Halloween es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por Donald Pleasence y Jamie Lee Curtis.
Es la primera entrega de la franquicia Halloween que generó siete secuelas y dos reinicios.
En 2006, la película fue seleccionada para ser preservada en el National Film Registry de los Estados Unidos por Library of Congress como "cultural, histórica o estéticamente significativa".
|
Datos técnicos[]
| Puesto | Versión | ||
|---|---|---|---|
| Estudio | Producciones Salgado | Magnum | Centauro Comunicaciones |
| Dirección | Desconocido | Jairo Alarcón | |
| Versión doblada | Corte para la TV | Theatrical | |
| Fecha de grabación | 1985 | 1991 | 2001 |
Repartos[]
Voces adicionales[]
|
|
|
Muestras multimedia[]
Doblaje original[]
Segundo doblaje[]
Comparación de doblajes[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje original y en el tercer doblaje la película es presentada por su nombre original, mientras que en el segundo doblaje es presentada como "Halloween: El día de todas las brujas". Algo parecido sucede con el texto "Halloween Night, 1963", en el doblaje original y en el tercer doblaje es mencionado como "Noche de brujas, 1963", mientras que en el segundo doblaje es mencionado como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
- A lo largo de la película, Tommy menciona varias veces al Boogeyman, equivalente al Coco o el Cuco en español. En el doblaje original es adaptado como "El hombre calabaza", en el segundo doblaje como "El fantasma" y en el tercer doblaje como "El hombre espanto".
- En la cinta se ven fragmentos de las películas El enigma de otro mundo y El planeta desconocido.
- Para la primera película, en el doblaje original y en el tercer doblaje, no se incluyó presentación y los diálogos quedaron mudos. Curiosamente en el tercer doblaje se agregó una pista musical diferente a la original. En el segundo doblaje sí se incluyó una presentación, mencionándola como "La cosa", el primer fragmento con diálogos fue conservado en su audio original, mientras que el segundo sí fue doblado.
- Para la segunda película, en ninguno de los doblajes fue doblada. En el tercer doblaje, cuando se ve a los personajes en pantalla hablar, sus diálogos quedaron mudos y se agregó una pista musical inexistente en la versión original.
- La canción de Annie dedicada a Paul fue doblada en los tres doblajes. En el doblaje original la canción es reemplazada por un tarareo. En el segundo doblaje es adaptada al español, pero dedicada a "mi amor". En el tercer doblaje también es adaptada al español conservando el nombre de Paul.
- La escena sexual entre Lynda y Bob no fue doblada en el doblaje original debido a que no fue incluida en el corte de TV. En el segundo y tercer doblaje sí fue doblada en su totalidad.
- En el tercer doblaje, Dilma Gómez menciona el apellido de Ben Tramer en la misma escena como "treimer" y "tramer".
- En el tercer doblaje, en la escena en la que Tommy y Lindsey salen huyendo de la casa, los gritos de Tommy fueron doblados por Shirley Marulanda.
Sobre la comercialización[]
- El doblaje original se encuentra descatalogado, fue hecho para la versión de TV a pedido de la NBC, que actualmente ya no se emite. Debido a esto es difícil de encontrar.
- Este doblaje se puede encontrar en algunos sitios de internet, pero debido al hecho de que es una captura de televisión antigua, este carece de una calidad decente.
- El segundo doblaje fue hecho para su transmisión en televisión, aunque esta vez con la versión Theatrical. Fue emitido en el canal chileno RED Televisión. [1]
- Este doblaje puede hallarse en internet totalmente completo.
- El tercer doblaje es el doblaje más reciente de la cinta y el más divulgado. Es posible que haya sido hecho para la primera remasterización en DVD.
- Este doblaje se emite en diferentes cadenas de televisión y también se encuentra en varias plataformas de streaming.
- En su exhibición en Netflix la película cuenta con créditos de doblaje en varios idiomas, sin embargo ninguno de doblaje latino. Esto es debido a que los créditos mostrados son los que produjo VSI para Netflix.
Transmisión vía Streaming[]
| Empresa | Categoría | Versión de doblaje | Región | |
|---|---|---|---|---|
| Terror | Latinoamérica | |||
Transmisión[]
Véase también[]






















