Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Halloween 4: El regreso de Michael Myers es una película slasher de origen estadounidense estrenada en 1988 y dirigida por Dwight H. Little y escrita por Alan B. McElroy. Es la cuarta entrega de la franquicia Halloween, ubicada cronológicamente como la tercera película de la saga original.
Sinopsis
Quince años después de haber asesinado a su hermana en la noche de Halloween de 1963, Michael Myers escapa de un hospital de un hospital psiquiátrico y regresa al pueblo de Haddonfield, Illinois, para volver a matar.
Al momento de llevar a cabo la traducción se llevaron a cabo algunas modificaciones/adaptaciones en los diálogos, dando como resultado algunos hechos mencionados de forma incorrecta, así como pequeñas incoherencias y pronunciaciones erróneas en los nombres de algunos personajes. Entre algunos de estos ejemplos se encuentran los siguientes:
El apellido del Dr. Loomis es pronunciado como «Lums».
El apellido del comisario Ben Meeker es pronunciado como «Maiquer».
La festividad titular de la película (Halloween) se mantiene con su nombre original en inglés.
La popular oración nocturna que Jamie recita antes de su primer encuentro con Michael es modificada, cambiando su propósito original más enfocado hacia el resguardo por su sensación de soledad.
En el idioma original, y tal como en la primera entrega, en algunos momentos se refieren a Michael Myers como «boogeyman». Dicho término se adaptó sencillamente como «loco» y «pobre loco», mientras que en la primera película se referían a él como el «hombre calabaza».
Redoblaje colombiano[]
La festividad es mencionada de distintas maneras, siendo algunas «Noche de brujas» mientras que otras es mencionada por su nombre en inglés. Curiosamente, en el redoblaje colombiano de la primera entrega esto no sucedió, además, el seudónimo de Michael se volvió a adaptar como "El Hombre Espanto", dando continuidad al redolaje de la primera cinta.
La oración nocturna que Jamie recita es traducida literalmente, manteniendo así su propósito original de resguardo antes de ir a dormir.