gracias, Dr. Freud”.
- En el episodio 6, mientras persiguen a Diego y a Levi, a Danny se le pregunta si está asustado, y éste dice que está preocupado; en el doblaje dice que se está orinando.
- En el episodio 7, a Noreen la llaman por su viejo nombre (Irina) en 2 escenas; la primera es cuando Danny informa que las huellas no son ni de ella ni de Graham, y la segunda es cuando Graham niega que Yegor esté vivo. Al ir a revisar a Ed después de que Graham es detenido, Steve le dice “estás más loco de lo que creí”; en el doblaje dice “eres más valiente de lo que creí”.
- En el episodio 9, después de que Steve dice por segunda vez que Danny tiene un instinto enorme, en el doblaje se añade un diálogo de Danny diciendo “ya lo sé”.
- En el episodio 10, en la escena en la que el equipo registra la camioneta, Danny pregunta: “¿qué es esto? ¿algas?” y Steve les muestra un pulpo y responde con sarcasmo: “¡sí, algas!”; en el doblaje, Danny dice: “¿qué es esa cosa de ahí?” y Steve responde “¡es…un pulpo!”.
- En el episodio 13, el título de uno de los relatos cortos sobre Sherlock Holmes, “La aventura de los bailarines”, fue adaptado como “Aventuras de un bailarín”.
- En el episodio 14, cuando Steve habla en mandarín para comunicarse con el Sr. Chi (en su primer encuentro), sus diálogos son doblados al español.
- En el episodio 19, después de que Chin le dice a Max que es un genio, Max le agradece; en el doblaje dice “lo sé”.
- En el episodio 24, al entrar a los cuarteles militares, Steve dice que prefiere los huevos en polvo que los huevos de Danny, a lo que Danny responde “tú amas mis huevos”; en el doblaje, Steve dice “algún día pondré pica pica en tus…” y Danny responde “no seas goloso, Steve”.
- En el episodio 30, en la escena donde Steve se reúne con Kensi, Joe pronuncia las iniciales de NCIS tal como se pronuncian en español, pero Steve las pronuncia en inglés.
- En el episodio 31, cuando Kono dice que su abuelo vio una vez a los fantasmas hawaiianos, Danny dice “¿vio a los…?”; en el doblaje, Danny pregunta si vio a Gasparín.
- En el episodio 32, cuando el perro ladra después de que Danny dice que odia la isla, Steve comenta “supongo que ya son dos” y Danny responde “sabía que me gustaba este chico”; en el doblaje dice “Fabulman y Dinamita” y Danny responde “pronto ocuparás el lugar de Steve”. Se agrega un diálogo de Steve llamando a Danny “Fabulman” después de que este dice que llevará al perro a la perrera.
- En el episodio 35, al buscar a Ken Nakoa, Danny apoda la vestimenta del segundo conductor como “disfraz de Willie Nelson”; en el doblaje lo apoda como “disfraz de Axl Rose”. Después de ser amenazado por Steve, Castillo dice “ya lo veremos”; en el doblaje dice “qué susto”.
- En el episodio 40, al hablar de los sospechosos junto a Lori, Steve dice: “no importa si es el Papa o el presidente…”; en el doblaje dice: “no importa si es Shaquille O’Neal o el presidente…”.
- En el episodio 42, al mencionar al niño que hablaba con Grace, Danny dice que Ted Bundy tenía 10 años; en el doblaje, se cambia el nombre por “Charles Manson”.
- En el episodio 43, cuando Steve finalmente frena el auto después de las insistencias de Danny, éste dice: “acabo de vomitar un poco, gracias”; en el doblaje dice: “maldito seas tú y tu descendencia”.
- En el episodio 44, cuando Chin descifra que el asesino es el hombre de la basura, Max le responde: “muy bien, teniente Kelly”; en el doblaje dice “excelente, Watson”.
- En el episodio 45, Danny se refiere a Sam como “mi chocolate” en el doblaje, pero ocurre sólo en 2 escenas. Cuando Sam le pregunta a Danny por su vestimenta, Danny dice que es su estilo; en el doblaje dice que es su uniforme del kínder. Después de que Danny quiere apodar a su auto como “Misty”, Chin dice que suena a nombre de stripper; en el doblaje dice que suena exótica.
- En el episodio 46, en la escena en la que Steve se reencuentra con el equipo y abraza a Danny, se agrega un diálogo de Danny diciendo: “¿qué les parece mi joven Anakin?”.
- En el episodio 47, cuando Chin amenaza a Frank, éste le dice que deje las tonterías del héroe; en el doblaje le dice que deje las tonterías de Batman.
- En el episodio 50, mientras Steve hace amarres con la cuerda, Danny lo apoda “Martha Stewart”; en el doblaje lo apoda “Alfredo Palacios”.
- En el episodio 51, cuando Cath le agradece a Steve y lo llama “sugar daddy”, quedó adaptado como “querido”.
- en el episodio 56, cuando Steve le ordena a Kono esposar a Makani, Kono dice: “no es justo, ¿cómo es esto justo?”; en el doblaje dice: “no lo es, él está en pelotas”.
- En el episodio 58, la bebida alcohólica “moonshine” fue adaptada como “Okolehao”. Al entrar a la zona donde vive el tío Choi, Danny dice: “si veo a un niño albino tocando el banjo, nos vamos de aquí, ¿sí?”; en el doblaje dice: “yo creo que estamos muy lejos de la civilización. Por favor vámonos de aquí, ¿sí?”
- En el episodio 59, mientras Sang Min se baña, empieza a cantar “Unskinny Bop” de Poison; en el doblaje, canta “Amor mío” de Javier Solís.
- En el episodio 63, en la escena de las amigas de la futura novia, las chicas preguntan adónde ir y Tina propone ir a Danzibar; en el doblaje, Tina propone ir al Mama Rumba.
- En el episodio 70, después de demostrarle a Doris que recuperó la microficha, Steve dice: “de nada”; en el doblaje dice: “soy muy bueno”.
- En el episodio 74, después de que Jerry dice que se quedará a indagar sobre los anillos perdidos, Danny dice: “saluda a los Hobbits por mí”; en el doblaje dice: “me saludas a Harry Potter”.
- En el episodio 75, antes de abandonar el cine, Steve se disculpa con el hombre sentado detrás de él; en el doblaje dice: “el que se enoja, pierde”.
- En el episodio 77, en la escena en la que Cath llega trotando a la casa de Steve, éste le dice que debería mejorar su disfraz; en el doblaje dice: “¿y tú vienes del cartero?”
- En el episodio 78, en la escena de Mary en el hospital, después de que Steve explica que está ocupado, Mary le dice que es un tío horrible; en el doblaje dice que es un grinch.
- En el episodio 82, cuando Steve logra abrir la caja, Danny dice “muy bien”; en el doblaje, llama a Steve “Criss Angel”.
- En el episodio 83, mientras Steve le explica a Grover que intentaba salvar “su trasero”, en el doblaje se añade “negro” como adjetivo, por lo que el diálogo de Steve queda como “pensaba en una forma de salvar tu negro trasero”.
- En el episodio 86, después de que Steve no adivina a quién está imitando Max, éste último dice: “Leatherface”; en el doblaje dice: “Jason”.
- En el episodio 88, cuando Danny le pide a Steve que vaya despacio (mientras persiguen a Tommy), en el doblaje agrega la palabra “carajo”.
- En el episodio 89, después de vaciar los bolsillos de Tony, Chin dice: “ven, Asombroso”; en el doblaje dice: “ven, mago Frank”.
- En el episodio 90, mientras Danny relata el juego de los Mets, menciona los apellidos de Bonilla y Saberhagen; en el doblaje los cambia por los apellidos “Cruz” y “Daayán”. Cuando Steve menciona que Maui tiene hermosas playas, Danny dice que no verá ninguna de ellas; en el doblaje, le agradece por recomendárselas.
- En el episodio 93, mientras Cinco-0 hace comentarios sobre la vestimenta verde de Grover, Danny dice que parece que debería estar en una lata de maíz; en el doblaje dice: “pareces aguacate Pawa. Deberías estar en una canasta del mercado”.
- En el episodio 99, al insistirle a Steve que le dé una placa, el diálogo de Jerry se refiere a que ambos lograron muchas cosas; en el doblaje, Jerry dice que hacen buena pareja como Pinky y Cerebro.
- En el episodio 100, en la escena donde Danny insiste en no abrir la puerta de la habitación de Victor, dice que les den un minuto; en el doblaje dice: ”oigan, tranquilos, está pariendo”.
- En el episodio 102, cuando Luke intenta huir de Danny y Kono, Danny dice: “¿adónde corre?”; en el doblaje dice: “no corras, lechón”. Después de que Luke dice que no mató a la víctima, Danny pregunta por qué huyó cuando aparecieron; en el doblaje, le pregunta por qué corrió como lechón. Mientras Steve revisa CDs, pregunta: “¿por qué sólo tienes un álbum de Navidad?”; en el doblaje dice: “¿sólo La Navidad de los Pitufos, Danny?”.
- En el episodio 104, mientras están en la cocina de Morimoto, Kamekona se distrae por unos segundos y Steve le llama la atención; en el doblaje, a Steve se le agrega un diálogo diciéndole “gordo” a Kamekona.
- En el episodio 105, en la escena en la que Steve alerta a Danny sobre una de las trampas en la casa de Walter, Danny dice: “odio cuando haces eso”; en el doblaje dice: “odio que hagas como tecolote”.
- En el episodio 110, después de despedir a Ruth del departamento, Steve voltea a ver a Danny; en el doblaje, se le agrega un diálogo a Steve susurrando “¿qué opinas?”. Antes de intentar dormir, Danny le pide a Steve que lo despierte si las chicas que vigilan hacen algo interesante o si abren las cortinas; en el doblaje, se cambia lo último por “si desayunan bísquets”. En la escena final, Ruth hace un chiste y en su remate dice: “Parkinson”; en el doblaje dice: “juventud”.
- En el episodio 115, mientras le miente a su esposa, Nolan dice que está cazando jabalíes y que son “cerditos con colmillos”; en el doblaje, dice que “son los primos de Porky, pero con colmillos”.
- En el episodio 130, después de que Jerry menciona que el plan de la milicia japonesa falló, Chin se refiere a Wile E. Coyote como “Coyote Calamidad” en el doblaje. Después de leer la lista de deseos de la tía Deb, Steve dice: “de acuerdo, Deb”; en el doblaje Steve dice: “descansa, tía Deb”.
- En el episodio 145, después de que Danny le ordena a Harry que suelte a Steve, le dice que retroceda; en el doblaje lo llama “nieto de James Bond”. Después de que Danny llama “cavernícola” a Steve, éste último dice: “de nada”; en el doblaje, Steve dice: “gracias, animal”. En la escena en el palacio de Buckingham, cuando Steve le pregunta a Danny si el traje se ve bien, Danny dice: “por favor, no me preguntes por tu corbata”; en el doblaje, dice: “ay, cómo llora el niño”.
- En el episodio 148, al comunicarse con Marvin, Steve se refiere a sí mismo como “capitán de fragatas” en vez de “teniente comandante”.
- En el episodio 149, después de que Steve llama “loco” a Danny por asustar a Eric de niño, Danny dice que un niño rudo no habría orinado su leotardo; en el doblaje, lo de “niño rudo” es cambiado por “macho alfa”. Después de que Danny sale de su escondite, Steve dice: “me asustaste, amigo”; en el doblaje, dice: “me asustaste, hijo de Frodo”.
- En el episodio 153, mientras Steve le pone la mano en la espalda a Danny a modo de burla, dice: “yo te llevo”, a lo que Danny responde que lo suelte; en el doblaje, Steve le dice “vamos, cariño” y Danny responde “me das asco, suéltame”.
- En el episodio 154, al darse cuenta que le están apuntando, Ramírez dice: “güero loco”; en el doblaje, dice: “gringo loco”. En la escena en la que Grover y Danny están en la oficina del forense en Juárez, ambos conversan sobre si saben hablar español; en el doblaje, Grover le pregunta a Danny si sabe persuadir. Continuando con lo anterior mencionado, al encontrarse con un recepcionista, ambos tienen dificultades para hablar español y el recepcionista dice que habla inglés; en el doblaje, Danny dice que no sabe cómo decírselo y el recepcionista dice: “dígamelo”.
- En el episodio 172, al entrar a la suite por primera vez y notar que Tani también está ahí, Aaron dice “esto me agrada…¿por qué la masajista usa Kevlar?”; en el doblaje dice “esto me agrada...y también la masajista”. Al encontrarse con Taylor, Steve se refiere a sí mismo como “Teniente Comandante”, pero en el doblaje dice “Comandante en jefe”.
- En el episodio 189, después de que Steve logra sacar a uno de los hombres de James del bote, él sólo asiente con la cabeza; en el doblaje, se le agrega un diálogo diciendo “para que aprendas”.
- En el episodio 194, en la escena donde Steve no deja que Danny entre al auto, éste dice: “¿en serio? Eres un niño”; en el doblaje dice: “oye amargado, ¿te gustaría llorar?”. Cuando Danny le pregunta a Steve cómo se subirá al barco, en el doblaje dice “¿vas a nadar como Ariel y te subirás a un barco registrado en otro país?”.
- En el episodio 200, al ver al guardia, Milton dice que parece una mesa de pool; en el doblaje dice “parece cachalote saliendo del estanque”. Al explotar el auto de los matones, Steve dice “maldición”; en el doblaje, dice “santas explosiones”.
Trivia[]
- Recientemente, en su transmisión por AXN (sólo en algunos capítulos), aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil.
- En un capítulo de la serie, aparece el personaje de Bob Esponja en TV, dicho personaje no fue doblado por Kaihiamal Martínez (quien hizo al personaje en la primera temporada de la serie y en varias ocasiones posteriores), sino por Eduardo Garza, quien ya lo había doblado en el tráiler de Bob Esponja: La película. Se desconoce del porqué Kaihiamal no dobló a su personaje a pesar de que trabaja en Sebastians.
- En el episodio 42, cuando Tony (James Caan) dice que es el padrino de la hija de la víctima, es un guiño a uno de sus papeles más famosos en la película El Padrino, además que Guillermo Coria también dobla a James Caan ahí.
- En el episodio 71, después de hablar con Arturo Casey, Steve le dice a Danny que Salgado conduce una Escalade negra, pero más tarde, Catherine se refiere al vehículo como una Suburban negra; este error se corrigió en el doblaje ya que se refieren al vehículo como “Escalade negra”.
- En el episodio 75, en la escena en la que Steve y Danny se ríen en el cine, se escucha a varias personas pidiéndoles que se callen; una de las voces es doblada por Igor Cruz.
- En el episodio 79, los diálogos de Sato en japonés no son doblados en la escena en la que está junto a su esposa, pero sí lo son en la escena donde es secuestrado.
- En el episodio 92, los únicos diálogos en pastún que no fueron doblados fueron los de Farah; en el caso de Umar, sus diálogos no fueron doblados en la escena donde entra a la casa de Amir, pero sí cuando interroga a Steve.
- En el episodio 100, mientras a Steve le hacen “waterboarding” (un método de tortura), todas las reacciones son dobladas.
- En el episodio 112, en la escena final, al encontrar la evidencia del crimen de Eran, el llanto de Steve no fue doblado.
- En el episodio 114, Jerry demuestra ser un gran fan de Elvis Presley. El actor que dobla a Jerry, Manuel Campuzano, ya dobló a Elvis Presley en dos ocasiones: en el documental Elvis Presley: El Rey del Rock and Roll y en la película Elvis: Protegiendo al Rey.
- En el episodio 148, cuando Grover y Steve llegan a la mansión de Matty, se omite un diálogo de Lou dándose cuenta que la puerta está abierta.
- En el episodio 197, cuando Steve y Danny están en la playa, y Danny pregunta por qué Duke tiene que ir a la audiencia, el diálogo no es doblado por Christian Strempler, sino por un actor sin identificar.