Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 13 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
 
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
 
|estudio_doblaje = [[Audiomaster 3000]]
 
|estudio_doblaje = [[Audiomaster 3000]]
  +
|direccion_doblaje =
|direccion_doblaje = [[Javier Rivero]]<br />[[Jorge Roig]]<br /><small>(algunos loops)</small><br />[[Herman López]] <small>(últimos loops)</small>
 
 
|traductor_adaptador = [[Jesús Vallejo]]
 
|traductor_adaptador = [[Jesús Vallejo]]
 
|coordinador_producc = [[Vanessa Garcel]]
 
|coordinador_producc = [[Vanessa Garcel]]
Línea 16: Línea 16:
 
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos<br />{{Bandera|Reino Unido}} Reino Unido
 
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos<br />{{Bandera|Reino Unido}} Reino Unido
 
|año = 2001
 
|año = 2001
 
|direccion_doblaje1 = [[Javier Rivero]]|direccion_doblaje2 = [[Jorge Roig]]<br /><small>(algunos loops)|direccion_doblaje3 = [[Herman López]] <small>(últimos loops)</small>}}
}}
 
 
'''''Harry Potter y la piedra filosofal''''', también llamada '''''Harry Potter y la piedra del hechicero''''', es una película británica-estadounidense de los géneros de aventura y fantasía, realizada en el año 2001, basada en la novela homónima de [[wikipedia:es:J. K. Rowling|J. K. Rowling]] y dirigida por Chris Columbus (''[[Mi pobre angelito]]'', ''[[Papá por siempre]]'' y ''[[El hombre bicentenario]]''). Se convirtió también en el primer lanzamiento en la saga de [[Harry Potter (saga)|Harry Potter]].
 
'''''Harry Potter y la piedra filosofal''''', también llamada '''''Harry Potter y la piedra del hechicero''''', es una película británica-estadounidense de los géneros de aventura y fantasía, realizada en el año 2001, basada en la novela homónima de [[wikipedia:es:J. K. Rowling|J. K. Rowling]] y dirigida por Chris Columbus (''[[Mi pobre angelito]]'', ''[[Papá por siempre]]'' y ''[[El hombre bicentenario]]''). Se convirtió también en el primer lanzamiento en la saga de [[Harry Potter (saga)|Harry Potter]].
   
Línea 78: Línea 78:
 
|[[Amado Cabrera]]
 
|[[Amado Cabrera]]
 
|-
 
|-
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1GarrickOllivander.png|65px]]
+
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1SeamusFinnigan.png|65px]]
 
|[[Seamus Finnigan]]
|Garrick Ollivander
 
|[[John Hurt]]
+
|[[Devon Murray]]
|[[José Luis Orozco]]
+
|[[Eduardo Curiel]]
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1QuirinusQuirrell.png|65px]]
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1QuirinusQuirrell.png|65px]]
Línea 87: Línea 87:
 
|[[Ian Hart]]
 
|[[Ian Hart]]
 
|[[Jesús Barrero]]
 
|[[Jesús Barrero]]
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1RolandaHooch.png|65px]]
 
|Rolanda Hooch
 
|[[Zöe Wanamaker]]
 
|[[Andrea Coto]]
 
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1VernonDursley.png|65px]]
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1VernonDursley.png|65px]]
Línea 102: Línea 97:
 
|[[Fiona Shaw]]
 
|[[Fiona Shaw]]
 
|[[Norma Iturbe]]
 
|[[Norma Iturbe]]
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1OliverWood.png|65px]]
 
|Oliver Wood
 
|[[Sean Biggerstaff]]
 
|[[Eduardo Garza]]
 
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1DudleyDursley.png|65px]]
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1DudleyDursley.png|65px]]
Línea 113: Línea 103:
 
|[[Diego Ángeles]]
 
|[[Diego Ángeles]]
 
|-
 
|-
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1NickCasiDecapitado.png|65px]]
+
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1FredWeasley.png|65px]]
 
|[[Fred Weasley]]
|Nick Casi Decapitado
 
|[[John Cleese]]
+
|[[James Phelps]]
 
|rowspan="2"|[[Alfredo Leal]]
|[[Alfonso Ramírez]]
 
 
|-
 
|-
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1FiliusFlitwick.png|65px]]
+
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1GeorgeWeasley.png|65px]]
 
|[[George Weasley]]
|Filius Flitwick
 
|[[Warwick Davis]]
+
|[[Oliver Phelps]]
 
|-
|[[Jorge Roig]]
 
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1PercyWeasley.png|65px]]
 
|Percy Weasley
 
|[[Chris Rankin]]
 
|[[Irwin Daayán]]
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1ArgusFilch.png|65px]]
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1ArgusFilch.png|65px]]
Línea 127: Línea 121:
 
|[[David Bradley]]
 
|[[David Bradley]]
 
|[[Jesse Conde]]
 
|[[Jesse Conde]]
 
|-
  +
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1GarrickOllivander.png|65px]]
 
|Garrick Ollivander
  +
|[[John Hurt]]
  +
|[[José Luis Orozco]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1RolandaHooch.png|65px]]
 
|Rolanda Hooch
 
|[[Zöe Wanamaker]]
 
|[[Andrea Coto]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1OliverWood.png|65px]]
 
|Oliver Wood
 
|[[Sean Biggerstaff]]
 
|[[Eduardo Garza]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1NickCasiDecapitado.png|65px]]
 
|Nick Casi Decapitado
  +
|[[John Cleese]]
 
|[[Alfonso Ramírez]]
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1MollyWeasley.png|65px]]
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1MollyWeasley.png|65px]]
Línea 137: Línea 151:
 
|[[Richard Bremmer]]
 
|[[Richard Bremmer]]
 
|[[Blas García]]
 
|[[Blas García]]
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1GuardiaEstaciónTrenes.png|65px]]
 
|Guardia de la estación<br />de trenes
 
|[[Harry Taylor]]
 
|[[Gonzalo Curiel]]
 
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1Griphook.png|65px]]
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1Griphook.png|65px]]
Línea 147: Línea 156:
 
|[[Verne Troyer]]
 
|[[Verne Troyer]]
 
|[[Javier Rivero]]
 
|[[Javier Rivero]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1FiliusFlitwick.png|65px]]
 
|Filius Flitwick
 
|rowspan="2"|[[Warwick Davis]]
 
|[[Jorge Roig]]
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1DuendeAdministradorGringotts.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1DuendeAdministradorGringotts.png|65px]]
|Duende Administrador<br />de Gringotts
+
|Duende administrador<br />de Gringotts
|[[Warwick Davis]]
 
 
|[[Alejandro Illescas]]
 
|[[Alejandro Illescas]]
 
|-
 
|-
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1GinnyWeasley.png|65px]]
+
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1SombreroSeleccionador.png|65px]]
 
|Sombrero seleccionador
|[[Ginny Weasley]]
 
|[[Bonnie Wright]]
+
|[[Leslie Phillips]]
|[[Alondra Hidalgo]]
+
|[[Mario Filio]]
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1PercyWeasley.png|65px]]
 
|Percy Weasley
 
|[[Chris Rankin]]
 
|[[Irwin Daayán]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1FredWeasley.png|65px]]
 
|[[Fred Weasley]]
 
|[[James Phelps]]
 
|rowspan="2"|[[Alfredo Leal]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1GeorgeWeasley.png|65px]]
 
|[[George Weasley]]
 
|[[Oliver Phelps]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1MujerCarritoTren.png|65px]]
 
|Mujer del carrito de<br />alimentos en tren
 
|[[Jean Southern]]
 
|[[Sylvia Garcel]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1SeamusFinnigan.png|65px]]
 
|[[Seamus Finnigan]]
 
|[[Devon Murray]]
 
|[[Eduardo Curiel]]
 
 
|-
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1DeanThomas.png|65px]]
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1DeanThomas.png|65px]]
Línea 186: Línea 175:
 
|[[Alfred Enoch]]
 
|[[Alfred Enoch]]
 
|style="background:#dbdbdb;"|
 
|style="background:#dbdbdb;"|
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1SombreroSeleccionador.png|65px]]
 
|Sombrero seleccionador
 
|[[Leslie Phillips]]
 
|[[Mario Filio]]
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1LeeJordan.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1LeeJordan.png|65px]]
Línea 197: Línea 181:
 
|[[Christine Byrd]]
 
|[[Christine Byrd]]
 
|-
 
|-
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1LaDamaGorda.png|65px]]
+
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1GinnyWeasley.png|65px]]
 
|[[Ginny Weasley]]
|La dama gorda
 
|[[Elizabeth Spriggs]]
+
|[[Bonnie Wright]]
|[[Liza Willert]]
+
|[[Alondra Hidalgo]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1GuardiaEstaciónTrenes.png|65px]]
 
|Guardia de la estación<br />de trenes
 
|[[Harry Taylor]]
 
|[[Gonzalo Curiel]]
 
|-
 
|style="padding:0;"|[[Archivo:HP1MujerCarritoTren.png|65px]]
 
|Mujer del carrito de<br />alimentos en tren
 
|[[Jean Southern]]
 
|[[Sylvia Garcel]]
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1Firenze.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1Firenze.png|65px]]
Línea 210: Línea 204:
 
|Tom, el cantinero
 
|Tom, el cantinero
 
|[[Derek Deadman]]
 
|[[Derek Deadman]]
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1LaDamaGorda.png|65px]]
  +
|La Dama Gorda
  +
|[[Elizabeth Spriggs]]
  +
|[[Liza Willert]]
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1Logo.png|65px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:HP1Logo.png|65px]]
Línea 219: Línea 218:
 
| rowspan="2" |Insertos
 
| rowspan="2" |Insertos
 
| rowspan="2" |N/A
 
| rowspan="2" |N/A
 
|[[Arturo Mercado]] <ref group="n" name="n1">Versión que dice el título de la película "La piedra filosofal"</ref>
|[[Arturo Mercado]]
 
<ref group="n" name="n1">Versión que dice el título de la película "La piedra filosofal"</ref>
 
 
|-
 
|-
 
|[[Francisco Colmenero]]
 
|[[Francisco Colmenero]]
<ref group="n" name"n2">Versión que dice el título de la película "La piedra del hechicero"</ref>
 
 
|}
 
|}
   
Línea 238: Línea 235:
 
*Existen dos versiones de esta cinta, ambas con doblaje:
 
*Existen dos versiones de esta cinta, ambas con doblaje:
 
**La versión de cine: corte original que se distribuye en formatos caseros en ediciones básicas.
 
**La versión de cine: corte original que se distribuye en formatos caseros en ediciones básicas.
**La versión extendida: se encuentra disponible en Latinoamerica en ediciones como ''<nowiki/>'La edición de colección'<nowiki/>'' y la versión ''<nowiki/>'Ultimate'''.
+
**La versión extendida: se encuentra disponible en Latinoamérica en ediciones como ''<nowiki/>'La edición de colección'<nowiki/>'' y la versión ''<nowiki/>'Ultimate'''.
***La primera se títula 'Harry Potter y la Piedra fiosofal Año 1', una versión en DVD de 4 discos que incluye el corte original (con doblaje), la versión extendida mencionada (con doblaje) y dos discos de material adicional (no doblados).
+
***La primera se títula 'Harry Potter y la Piedra filosofal Año 1', una versión en DVD de 4 discos que incluye el corte original (con doblaje), la versión extendida mencionada (con doblaje) y dos discos de material adicional (no doblados).
***La segunda ha sido distribída en DVD y Blu-ray e incluye ambas versiones con doblaje.
+
***La segunda ha sido distribuída en DVD y Blu-ray e incluye ambas versiones con doblaje.
 
*Así como en inglés se menciona 'La piedra filosofal' en la versión británica y 'La piedra del hechicero' en la versión estadounidense, en español se grabaron en doblaje dos versiones del inserto: La primera versión en DVD incluía dichas escenas con el nombre de "La piedra filosofal", mientras que el VHS de la película contiene las escenas en las cuales se nombra como "La piedra del hechicero".
 
*Así como en inglés se menciona 'La piedra filosofal' en la versión británica y 'La piedra del hechicero' en la versión estadounidense, en español se grabaron en doblaje dos versiones del inserto: La primera versión en DVD incluía dichas escenas con el nombre de "La piedra filosofal", mientras que el VHS de la película contiene las escenas en las cuales se nombra como "La piedra del hechicero".
 
**En la versión ''Ultimate'' las dos versiones de la película contienen sólo el doblaje el inserto de " La piedra del hechicero".
 
**En la versión ''Ultimate'' las dos versiones de la película contienen sólo el doblaje el inserto de " La piedra del hechicero".
 
*Está película junto con El Prisionero de Azkaban son las que tuvieron a más de un director de doblaje para realizar el proyecto, primera parte tuvo a tres directores mientras la tercera película tuvo dos.
 
*Está película junto con El Prisionero de Azkaban son las que tuvieron a más de un director de doblaje para realizar el proyecto, primera parte tuvo a tres directores mientras la tercera película tuvo dos.
*Originalmete el doblaje de esta pelicula se iba realizar en el estudio de [[Procineas S.C.L.]] (La Cooperativa del doblaje) pero a último momento el cliente decide trasladar el trabajo a [[Audiomaster 3000]].
+
*Originalmente el doblaje de esta película se iba realizar en el estudio de [[Procineas S.C.L.]] (La Cooperativa del doblaje) pero a último momento el cliente decide trasladar el trabajo a [[Audiomaster 3000]].
   
 
=== Sobre el proceso de doblaje ===
 
=== Sobre el proceso de doblaje ===
 
* El proceso de doblaje de la película tuvo tantas complicaciones que su director, [[Javier Rivero]], la llama la <nowiki>''</nowiki>fatídica [[Harry Potter (saga)|Harry Potter]]<nowiki>'', por diversas razones:</nowiki>
 
* El proceso de doblaje de la película tuvo tantas complicaciones que su director, [[Javier Rivero]], la llama la <nowiki>''</nowiki>fatídica [[Harry Potter (saga)|Harry Potter]]<nowiki>'', por diversas razones:</nowiki>
 
** A mediados de 2001, en varias empresas de doblaje ya estaban empezando a grabar, pasando de la grabación en óptico y proyección de imagen, a la grabación directo en el videocasette de 3/4, luego a la cinta de video de media pulgada, después a un disco duro en FOSTEX, llegando a la cinta Hi8, hasta terminar con el sistema Standard y el ProTools. Sin embargo en [[Audiomaster 3000]] aún grababan con el cassette de 3/4, y el estudio compró dos equipos de grabación digital muy complejos y caros.
 
** A mediados de 2001, en varias empresas de doblaje ya estaban empezando a grabar, pasando de la grabación en óptico y proyección de imagen, a la grabación directo en el videocasette de 3/4, luego a la cinta de video de media pulgada, después a un disco duro en FOSTEX, llegando a la cinta Hi8, hasta terminar con el sistema Standard y el ProTools. Sin embargo en [[Audiomaster 3000]] aún grababan con el cassette de 3/4, y el estudio compró dos equipos de grabación digital muy complejos y caros.
** Audiomaster le ofreció la dirección de doblaje a [[Javier Rivero]], y aceptó, pero con las condiciones de que: Se grabara en ProTools y se dirigiera desde la cabina del operador ya que requería tener el control de todo lo que se estaba grabando, así como tener la libertad de llamar a los actores y actrices que él consideró convenientes para las pruebas de voz, y además de que se le pagaran lo que pidió por sus honorarios como director. El acuerdo se cerró un mes antes del inicio del doblaje de la película.
+
** [[Vanessa Garcel]] (coordinadora de producción) le ofreció la dirección de doblaje a [[Javier Rivero]], y aceptó, pero con las condiciones de que: Se grabara en ProTools y se dirigiera desde la cabina del operador ya que requería tener el control de todo lo que se estaba grabando, así como tener la libertad de llamar a los actores y actrices que él consideró convenientes para las pruebas de voz, y además de que se le pagaran lo que pidió por sus honorarios como director. El acuerdo se cerró un mes antes del inicio del doblaje de la película.
** Un día antes de iniciar el doblaje, Audiomaster instaló y probó el sistema ProTools en la Sala 1, pero se inició un curso para operadores de planta (para aprender el sistema ese mismo día); y aunque algunos operadores freelance sabían usarlo, por "burocracias sindicales" no los dejaban entrar a operar la sala; habiéndose suspendido el primer día de grabación. En los demás días, fue aún peor: el operador no sabía nada del equipo, Javier lo tuvo que apoyar; y al final, Rivero no solo dirigió el doblaje, si no que operó el audio también y solo realizó algunos llamados pues le delegó a una asistente la orden de armar los llamados; realizando todo al mismo tiempo.
+
** Un día antes de iniciar el doblaje, Audiomaster instaló y probó el sistema ProTools en la Sala 1, pero se inició un curso para operadores de planta (para aprender el sistema ese mismo día); y aunque algunos operadores freelance sabían usarlo, por "burocracias sindicales" no los dejaban entrar a operar la sala; habiéndose suspendido el primer día de grabación. En los demás días, fue aún peor: el operador no sabía nada del equipo, Javier lo tuvo que apoyar; y al final, Rivero no solo dirigió el doblaje, si no que operó el audio también y sólo realizó algunos llamados pues le delegó a una asistente la orden de armar los llamados; realizando todo al mismo tiempo.
 
** Para complicar aún más la situación, por equivocación de Audiomaster, la fecha de entrega era a la semana de inicio del doblaje, pero las grabaciones se llevan hasta tres semanas, y por esa razón, el estudio llamó a otros dos directores, [[Jorge Roig]] y [[Herman López]], para grabar al mismo tiempo en otras dos salas, y terminar todo más rápido.
 
** Para complicar aún más la situación, por equivocación de Audiomaster, la fecha de entrega era a la semana de inicio del doblaje, pero las grabaciones se llevan hasta tres semanas, y por esa razón, el estudio llamó a otros dos directores, [[Jorge Roig]] y [[Herman López]], para grabar al mismo tiempo en otras dos salas, y terminar todo más rápido.
 
** Aun así, un ingeniero de audio a las 4:00 a.m. de la madrugada borró un rollo de 20 minutos de los tres directores que ya terminaron el proyecto que se iba a enviar a las 7:00 a.m. de la mañana para la mezcla final en Los Ángeles, California; terminando toda la situación en retrasos de las entregas y molestias de los actores, debido a que regrabaron en las madrugadas, días festivos y fines de semana, y también en molestias de los ingenieros de audio muy presionados por el estudio.
 
** Aun así, un ingeniero de audio a las 4:00 a.m. de la madrugada borró un rollo de 20 minutos de los tres directores que ya terminaron el proyecto que se iba a enviar a las 7:00 a.m. de la mañana para la mezcla final en Los Ángeles, California; terminando toda la situación en retrasos de las entregas y molestias de los actores, debido a que regrabaron en las madrugadas, días festivos y fines de semana, y también en molestias de los ingenieros de audio muy presionados por el estudio.
 
** Ya terminado el doblaje, el cliente llevó las siguientes películas a otra empresa, [[Audiopost]]; por ello varios actores ya no participan en la próximas películas.
 
** Ya terminado el doblaje, el cliente llevó las siguientes películas a otra empresa, [[Audiopost]]; por ello varios actores ya no participan en la próximas películas.
** Esta película seria el ultimo proyecto theatrical en su versión live action que seria doblado en Audiomaster 3000 antes de su cierre, sus siguientes proyectos para cine antes de que desapareciera el estudio serian cintas animadas.
+
** Esta película seria el ultimo proyecto theatrical en su versión live action que sería doblado en Audiomaster 3000 antes de su cierre, sus siguientes proyectos para cine antes de que desapareciera el estudio serían cintas animadas.
   
 
=== Sobre el reparto ===
 
=== Sobre el reparto ===
 
*Se hicieron 200 pruebas de voz para los personajes.
 
*Se hicieron 200 pruebas de voz para los personajes.
 
*Al casting del personaje de [[Harry Potter (personaje)|Harry Potter]], fueron llamados alrededor de 60 actores, dos de ellos fueron [[Alan Fernando Velázquez]] y [[Kalimba Marichal]], estos no fueron escogidos, debido a la intervención de Rivero que eligió a [[Arturo Castañeda]] para el personaje.
 
*Al casting del personaje de [[Harry Potter (personaje)|Harry Potter]], fueron llamados alrededor de 60 actores, dos de ellos fueron [[Alan Fernando Velázquez]] y [[Kalimba Marichal]], estos no fueron escogidos, debido a la intervención de Rivero que eligió a [[Arturo Castañeda]] para el personaje.
**Curiosamente, aunque el actor [[Arturo Castañeda]] no volvería a interpretar a Harry en las películas, si lo volvió a hacer en la serie animada de [[Los Simpson]] específicamente en el Especial de Noche de Brujas numero 12.
+
**Curiosamente, aunque el actor [[Arturo Castañeda]] no volvería a interpretar a Harry en las películas, lo volvió a hacer en la serie animada de [[Los Simpson]] específicamente en el Especial de Noche de Brujas número 12.
 
**Curiosamente, Alan Velázquez interpretaría a Harry Potter en el videojuego [[Harry Potter for Kinect]].
 
**Curiosamente, Alan Velázquez interpretaría a Harry Potter en el videojuego [[Harry Potter for Kinect]].
*A su vez varias actrices fueron llamadas para interpretar a Hermione, entre ellas estaba la actriz [[Leyla Rangel]] pero al final fue [[Mitzy Corona]] quien se quedo con el papel.
+
*A su vez varias actrices fueron llamadas para interpretar a Hermione, entre ellas estaba la actriz [[Leyla Rangel]] pero al final fue [[Mitzy Corona]] quien se quedó con el papel.
 
**En 2005, cuatro años después, en un nuevo casting para la película de [[Harry Potter y el cáliz de fuego]] Leyla hizo nuevamente audición y se quedó con el papel hasta el final de la saga.
 
**En 2005, cuatro años después, en un nuevo casting para la película de [[Harry Potter y el cáliz de fuego]] Leyla hizo nuevamente audición y se quedó con el papel hasta el final de la saga.
 
*[[José Luis Orozco]] interpretó a Garrick Ollivander en esta película, pero en las siguientes entregas pasaria a doblar a Lord Voldemort.
 
*[[José Luis Orozco]] interpretó a Garrick Ollivander en esta película, pero en las siguientes entregas pasaria a doblar a Lord Voldemort.
 
*Algunas de las actrices que hicieron casting para la Tía Petunia fueron [[Rocío Prado]] y [[María Isabel Cortés]].
 
*Algunas de las actrices que hicieron casting para la Tía Petunia fueron [[Rocío Prado]] y [[María Isabel Cortés]].
 
*[[Luis Daniel Ramírez]] e [[Irwin Daayán]] interpretaron en esta película a dos estudiantes de Hogwarts, ya para las siguientes películas tendrían papeles fijos, en el caso de Luis Daniel haría a Ron a partir de El Prisionero de Azkaban e Irwin tanto a Tom Riddle en La Cámara Secreta como a Draco Malfoy a partir de la Orden del Fénix.
 
*[[Luis Daniel Ramírez]] e [[Irwin Daayán]] interpretaron en esta película a dos estudiantes de Hogwarts, ya para las siguientes películas tendrían papeles fijos, en el caso de Luis Daniel haría a Ron a partir de El Prisionero de Azkaban e Irwin tanto a Tom Riddle en La Cámara Secreta como a Draco Malfoy a partir de la Orden del Fénix.
  +
*En una entrevista que tuvieron el actor y director [[Arturo Castañeda]] y la actriz [[Andrea Arruti]] en el programa Tonlandya Arturo mencionó que él hizo casting para interpretar a Dudley, posteriormente en una segunda prueba a los gemelos Weasley y contó que Warner pidió oírlo como Harry y al final se quedó con el papel.
   
 
=== Sobre la adaptación ===
 
=== Sobre la adaptación ===
* La existenia de diversos directores trabajando independientemente devino en que existieran problemas en las pronunciación de las palabras, nombres y siglas, creando faltas de concordancia en la película.
+
* La existencia de diversos directores trabajando independientemente devino en que existieran problemas en las pronunciación de las palabras, nombres y siglas, creando faltas de concordancia en la película.
  +
** En algunos personajes puede notarse la presencia de un leve acento británico.
 
* La línea en la que [[Hermione Granger|Hermione]] dice ''"Ay, ahora ¿qué haremos? ¡debe haber cientos de llaves!"'' es repetida con la misma grabación en un lapso de menos de un minuto, en la escena de la habitación de las llaves.
 
* La línea en la que [[Hermione Granger|Hermione]] dice ''"Ay, ahora ¿qué haremos? ¡debe haber cientos de llaves!"'' es repetida con la misma grabación en un lapso de menos de un minuto, en la escena de la habitación de las llaves.
 
* Draco Malfoy dice: ''"Disculpe profesora, tal vez escuché que mal, ¿escuché que dijo 'los cuatro'?"'', a lo que McGonagall responde ''"Escuchó bien, Señor Malfoy"'', pero en realidad McGonagall nunca menciona "los cuatro".
 
* Draco Malfoy dice: ''"Disculpe profesora, tal vez escuché que mal, ¿escuché que dijo 'los cuatro'?"'', a lo que McGonagall responde ''"Escuchó bien, Señor Malfoy"'', pero en realidad McGonagall nunca menciona "los cuatro".
   
* Cuando [[Hermione Granger|Hermione]] ve a la Sra. Norris en el tercer piso, grita que "es el gato de Filch". Dicho animal es en realidad hembra, por lo cual lo correcto habría sido llamarle "gata". Esto, sin embargo, puede deberse a que los personajes no sabían el sexo del animal o bien la naturaleza de la escena volvía irrelevante el dato.
+
* Cuando [[Hermione Granger|Hermione]] ve a la Sra. Norris en el tercer piso, grita: ''"es el gato de Filch".'' Dicho animal es en realidad hembra, por lo cual lo correcto habría sido llamarle "gata". Esto, sin embargo, puede deberse a que los personajes no sabían el sexo del animal o bien la naturaleza de la escena volvía irrelevante el dato.
  +
* En la escena en la que [[Vernon Dursley|Vernon]] comienza a gritar: ''"Nos iremos de aquí, lejos de aquí, donde no nos encuentren"'' a lo que [[Dudley Dursley|Dudley]] responde: ''"Ya no sabe lo que dice" ''y luego Vernon grita: ''"Esto se acabó"''. Esta última línea sólo se escucha en el doblaje, ya que no aparece en el audio original.
   
 
=== Sobre la comercialización ===
 
=== Sobre la comercialización ===
Línea 316: Línea 316:
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:TNT_logo.jpg|60px|Logotipo de TNT]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:TNT_logo.jpg|60px|Logotipo de TNT]]
 
| rowspan="7" |Latinoamérica
 
| rowspan="7" |Latinoamérica
| rowspan="7" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Sudamérica}} {{Bandera|República Dominicana}}
+
| rowspan="7" |{{Bandera|México}} {{Bandera|Guatemala}} {{Bandera|El Salvador}} {{Bandera|Honduras}} {{Bandera|Nicaragua}}<br />{{Bandera|Costa Rica}} {{Bandera|Panamá}} {{Bandera|Puerto Rico}} {{Bandera|República Dominicana}} {{Bandera|Sudamérica}}
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Cartoon Network 2004 logo.jpg|50px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Cartoon Network 2004 logo.jpg|50px]]
Línea 335: Línea 335:
 
|México
 
|México
 
|{{Bandera|México}}
 
|{{Bandera|México}}
  +
|-
  +
|[[Archivo:TCS El Salvador 2002.svg.png|50px]]
  +
|[[Archivo:Canal 6 TCS.png|50px]]
  +
|El Salvador
  +
|{{Bandera|El Salvador}}
 
|-
 
|-
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Ecuavisa.jpg|50px]]
 
| style="padding:0;" |[[Archivo:Ecuavisa.jpg|50px]]
Línea 419: Línea 424:
 
[[Categoría:Misterio]]
 
[[Categoría:Misterio]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Telefe]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Telefe]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por Canal 6]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Cinemax]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Cinemax]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Caracol]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por Caracol]]
Línea 426: Línea 432:
 
[[Categoría:Doblajes alternos]]
 
[[Categoría:Doblajes alternos]]
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]]
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por Ecuavisa]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en Amazon video]]
  +
[[Categoría:Películas de Wizarding World]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por Tele Antillas]]

Revisión del 18:36 14 sep 2020


Harry Potter y la piedra filosofal, también llamada Harry Potter y la piedra del hechicero, es una película británica-estadounidense de los géneros de aventura y fantasía, realizada en el año 2001, basada en la novela homónima de J. K. Rowling y dirigida por Chris Columbus (Mi pobre angelito, Papá por siempre y El hombre bicentenario). Se convirtió también en el primer lanzamiento en la saga de Harry Potter.

Fue nominada 3 premios Óscar de la Academia (2002) por Mejor banda sonora, Mejor vestuario y Mejor dirección de arte.

Sinopsis

Harry Potter es un niño huérfano que vive en la casa de sus despóticos tíos. Un día recibe una beca de la escuela de magia Hogwarts y, a pesar de las negativas de sus tíos, logra asistir a ella. Poco a poco comienza a descubrir cosas sobre la extraña muerte de sus padres: que eran magos, que fueron asesinados por el malvado Lord Voldemort, y que él es el único sobreviviente.

Muy pronto hace amistad con otros compañeros de la escuela, en especial con Ron Weasley y Hermione Granger, quienes lo acompañan en la pesquisa. Porque, relacionado con la muerte de sus padres, comienzan a suceder extraños hechos en Hogwarts, y Potter llega a la conclusión que se trata de una conspiración para obtener la misteriosa Piedra Filosofal, la que podría materializar al espíritu de Lord Voldemort y desatar un reinado de terror en Hogwarts.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
HP1HarryPotter Harry Potter Daniel Radcliffe Arturo Castañeda
HP1RonWeasley Ron Weasley Rupert Grint Carlos Díaz
HP1HermioneGranger Hermione Granger Emma Watson Mitzy Corona
HP1AlbusDumbledore Albus Dumbledore Richard Harris César Árias
HP1RubeusHagrid Rubeus Hagrid Robbie Coltrane Humberto Solórzano
HP1MinervaMcGonagall Minerva McGonagall Maggie Smith Magda Giner
HP1SeverusSnape Severus Snape Alan Rickman Carlos Segundo
HP1DracoMalfoy Draco Malfoy Tom Felton Alexei Mayén
HP1NevilleLongbottom Neville Longbottom Matthew Lewis Amado Cabrera
HP1SeamusFinnigan Seamus Finnigan Devon Murray Eduardo Curiel
HP1QuirinusQuirrell Quirinus Quirrell Ian Hart Jesús Barrero
HP1VernonDursley Vernon Dursley Richard Griffiths Jorge Santos
HP1PetuniaDursley Petunia Dursley Fiona Shaw Norma Iturbe
HP1DudleyDursley Dudley Dursley Harry Melling Diego Ángeles
HP1FredWeasley Fred Weasley James Phelps Alfredo Leal
HP1GeorgeWeasley George Weasley Oliver Phelps
HP1PercyWeasley Percy Weasley Chris Rankin Irwin Daayán
HP1ArgusFilch Argus Filch David Bradley Jesse Conde
HP1GarrickOllivander Garrick Ollivander John Hurt José Luis Orozco
HP1RolandaHooch Rolanda Hooch Zöe Wanamaker Andrea Coto
HP1OliverWood Oliver Wood Sean Biggerstaff Eduardo Garza
HP1NickCasiDecapitado Nick Casi Decapitado John Cleese Alfonso Ramírez
HP1MollyWeasley Molly Weasley Julie Walters Ruth Toscano
HP1LordVoldemort Lord Voldemort Richard Bremmer Blas García
HP1Griphook Griphook Verne Troyer Javier Rivero
HP1FiliusFlitwick Filius Flitwick Warwick Davis Jorge Roig
HP1DuendeAdministradorGringotts Duende administrador
de Gringotts
Alejandro Illescas
HP1SombreroSeleccionador Sombrero seleccionador Leslie Phillips Mario Filio
HP1DeanThomas Dean Thomas Alfred Enoch
HP1LeeJordan Lee Jordan Luke Youngblood Christine Byrd
HP1GinnyWeasley Ginny Weasley Bonnie Wright Alondra Hidalgo
HP1GuardiaEstaciónTrenes Guardia de la estación
de trenes
Harry Taylor Gonzalo Curiel
HP1MujerCarritoTren Mujer del carrito de
alimentos en tren
Jean Southern Sylvia Garcel
HP1Firenze Firenze, el centauro Ray Fearon Herman López
HP1Tom Tom, el cantinero Derek Deadman
HP1LaDamaGorda La Dama Gorda Elizabeth Spriggs Liza Willert
HP1Logo Cuadro Miles Richardson Armando Réndiz
HP1Logo Insertos N/A Arturo Mercado [n 1]
Francisco Colmenero

Voces adicionales

Notas

  1. Versión que dice el título de la película "La piedra filosofal"

Datos de interés

Datos técnicos

  • Existen dos versiones de esta cinta, ambas con doblaje:
    • La versión de cine: corte original que se distribuye en formatos caseros en ediciones básicas.
    • La versión extendida: se encuentra disponible en Latinoamérica en ediciones como 'La edición de colección' y la versión 'Ultimate'.
      • La primera se títula 'Harry Potter y la Piedra filosofal Año 1', una versión en DVD de 4 discos que incluye el corte original (con doblaje), la versión extendida mencionada (con doblaje) y dos discos de material adicional (no doblados).
      • La segunda ha sido distribuída en DVD y Blu-ray e incluye ambas versiones con doblaje.
  • Así como en inglés se menciona 'La piedra filosofal' en la versión británica y 'La piedra del hechicero' en la versión estadounidense, en español se grabaron en doblaje dos versiones del inserto: La primera versión en DVD incluía dichas escenas con el nombre de "La piedra filosofal", mientras que el VHS de la película contiene las escenas en las cuales se nombra como "La piedra del hechicero".
    • En la versión Ultimate las dos versiones de la película contienen sólo el doblaje el inserto de " La piedra del hechicero".
  • Está película junto con El Prisionero de Azkaban son las que tuvieron a más de un director de doblaje para realizar el proyecto, primera parte tuvo a tres directores mientras la tercera película tuvo dos.
  • Originalmente el doblaje de esta película se iba realizar en el estudio de Procineas S.C.L. (La Cooperativa del doblaje) pero a último momento el cliente decide trasladar el trabajo a Audiomaster 3000.

Sobre el proceso de doblaje

  • El proceso de doblaje de la película tuvo tantas complicaciones que su director, Javier Rivero, la llama la ''fatídica Harry Potter'', por diversas razones:
    • A mediados de 2001, en varias empresas de doblaje ya estaban empezando a grabar, pasando de la grabación en óptico y proyección de imagen, a la grabación directo en el videocasette de 3/4, luego a la cinta de video de media pulgada, después a un disco duro en FOSTEX, llegando a la cinta Hi8, hasta terminar con el sistema Standard y el ProTools. Sin embargo en Audiomaster 3000 aún grababan con el cassette de 3/4, y el estudio compró dos equipos de grabación digital muy complejos y caros.
    • Vanessa Garcel (coordinadora de producción) le ofreció la dirección de doblaje a Javier Rivero, y aceptó, pero con las condiciones de que: Se grabara en ProTools y se dirigiera desde la cabina del operador ya que requería tener el control de todo lo que se estaba grabando, así como tener la libertad de llamar a los actores y actrices que él consideró convenientes para las pruebas de voz, y además de que se le pagaran lo que pidió por sus honorarios como director. El acuerdo se cerró un mes antes del inicio del doblaje de la película.
    • Un día antes de iniciar el doblaje, Audiomaster instaló y probó el sistema ProTools en la Sala 1, pero se inició un curso para operadores de planta (para aprender el sistema ese mismo día); y aunque algunos operadores freelance sabían usarlo, por "burocracias sindicales" no los dejaban entrar a operar la sala; habiéndose suspendido el primer día de grabación. En los demás días, fue aún peor: el operador no sabía nada del equipo, Javier lo tuvo que apoyar; y al final, Rivero no solo dirigió el doblaje, si no que operó el audio también y sólo realizó algunos llamados pues le delegó a una asistente la orden de armar los llamados; realizando todo al mismo tiempo.
    • Para complicar aún más la situación, por equivocación de Audiomaster, la fecha de entrega era a la semana de inicio del doblaje, pero las grabaciones se llevan hasta tres semanas, y por esa razón, el estudio llamó a otros dos directores, Jorge Roig y Herman López, para grabar al mismo tiempo en otras dos salas, y terminar todo más rápido.
    • Aun así, un ingeniero de audio a las 4:00 a.m. de la madrugada borró un rollo de 20 minutos de los tres directores que ya terminaron el proyecto que se iba a enviar a las 7:00 a.m. de la mañana para la mezcla final en Los Ángeles, California; terminando toda la situación en retrasos de las entregas y molestias de los actores, debido a que regrabaron en las madrugadas, días festivos y fines de semana, y también en molestias de los ingenieros de audio muy presionados por el estudio.
    • Ya terminado el doblaje, el cliente llevó las siguientes películas a otra empresa, Audiopost; por ello varios actores ya no participan en la próximas películas.
    • Esta película seria el ultimo proyecto theatrical en su versión live action que sería doblado en Audiomaster 3000 antes de su cierre, sus siguientes proyectos para cine antes de que desapareciera el estudio serían cintas animadas.

Sobre el reparto

  • Se hicieron 200 pruebas de voz para los personajes.
  • Al casting del personaje de Harry Potter, fueron llamados alrededor de 60 actores, dos de ellos fueron Alan Fernando Velázquez y Kalimba Marichal, estos no fueron escogidos, debido a la intervención de Rivero que eligió a Arturo Castañeda para el personaje.
    • Curiosamente, aunque el actor Arturo Castañeda no volvería a interpretar a Harry en las películas, sí lo volvió a hacer en la serie animada de Los Simpson específicamente en el Especial de Noche de Brujas número 12.
    • Curiosamente, Alan Velázquez interpretaría a Harry Potter en el videojuego Harry Potter for Kinect.
  • A su vez varias actrices fueron llamadas para interpretar a Hermione, entre ellas estaba la actriz Leyla Rangel pero al final fue Mitzy Corona quien se quedó con el papel.
    • En 2005, cuatro años después, en un nuevo casting para la película de Harry Potter y el cáliz de fuego Leyla hizo nuevamente audición y se quedó con el papel hasta el final de la saga.
  • José Luis Orozco interpretó a Garrick Ollivander en esta película, pero en las siguientes entregas pasaria a doblar a Lord Voldemort.
  • Algunas de las actrices que hicieron casting para la Tía Petunia fueron Rocío Prado y María Isabel Cortés.
  • Luis Daniel Ramírez e Irwin Daayán interpretaron en esta película a dos estudiantes de Hogwarts, ya para las siguientes películas tendrían papeles fijos, en el caso de Luis Daniel haría a Ron a partir de El Prisionero de Azkaban e Irwin tanto a Tom Riddle en La Cámara Secreta como a Draco Malfoy a partir de la Orden del Fénix.
  • En una entrevista que tuvieron el actor y director Arturo Castañeda y la actriz Andrea Arruti en el programa Tonlandya Arturo mencionó que él hizo casting para interpretar a Dudley, posteriormente en una segunda prueba a los gemelos Weasley y contó que Warner pidió oírlo como Harry y al final se quedó con el papel.

Sobre la adaptación

  • La existencia de diversos directores trabajando independientemente devino en que existieran problemas en las pronunciación de las palabras, nombres y siglas, creando faltas de concordancia en la película.
    • En algunos personajes puede notarse la presencia de un leve acento británico.
  • La línea en la que Hermione dice "Ay, ahora ¿qué haremos? ¡debe haber cientos de llaves!" es repetida con la misma grabación en un lapso de menos de un minuto, en la escena de la habitación de las llaves.
  • Draco Malfoy dice: "Disculpe profesora, tal vez escuché que mal, ¿escuché que dijo 'los cuatro'?", a lo que McGonagall responde "Escuchó bien, Señor Malfoy", pero en realidad McGonagall nunca menciona "los cuatro".
  • Cuando Hermione ve a la Sra. Norris en el tercer piso, grita: "es el gato de Filch". Dicho animal es en realidad hembra, por lo cual lo correcto habría sido llamarle "gata". Esto, sin embargo, puede deberse a que los personajes no sabían el sexo del animal o bien la naturaleza de la escena volvía irrelevante el dato.
  • En la escena en la que Vernon comienza a gritar: "Nos iremos de aquí, lejos de aquí, donde no nos encuentren" a lo que Dudley responde: "Ya no sabe lo que dice" y luego Vernon grita: "Esto se acabó". Esta última línea sólo se escucha en el doblaje, ya que no aparece en el audio original.

Sobre la comercialización

  • La versión extendida ha sido transmitida en canales de televisión como:
    • Canal 5 de Televisa en el 2004.
    • Frecuencia Latina (canal 2) de Perú.
    • Warner Channel, durante el especial "Semana Harry Potter" el 18 de marzo de 2017.

Referencias

http://javodubb.blogspot.com/2007/05/harry-potter.html

  1. «Difícil hacer a Harry Potter en español - Periódico "El Siglo de Torreón" (10 de noviembre del 2001)»

Edición en video

Empresa Formato Contenido Región País
Logotipo de Warner Home Video VHS 1 videocassette NTSC México México
Video Rodven Venezuela Venezuela

Transmisión

Cadena Canal País
TurnerLogo Logotipo de TNT Latinoamérica México Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua
Costa Rica Panamá Puerto Rico República Dominicana Sudamérica
Cartoon Network 2004 logo
TBS
Warner Channel current logo
Logotipo de HBO Latin America Group HBO Family logo
220px-HBO Plus(*)
Cinemax-logo-2011b110901002808
2000px-Televisa oficial.svg Logotipo actual del canal 5 (mexico) México México
TCS El Salvador 2002.svg Canal 6 TCS El Salvador El Salvador
Ecuavisa 8 Ecuador Ecuador
LatinaLogo 2 Perú Perú
América Televisión logo 2016 4
TeleticaLogo Costa Rica Costa Rica
Logo de La Red 4 Chile Chile
Logo de TVN 7
Caracol 2015
Colombia Colombia
Telesistema logo-300x120 11 República Dominicana República Dominicana
Telefe logo 2016
Argentina Argentina

(*) SAP

Véase también

Videojuego