Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Halo: Reach es un videojuego de disparos de acción en primera persona desarrollado por Bungie Studios y distribuído por Microsoft Games. Se trata del sexto juego de la saga Halo, precedido por Halo 3: ODST, y siendo una precuela al juego Halo: Combat Evolved.
Posteriormente, el juego junto con otros títulos de la saga fueron lanzados en una recopilación llamada Halo: The Master Chief Collection, para la Xbox One y PC.
Sinopsis
La historia del juego toma lugar en el planeta Reach durante el verano del año 2552. Después de perder a Noble Seis, el Equipo Noble se encuentra únicamente integrado por cinco Spartans, por lo que el reemplazo de Noble Seis es enviado a Reach para formar parte del Equipo.
Como varios de los videojuegos publicados por Microsoft Game Studios, el juego fue doblado en México, con el reparto de los dos últimos juegos (Halo 3 y Halo 3: ODST) manteniéndose con los personajes que lo requirieron. Sin embargo, debido a que las versiones del juego de colección incluían contenido adicional, todo el material fue traducido en español, desde las cajas hasta el libro incluídos. Pero el cambio más significativo en cuanto a doblaje fue el hecho de que la sincronización labial (o lipsync) fue desarrollada conforme al audio doblado. Esto quiere decir que los labios y bocas de los personajes articulan las movimientos sincronizados con las voces en español, de manera que parezca que están hablando en español. A pesar de que las actuaciones de doblaje se hicieron conforme a las actuaciones en inglés, el lipsync fue desarrollado para cada uno. Lo cierto es que ésta técnica fue sólo utilizada en los videos de la historia, pues a lo largo del gameplay los personajes mueven los labios indefinidamente. Este cambio es uno de los hechos más importantes en la historia del doblaje, pues es la primera producción en realizarlo.
Sobre el reparto[]
En la versión Beta del Multijugador, la medalla "Milagro" era anunciada en voz alta por Octavio Rojas. En el juego final el loop ya no se utiliza.
El francotirador ODST Romeo de Halo 3: ODST, fue doblado por el mismo actor que dobló al francotirador Noble Jun-A266 de Halo: Reach, Arturo Mercado Jr.
Sobre la adaptación[]
La línea de Emile en la que dice "Trust me, payback's a bitch", fue sólo traducida como "Confía en mí, lo pagarán caro".
Errores[]
Existen algunas incongruencias en cuanto a ciertas pronunciaciones:
Algunos personajes pronuncian la palabra "Noble" como se pronuncia en inglés, algunos otros la pronuncian como se lee en español.
De igual forma, un tipo de enemigo llamado "Zealot" es pronunciado a veces como se pronuncia en inglés y otras veces lo pronuncian como se lee en español.
La nave "The Pillar of Autumn" es llamada "Pillar de Autumn", o "el Pillar of Autumn", o bien el "Pilar (en español) de Autumn"
En las voces de Balacera, algunos efectos fueron omitidos:
El efecto "enlatado" que tiene la voz de Dot en inglés.
El efecto del casco en la voz de Buck (en inglés se escucha dentro de un casco, en español se escucha sin efecto)
El último diálogo antes de los créditos se escucha en español de España. Probablemente el audio original se dejó intacto, ya que las escenas de los créditos fueron un remake del Halo original y muchos jugadores latinoamericanos conocieran esa escena con el audio en español de España.
El personaje de Buck aparece durante la campaña con su voz original de Halo 3: ODST, Gerardo Vásquez. Sin embargo, al terminar su misión, el personaje en el gameplay tiene una voz distinta.
Igualmente, se ignoró el hecho de que "Kilo 4-0", de la misión Éxodo, es en realidad Pete Stacker, por lo cual en Balacera y en Campaña tiene una voz distinta.