Halloween es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por Donald Pleasence y Jamie Lee Curtis.
Es la primera entrega de la franquicia Halloween que generó siete secuelas y dos reinicios.
En 2006, la película fue seleccionada para ser preservada en el National Film Registry de los Estados Unidos por Library of Congress como "cultural, histórica o estéticamente significativa".
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Doblaje original | Primer redoblaje | Segundo redoblaje | |
Estudio | Producciones Salgado | Magnum | Centauro Comunicaciones |
Dirección | Desconocido | Jairo Alarcón | |
Traducción | Desconocido | ||
Versión doblada | Corte para televisión | Theatrical | |
Fecha de grabación | 1985 | 1991 | 2001 |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Doblaje original[]
|
Primer redoblaje[]
|
Segundo redoblaje[]
|
Muestras multimedia[]
Doblaje original[]
Primer redoblaje[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje mexicano y en el redoblaje colombiano la película es presentada por su nombre original, mientras que en el redoblaje angelino es presentada como "Halloween: El día de todas las brujas". Algo parecido sucede con el texto "Halloween Night, 1963", en los doblajes mexicanos y colombianos es mencionado como "Noche de Brujas, 1963", mientras en el doblaje angelino es mencionado como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
- A lo largo de la película, Tommy menciona varias veces al Bogeyman, equivalente al Colo o el Cuco en español. En el doblaje mexicano es adaptado como El Hombre Calabaza, en el doblaje angelino como El Fantasmas y en el doblaje colombiano como El Hombre Espanto.
- En la cinta se ven fragmentos de las películas El enigma de otro mundo y El planeta desconocido.
- Para la primera película en el doblaje mexicano y en el redoblaje colombiano, no se incluyó presentación y los diálogos quedaron mudos. Curiosamente en el redoblaje colombiano se agregó una pista musical diferente a la original. En el redoblaje angelino sí se incluyó una presentación, mencionándola como "La cosa", el primer fragmento con diálogos fue conservado en su audio original, mientras que el segundo sí fue doblado.
- Para la segunda película, en ninguno de los doblajes fue doblada. En el doblaje colombiano, cuando se ve a los personajes en pantalla hablar, sus diálogos quedaron mudos y se agregó una pista musical inexistente en la versión original.
- La canción de Annie dedicada a Paul fue doblada en los tres doblajes. En el doblaje mexicano la canción es reemplazada por un tarareo. En el doblaje angelino es adaptada al español, pero dedicada a "mi amor". En el doblaje colombiano también es adaptada al español conservando el nombre de Paul.
- La escena sexual entre Lynda y Bob no fue doblada en el doblaje mexicano debido a que en la versión de televisión no fue incluida. En el doblaje angelino se desconoce si fue doblada, ya que el doblaje es para la versión de cine, pero está incompleto. En el doblaje colombiano sí está doblada en su totalidad.
- En el doblaje colombiano, Dilma Gómez menciona el apellido de Ben Tramer en la misma escena como "treimer" y "tramer".
- En el doblaje colombiano, en la escena en la que Tommy y Lindsey salen huyendo de la casa, los gritos de Tommy fueron doblados por Shirley Marulanda.
Sobre la comercialización[]
- El doblaje original mexicano se encuentra descatalogado, fue hecho para la versión de TV a pedido de la NBC que actualmente ya no se emite. Debido a esto es difícil de encontrar.
- Este doblaje se puede encontrar en algunos sitios de internet, pero debido al hecho de que es una captura de televisión antigua, este carece de una calidad regular.
- El redoblaje angelino fue hecho para su transmisión en televisión, aunque esta vez es para la versión de cine. Fue emitido en el canal chileno RED Televisión [1].
- Este doblaje puede hallarse en internet con la calidad de audio regular. Aunque se encuentra fragmentado, posiblemente a la censura de televisión.
- El redoblaje colombiano es el doblaje más reciente de la cinta y el más divulgado. Es posible que haya sido hecho para la primera remasterización en DVD.
- Este doblaje se emite en diferentes cadenas de televisión y también se encuentras en varias plataformas de streaming como Netflix.
- En su exhibición en Netflix la película cuenta con créditos de doblaje en varios idiomas, sin embargo ninguno del doblaje en español disponible. Esto es debido a que los créditos mostrados son los que produjo VSI para Netflix.
Transmisión vía Streaming[]
Empresa | Categoría | Versión de doblaje | Región | |
---|---|---|---|---|
Terror | Segundo redoblaje | Latinoamérica | ||
Transmisión[]
Véase también[]