Harry Potter y el prisionero de Azkaban es la tercera parte de la saga Harry Potter y fue dirigida por el cineasta mexicano Alfonso Cuarón (director de La princesita y Grandes esperanzas). La película se basa en la obra homónima de la escritora J.K. Rowling y se estrenó mundialmente el 4 de junio de 2004, un año y medio después de haberse estrenado la película anterior, Harry Potter y la cámara secreta.
Fue nominada a dos premios Óscar en 2005 por Mejor banda sonora para John Williams y Mejores efectos visuales.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión de doblaje | |
---|---|---|
Redoblaje | ||
Estudio | Audio Post, S.A. de C.V. | Caja de Ruidos |
Dirección | José Luis García Agraz | Jorge Riveros |
Vicky Burgoa (solo personajes incidentales) | ||
Dirección de casting | José Luis García Agraz | |
Director creativo | Helgar Pedrini | |
Fecha de grabación | 2004 | 2019 |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Recolector | Sin identificar | ▶️ | |
Cabeza parlante #2 | Gustavo Carrillo | ▶️ | |
Cabeza parlante #3 | Sin identificar | ▶️ | |
Hombre en retrato #2 | Eduardo Fonseca | ▶️ | |
Hombre en retrato #3 | Jorge Ornelas | ▶️ | |
Hombre en retrato #4 | ▶️ |
Voces adicionales[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Harry Potter | Daniel Radcliffe | Claudio Velázquez | ▶️ | |
Ron Weasley | Rupert Grint | Carlos Díaz | ▶️ | |
Hermione Granger | Emma Watson | Mitzy Corona | ▶️ | |
Remus Lupin | David Thewlis | Arturo Mercado | ▶️ | |
Sirius Black | Gary Oldman | Salvador Delgado | ▶️ | |
Mujer de limpieza | Abby Ford | Adriana Casas | ▶️ | |
Narración | N/A | Helgar Pedrini | ▶️ |
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Warner Bros.[]
Datos técnicos[]
- Si bien la primera y segunda cinta tienen versiones extendidas dobladas no es el caso de esta cinta. Solo existe una versión de la cinta y un solo doblaje.
- Sin embargo el material adicional de la cinta, como lo son las escenas eliminadas, se encuentra doblado en los formatos caseros de la cinta en el material extra, lo cual es algo muy extraño pues usualmente las escenas eliminadas no son dobladas en ningún material fílmico.
- Aunque el mexicano Alfonso Cuarón (director del filme) había afirmado no ser adepto al doblaje de las películas, en este caso en particular decidió involucrarse en el proceso del mismo personalmente, es así como el director convocó al mexicano José Luis García Agraz para dirigir el doblaje; asimismo, también invito a algunos actores de cine e intérpretes conocidos en México fuera de la industria del doblaje para participar en el mismo.
- Está sería la segunda película de la saga en contar con más de un director para el doblaje (teniendo a José Luis García Agraz dirigiendo al reparto protagónico y a los Startalents, y a Vicky Burgoa dirigiendo a los personajes incidentales); la primera es La piedra filosofal (contando con 3 directores) y la tercera sería El misterio del príncipe (contando con 2 directores).
- Aún así, la película volvió a hacer doblada en Audiopost como se había hecho con su predecesora.
Sobre el reparto[]
- Las voces de los tres protagonistas de la saga fueron cambiadas en su totalidad debido a que los actores originales crecieron y con ello también maduraron sus voces:
- Víctor Ugarte da voz por primera vez a Harry Potter, desde entonces se convertiría en el actor definitivo del personaje, doblándolo en la gran mayoría de sus apariciones posteriores.
- Claudio Velázquez participó en el tráiler doblando a Harry Potter (ya que en la entrega anterior este dobló al personaje). Originalmente este iba a doblarlo en esta película, pero quisieron darle una voz más gruesa al personaje (aunque en su versión original, empezó a tener la voz gruesa en la segunda película).
- Victor Ugarte mencionó por medio del programa radial Toonlandya y del podcast de Mario Filio que José Luis García Agraz quería al actor Imanol Landeta para el papel de Harry, pero al final después de un nuevo casting Víctor se quedó con el papel.
- Luis Daniel Ramírez da voz a Ron Weasley sustituyendo a Carlos Díaz, quien había prestado su voz al personaje en las dos películas anteriores. Ramírez se establece con esta cinta en la voz definitiva del personaje.
- Carlos Díaz participa en el tráiler doblando a Ron Weasley, ya que en las entregas anteriores había interpretado al personaje.
- Ramírez comentó en el programa radial Toonlandya que originalmente había hecho casting para Harry Potter debido a su interés en el personaje estelar pero, al escuchar su audición, el director le dió el papel de Ron Weasley.
- También mencionó en una convención en México que hizo casting para interpretar a los gemelos Weasley en esta película.
- Priscila Reyes, actriz, locutora y productora de radio, da voz a Hermione Granger en reemplazo de Mitzy Corona.
- Mitzy Corona solo logró retomar al personaje desde anteriores apariciones en el trailer.
- Víctor Ugarte da voz por primera vez a Harry Potter, desde entonces se convertiría en el actor definitivo del personaje, doblándolo en la gran mayoría de sus apariciones posteriores.
- Aunque a partir de esta película el actor que interpreta a Dumbledore es Michael Gambon (en reemplazo de Richard Harris, debido a su fallecimiento), César Arias continuó doblando al personaje, siendo uno de los pocos actores en interpretar a su personaje en todas las películas, pero debido al cambio de actor Arias a partir de esta cinta también cambia su tono de voz sonando más grave y enfático.
- Draco Malfoy tuvo un tercer cambio de voz, de Miguel Ángel Leal pasó a ser doblado por Gabriel Ramos.
- Los gemelos Weasley pasaron de ser doblados por Alfredo Leal a Enzo Fortuny, quien los doblaría hasta Harry Potter y el misterio del príncipe.
- Si bien Sirius Black fue doblado en esta cinta por Damián Alcázar, Salvador Delgado participó en el tráiler doblandolo. Y sería él quién posteriormente se establecería como la voz definitiva del personaje interpretandolo en Harry Potter y la orden del Fénix, Harry Potter y las reliquias de la muerte - Parte 2 e incluso en Harry Potter for Kinect.
- En el caso del Profesor Snape, originalmente se tenía contemplado que Rolando de Castro lo doblará en esta película, como hizo en Harry Potter y la cámara secreta, pero debido a la intervención de Alfonso Cuarón y de José Luis García Agraz en el doblaje no pudo participar, siendo reemplazado por César Monroy en el personaje de Snape.
- Quízas por razones similares, Jorge Santos, no retoma a Vernon Dursley, quien ya lo ha doblado en las películas anteriores, siendo doblado únicamente en esta entrega por Jesús Ochoa.
- Sin embargo, Santos retomaría al personaje en posteriores entregas.
- Es la única película de la franquicia en incluir Startalents en su reparto. No obstante, algunos personajes secundarios conservaron sus voces de la segunda entrega, como lo son Albus Dumbledore, McGonagall, Molly Weasley, Arthur Weasley entre otros.
Sobre el proceso de doblaje[]
- Luis Daniel Ramírez afirmó en Toonlandya que algunas tomas que grabó eran de prueba, es decir, para medir el loop, y que la mayoría estaban fuera de sincronía labial, pero que el director las había dejado en la película simplemente porque "les había gustado", siendo un estilo diferente de dirección al que él estaba acostumbrado.
- Tanto en la versión en inglés como en español, Dumbledore tararea una típica melodía mexicana, la cual es conocida como "La Raspa".
- En algunas escenas se puede escuchar las expresiones y algunos diálogos en inglés:
- En el transcurso de la película, cuando Harry es atacado por los dementores, se escucha la voz de su madre gritando: "¡Harry!", pero dicho grito no es doblado.
- Durante el vuelo de Harry con Buckbeck, su grito de emoción fue dejado en su idioma original.
- Mientras Harry y Hermione observan a Remus Lupin entrar a la Casa de los gritos por medio del Sauce Boxeador, el profesor neutraliza al árbol con el hechizo "Inmobilus", pero la línea donde lanza el encantamiento no es doblada y se oye la voz de David Thewlis diciéndola.
- Los gritos de Hermione durante la escena del Sauce Boxeador y durante el vuelo con Buckbeak cuando ésta y Harry van a rescatar a Sirius, no son doblados.
- La escena final en el que Harry prueba su nueva escoba, tampoco su grito fue doblado.
Sobre la adaptación[]
- Si bien, el personaje de Dudley Dursley no tiene diágolos en esta aparición, hace una risa durante la escena inicial, y hace dos gemidos en la escena del comedor, dichas expresiones son dobladas por Diego Ángeles, su voz en todas sus apariciones en la saga.
- La cabeza parlante que aparece en la trayectoría del Aútobus Noctambulo, en el doblaje poseé un acento caribeño más marcado que en el idioma original.
- Cuando algunos personajes hacen mención de la sopa de guisantes (que en inglés es Pea soup), en el doblaje tuvo que ser mencionada solo como Sopa por cuestiones de lipsync.
- En el doblaje, cuando Hermione le habla a Harry del giratiempo, le dice que McGonagall se lo dió en primer grado. Esto un error de traducción ya que en la versión original le dice que se lo dio en el primer trimestre (refiriéndose al año en curso).
- Cuando Snape le ordena a Harry leer lo que dice el mapa del merodeador, este último menciona a "Coludo" en lugar de "Colagusano", que es el apodo de Peter Pettigrew.
- Las frases presentes en los créditos finales de la película son también dobladas, pues se puede escuchar al actor de doblaje Victor Ugarte diciendo: "Lumos, juro solemnemente que mis intenciones no son buenas" al principio de los créditos y al final de estos dice "Travesura realizada, Nox".
Redoblaje[]
Sobre el reparto[]
- En el pre-casting, René Sagastume había sido considerado como una opción para interpretar a Hagrid y también a Dumbledore, quedándose con éste último personaje.
Galería[]
Edición en video[]
VHS[]
Empresa | Categoría | Versión | Formato | Región | Calidad de Audio | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | Doblaje original | NTSC | México | |||||
Argentina |
DVD[]
Empresa | Categoría | Versión | Formato | Región | Calidad de Audio | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | Doblaje original | 1 / 4 NTSC |
5.1 | México | ||||
4 NTSC |
Sudamérica |
Blu-Ray[]
Empresa | Categoría | Versión | Formato | Región | Calidad de Audio | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | Doblaje original | A, B, C ATSC |
5.1 | Estados Unidos | ||||
México | ||||||||
Reino Unido[1] | ||||||||
Australia[2] | ||||||||
Portugal[3] | ||||||||
España[4] | ||||||||
Brasil[5] | ||||||||
5.1 EX | Francia[6] |
Blu-Ray 4K[]
Empresa | Categoría | Versión | Formato | Calidad de audio | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas | Doblaje original | 5.1 | Estados Unidos |
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
3 de diciembre de 2005 | 21:00 | Latinoamérica | |||
6 de septiembre de 2006 | 18:00 | ||||
28 de marzo de 2008 | 21:00 | ||||
1 de agosto de 2013 | 20:05 | ||||
17 de noviembre de 2013 | 12:00 | ||||
5 de septiembre de 2008 | 22:00 | ||||
15 de octubre de 2010 | 20:00 | ||||
29 de enero de 2011 | 21:00 | ||||
6 de diciembre de 2014 | 19:40 | ||||
7 de febrero de 2015 | 15:45 | ||||
27 de mayo de 2007 | 5/10 | 20:00 | Colombia | ||
13 de julio de 2007 | 21:30 | Argentina | |||
22 de julio de 2007 | 22:00 | Chile | |||
8 de mayo de 2010 | |||||
24 de diciembre de 2019 | 11 | 20:00 | |||
21 de octubre de 2007 | 21:00 | México | |||
1 de mayo de 2022[7] | |||||
9 de marzo de 2008 | 2 | 19:00 | Perú | ||
30 de julio de 2017 | 15:00 | ||||
10 de agosto de 2008 | 19:00 | Venezuela | |||
15 de octubre de 2011 | 10 | 17:00 | |||
12 de julio de 2009 | 4 | 15:00 | Puerto Rico | ||
Costa Rica | |||||
11 | República Dominicana | ||||
10 de marzo de 2012 | 11:20 | El Salvador | |||
7 de octubre de 2012 | 19:00 | Panamá | |||
5 de octubre de 2019 | 17:30 | Bolivia | |||
25 de septiembre de 2021 | 08:30 | Guatemala | |||
20 de noviembre de 2022 | 13 | 21:00 | Nicaragua |
Agradecimientos[]
- Al actor René Sagastume por compartir información sobre el estudio, la dirección y su personaje en el redoblaje.
- Al director Jorge Riveros por confirmar el reparto.
Referencias[]
Véase también[]
- ↑ Blu-ray.com
- ↑ Blu-ray.com
- ↑ Blu-ray.com
- ↑ Blu-ray.com
- ↑ Blu-ray.com
- ↑ Blu-ray.com
- ↑ ¿Cuándo ver Harry Potter 1, 2, y 3 en Azteca 7? https://www.tvazteca.com/azteca7/harry-potter-azteca-7-cuando-ver-bma-notas