Halloween II es una película estadounidense de 1981 dirigida por Rick Rosenthal y protagonizada por Donald Pleasence, Jamie Lee Curtis y Dick Warlock. Es la segunda entrega de la franquicia Halloween.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Doblaje original | 2do. Doblaje | 3er. Doblaje | |
Estudio | Procineas S.C.L. | Magnum | Etcétera Group |
Dirección | Desconocido | ||
Versión doblada | Corte para la TV | Theatrical | |
Fecha de grabación | Años 80 | Años 90 | |
Lugar de doblaje | México | Los Ángeles | Venezuela |
Repartos[]
Voces adicionales[]
2do. Doblaje[]
- Eduardo Bulnes - Ramsey
- Roberto Alexander - Policía
- Jorge García - Voz en la radio
3er. Doblaje[]
Muestra multimedia[]
Original[]
2do. Doblaje[]
3er. Doblaje[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- La escena inicial de esta película son los últimos minutos de la película anterior, en los tres doblajes se redobló la escena.
- En el doblaje angelino, Jill menciona el término "country club", dicho término no fue adaptado al español, que por lo general suele ser "club campestre".
- En el doblaje angelino, varios de los ambientes fueron conservados en su audio original. Incluso en algunas escenas, están mezclados con los del doblaje.
- En el doblaje angelino, el patrullero #1 es doblado por Guillermo Romano durante gran parte de la cinta, sin embargo en la última escena es doblado por otro actor. Curiosamente Romano está presente en esa escena doblando a un reportero.
- En una escena el doctor Loomis dice: "Después de que le disparé, ¿adónde lo llevaron?", esto es un error de traducción, ya que primero se refiere a Michael y luego a Laurie, la adaptación correcta sería: "Después de que le disparé a él, ¿adónde la llevaron a ella?"
- En una escena de se ven fragmentos de La noche de los muertos vivientes, en el doblaje angelino se doblaron los diálogos, pero eliminando la banda sonora, indirectamente corrigiendo el error cometido en el audio original. Mientras que en el doblaje venezolano se dejaron los diálogos en inglés junto a la pista musical.
- En el redoblaje venezolano, los diálogos iniciales del Comisario Leigh Brackett no fueron doblados por Luis Miguel Pérez. Se desconoce por qué ocurrió esto.
- En el redoblaje venezolano, algunos diálogos se adaptaron de forma diferente al original, cambiado las acciones de algunos personajes.
- En el doblaje venezolano, varios nombres de personajes y lugares fueron cambiados por motivos desconocidos:
- El Sr. y la Sra. Elrod pasaron a ser el Sr. y la Sra. Álvez.
- Orange Grove pasó a ser la calle Chestnut.
- Alice pasó a ser Allen.
- Karen pasó a ser Carol.
- La enfermera Alves pasó a ser la enfermera Alice.
- Budd pasó a ser Beto.
- El doctor Mixter pasó a ser el doctor Millán.
Sobre el reparto[]
- A pesar que esta secuela volvió a tener un reparto mexicano y angelino, no se mantuvieron en ninguno de los dos doblajes las voces originales del Dr. Samuel Loomis , Laurie Strode , Marion Chambers y el Comisario Leigh Brackett
Sobre la comercialización[]
- El doblaje original hecho en México fue emitido por el canal argentino Telefe, el canal mexicano Canal 5 de Televisa, y el canal chileno UCTV (hoy Canal 13). El Redoblaje de Los Ángeles es emitido en Cinemax USA. Mientras que el segundo redoblaje hecho en Venezuela se emitió para Latinoamérica en el canal Cinemax, y en Argentina en los canales Canal 9 y Magazine, y actualmente se encuentra en las plataformas como Prime Video y Netflix.
Transmisión[]
Streaming[]
Empresa | Plataforma | Fecha | Categoría | Formato | Clasificación | Versión de doblaje | Región | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Terror / Aterradora / Tensa / Apasionante | Digital | 16+ | 3ª versión | Latinoamérica | ||||
Terror | R | |||||||
13 de abril del 2024 | TV-14 |