Harry Potter y el cáliz de fuego es la cuarta película basada en la famosa serie de novelas Harry Potter, escrita por J. K. Rowling. Fue dirigida por el realizador inglés Mike Newell y estrenada el 18 de noviembre del 2005. Esta película fue la primera en recibir la clasificación PG-13 por contener escenas de violencia y terror.
La película obtuvo $896 millones de dólares, siendo la película del 2005 con más ganancias. Fue nominada a un premio Óscar (2006) en la categoria de Mejor dirección de arte.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Redoblaje | ||
Estudio de doblaje | Audio Post, S.A. de C.V. | Caja de Ruidos |
Director de doblaje | Roberto Molina | Jorge Riveros |
Director creativo | Helgar Pedrini | Ezequiel Lachman |
Fecha de grabación | 2005 | Agosto de 2019 |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|
Estudiante #1 | Alejandro Orozco | ▶️ | |
Estudiante #2 | Sin identificar | ▶️ | |
Estudiante #5 | Miguel Ángel Leal | ▶️ | |
Estudiante #3 | Sin identificar | ▶️ | |
Estudiante #4 | Javier Olguín | ▶️ | |
Amiga de Cho | Sin identificar | ▶️ | |
Mago búlgaro | Edson Matus | ▶️ | |
Hombre en juicio | Gustavo Carrillo | ▶️ |
Música[]
- "La canción de las sirenas" (Mermaid Song) ▶️
- Interpretado por: ¿?
Voces adicionales[]
Reparto (tráiler)[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Audio |
---|---|---|---|---|
Narración | N/A | Helgar Pedrini | ▶️ |
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Warner Bros.[]
Datos técnicos[]
- Si bien la primera y segunda cinta tienen versiones extendidas dobladas no es el caso de esta cinta. Solo existe una versión de la cinta y un solo doblaje.
- Sin embargo el material adicional de la cinta, como lo son las escenas eliminadas, se encuentra doblado en los formatos caseros de la cinta en el material extra.
- En la edición especial en DVD de 2 Discos, en el segundo de ellos, con características especiales se pude escuchar al actor Javier Pontón guiándote por las actividades que contiene este disco.
- La película fue doblada en México nuevamente y con Roberto Molina regresando a la dirección luego del abrupto cambio que significó el doblaje de la cinta anterior.
Sobre el reparto[]
- En ésta entrega se volvería a realizar el trabajo con sólo actores de doblaje, por lo que se conservaron los protagonistas respecto a la anterior entrega, a excepción de Hermione quien pasó a ser doblada por Leyla Rangel, cambio con el que permaneció hasta la última entrega.
- Leyla, en entrevista con la youtuber Capa Invisible en 2017, declaró que antes de que le otorgaran el rol de Hermione en esta cinta, realizó el casting para el personaje desde la primera cinta.
- Se conservó la continuidad con respecto a personajes secundarios, a excepción de algunos cambios como Víctor Hugo Aguilar por Blas García en la voz de Hagrid (este último lo interpretaría hasta el final de la saga), y Rolando de Castro quien regresa en esta entrega para volver a interpretar al Profesor Snape.
- Blas García, quien interpretó a Lord Voldemort en Harry Potter y la piedra filosofal, regresa interpretando a Hagrid, mientras que Voldemort pasó a ser doblado por José Luis Orozco, quien ya había interpretado a Olivander también en Harry Potter y la piedra filosofal.
- Es importante mencionar que en la versión original Lord Voldemort es interpretado (al menos en su voz) por dos actores diferentes, al principio de la película su voz es interpretada por Richard Bremmer (quien lo interpretó en la primera película) y después pasa a ser interpretado por Ralph Fiennes, sin embargo en español José Luis Orozco lo dobla en su totalidad.
- Respecto a personajes presentados en la entrega anterior que fueron interpretados por Startalents, como Pettigrew y Sirius Black, pasaron a ser doblados por Carlos del Campo (con el cual continuaría hasta concluir la saga) y Alejandro Mayén (aunque en entregas posteriores sería reemplazado por Salvador Delgado), respectivamente.
- Las hermanas Ugarte (Gaby y Xóchitl) aparecieron interpretando a Parvati Patil y Padma Patil respectivamente, quienes también son hermanas.
Sobre la adaptación[]
- Por error el título al que se le llama a Alastor Moody y al padre de Neville, Frank Longbottom, se le tradujo a "cazador" cuando el término Auror (con el que llamo en el idioma original) es un cargo para un mago de la clase élite. Este error es corregido en las películas siguientes.
- En la escena de la charla entre Snape y Harry con respecto a la poción multijugos desaparecida, Snape le muestra a Harry el Veritaserum, un suero de la verdad mágico, pero en el doblaje lo menciona como Poción de la verdad, comentiendo así una incoherencia con las siguientes entregas, en él que dicho suero es mencionado por su nombre original.
Edición en video[]
DVD[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Warner Home Video | Películas | 1 NTSC |
5.1 | Estados Unidos | |||
1 / 4 NTSC |
México | ||||||
AVH | 4 NTSC |
Argentina |
Blu-Ray[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Warner Home Video | Películas | A / B / C | 5.1 | Estados Unidos | |||
México |
Blu-Ray 4K[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Calidad de audio | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Warner Bros. Home Entertainment |
Películas | 5.1 | Estados Unidos |