Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Halo: Reach es un videojuego de disparos de acción en primera persona desarrollado por Bungie Studios y distribuído por Microsoft Games. Se lanzo al mercado en México el 14 de septiembre 2010. Se trata del sexto y último juego de la saga Halo, precedido por Halo 3: ODST, y siendo una precuela al juego Halo: Combat Evolved.

Sinopsis

La historia del juego toma lugar en el planeta Reach durante el verano del año 2552. Después de perder a Noble Seis, el Equipo Noble se encuentra únicamente integrado por cinco Spartans, por lo que el reemplazo de Noble Seis es enviado a Reach para formar parte del Equipo.


Doblaje del juego

Como todos los videojuegos lanzados por Microsoft Game Studios, el juego fue doblado en México, con el reparto de los dos últimos juegos (Halo 3 y Halo 3: ODST) manteniéndose con los personajes que lo requirieron. Sin embargo, debido a que las versiones del juego de colección incluían contenido adicional, todo el material fue traducido en español, desde las cajas hasta el libro incluídos.

Pero el cambio más significativo en cuanto a doblaje fue el hecho de que la sincronización labial (o lipsync) fue desarrollada conforme al audio doblado. Ésto quiere decir que los labios y bocas de los personajes articulan las movimientos sincronizados con las voces en español, de manera que parezca que están hablando en español.

A pesar de que las actuaciones de doblaje se hicieron conforme a las actuaciones en inglés, el lipsync fue desarrollado para cada uno. Lo cierto es que ésta técnica fue sólo utilizada en los videos de la historia, pues a lo largo del gameplay los personajes mueven los labios indefinidamente.

Éste cambio es uno de los hechos más importantes en la historia del doblaje, pues es la primera producción en realizarlo.

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Campaña
Noble 6.png Noble Seis (B-312) Philip Anthony Rodriguez Gerardo Alonso
Amanda Phillipson Rosalba Sotelo
Carter.png Carter (A-259) Freddy Bosche Gerardo García
Kat.png Katherine "Kat" (B-320) Alona Tal Xóchitl Ugarte
Jun.png Jun (A-266) Sunil Malhotra Arturo Mercado Jr.
Emile-0.png Emile (A-239) Jamie Hector Germán Fabregat
Jorge-0.png Jorge (052) Hakeem Kae-Kazim Octavio Rojas
Dot1.jpg Auntie Dot (I.A.) Carole Ruggier Verónica López Treviño
Dra halsey.png Dra. Catherine Elizabeth Halsey Jen Taylor Rona Fletcher
Coronel holland.jpg Coronel Urband Holland Pat Duke Enrique Cervantes
Keyes-0.jpg Capitan Jacob Keyes Pete Stacker Andrés García
Halo reach logo.jpg Kilo 4-0 Jorge Roig Jr.
Balacera
John-2.jpg John-117 Steve Downes Raúl Anaya
Cortana's Profile.jpg Cortana Jen Taylor Erica Edwards
Buck-1561669444.jpg Buck Nathan Fillion Gerardo Vásquez
SGT Johnson Poster.jpg Sargento Johnson David Scully Gerardo Reyero
Stacker-0.png Stacker Pete Stacker Óscar Gómez
Multijugador y Balacera
Halo reach logo.jpg Anunciador Jeff Steitzer ?
Octavio Rojas

Voces adicionales

Personaje Actor de doblaje
Soldados de la UNSC Isabel Martiñón
Luis Daniel Ramírez
Héctor Emmanuel Gómez
Jorge Roig Jr.
Óscar Gómez
Octavio Rojas
Óscar Flores
Carla Castañeda
Andrés Gutiérrez Coto
Edson Matus
Raymundo Armijo
Rafael Pacheco
Jaime Alberto Carrillo

Muestra multimedia

Datos de interés

Sobre el reparto

  • En la versión Beta del Multijugador, la medalla "Milagro" era anunciada en voz alta por Octavio Rojas. En el  juego final el loop ya no se utiliza.
  • El francotirador ODST Romeo de Halo 3: ODST, fue doblado por el mismo actor que dobló al francotirador Noble Jun-A266 de Halo: Reach, Arturo Mercado Jr.

Sobre la adaptación

  • La línea de Emile en la que dice "Trust me, payback's a bitch", fue sólo traducida como "Confía en mí, lo pagarán caro".

Errores

  • Existen algunas incongruencias en cuanto a ciertas pronunciaciones:
    • Algunos personajes pronuncian la palabra "Noble" como se pronuncia en inglés, algunos otros la pronuncian como se lee en español.
    • De igual forma, un tipo de enemigo llamado "Zealot" es pronunciado a veces como se pronuncia en inglés y otras veces lo pronuncian como se lee en español.
    • La nave "The Pillar of Autumn" es llamada "Pillar de Autumn", o "el Pillar of Autumn", o bien el "Pilar (en español) de Autumn"
  • En las voces de Balacera, algunos efectos fueron omitidos:
    • El efecto "enlatado" que tiene la voz de Dot en inglés.
    • El efecto del casco en la voz de Buck (en inglés se escucha dentro de un casco, en español se escucha sin efecto)
  • El último diálogo antes de los créditos se escucha en español de España. Probablemente el audio original se dejó intacto, ya que las escenas de los créditos fueron un remake del Halo original y muchos jugadores latinoamericanos conocieran esa escena con el audio en español de España.
  • El personaje de Buck aparece durante la campaña con su voz original de Halo 3: ODST, Gerardo Vásquez. Sin embargo, al terminar su misión, el personaje en el gameplay tiene una voz distinta.
  • Igualmente, se ignoró el hecho de que "Kilo 4-0", de la misión Éxodo, es en realidad Pete Stacker, por lo cual en Balacera y en Campaña tiene una voz distinta.

Véase también

Advertisement