Halloween es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por Donald Pleasence y Jamie Lee Curtis. Es la primera entrega la franquicia Halloween que generó siete secuelas y dos reinicios.
En 2006, la película fue seleccionada para ser preservada en el National Film Registry de los Estados Unidos por Library of Congress como "cultural, histórica o estéticamente significativa".
|
Datos técnicos
- Existen dos versiones de la cinta:
- Theatrical version: Es la versión original de la cinta estrenada en cines y posee una duración de 1 hora y 30 minutos (1:30:56).
- Se desconoce si existió un doblaje para su exhibición en cines latinoamericanos en 1978.
- Es la versión que posee los doblajes angelino y colombiano. Ambos posteriores al estreno en cine.
- La versión para televisión: Corresponde a una versión extendida con escenas grabadas solo para su exhibición en televisión y posee una duración de 1 hora y 41 minutos (1:41:08). El doblaje para ésta versión fue realizado en México.
- Theatrical version: Es la versión original de la cinta estrenada en cines y posee una duración de 1 hora y 30 minutos (1:30:56).
Repartos
Voces adicionales
México
|
Redoblaje
|
Redoblaje
|
Muestras multimedia
Doblaje original
Los Ángeles
Colombia
Datos de interés
Sobre la adaptación
- Tanto en el doblaje mexicano como el redoblaje colombiano la película es llamada por su nombre original; y el texto "Halloween Night, 1963" fue traducido como: "Noche de Brujas, 1963". El título en el doblaje angelino, en cambio, la película es llamada Halloween: El Día de Todas las Brujas y el texto: "Halloween Night, 1963" es traducido como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
- Tommy llama al asesino como Bogeyman (El coco o el cuco, en español) en su versión original. Dicho apodo es adaptado como El hombre calabaza en el doblaje mexicano, como El fantasma en el doblaje angelino y como El hombre espanto en el doblaje colombiano.
- En la cinta pueden verse fragmentos de la película El enigma de otro mundo (1951). Ni en el doblaje mexicano ni en el doblaje colombiano se incluye inserto o doblaje alguno para estos fragmentos, pero si en el angelino.
- La primera escena, curiosamente, dicha película es presentada en el doblaje angelino a través de insertos para los títulos iniciales, y traduciendo el título como ''La cosa''. La segunda escena, en cambio, es mantenida en su idioma original pero luego la tercera vuelve a ser doblada.
- También existen fragmentos de la cinta Forbidden Planet (1956) pero no son doblados en ninguno de los doblajes.
- En la película existen pequeñas intervenciones en que los personajes cantan fragmentos de canciones.
- Las que en el doblaje angelino son todas dobladas y traducidas.
- El personaje de Annie en la versión original canta una canción dedicada a Paul, que en doblaje mexicano es reemplazada por completo por un tarareo, luego en el angelino es doblada y traducida pero dedicada a ''mi amor'', mientras que en el doblaje colombiano vuelve a doblarse traducida y respetándose el nombre del personaje.
- En los tres doblajes se ha omitido la escena sexual entre Lynda y su novio, posiblemente debido a censura. Sin embargo también es probable que en los dos últimos doblajes se haya doblado, pero cortado para su transmisión en televisión.
Sobre la comercialización
- El doblaje mexicano se encuentra descatalogado y por ello es muy difícil de encontrar comercialmente. De hecho la versión extendida de la cinta es distribuida en formatos caseros sin doblaje pues tampoco nunca se volvió a doblar.
- La única manera de acceder a él es mediante una captura de televisión que fue divulgada en internet, la cual posee la desventaja de estar fragmentada y de contar con mucho ruido de fondo en la grabación, al nivel de dificultar escuchar claramente las voces de los personajes.
- El doblaje angelino es un doblaje del que se desconoce la procedencia pero probablemente se haya realizado para la salida en VHS y luego se haya heredado a DVD, los formatos caseros. Posee una calidad de audio media pues posee ruido de fondo, aunque no tan pronunciado como el doblaje mexicano.
- Puede encontrarse divulgado en internet pero, por motivos desconocidos, el audio se encuentra fragmentado.
- El doblaje colombiano es el doblaje más moderno de la cinta y el más divulgado actualmente (2020). Muy probablemente haya sido realizado con motivo del lanzamiento en Blu-ray de la cinta en el año 2013.
- Cuenta con la ventaja de haber sido realizado posteriormente a la remasterización de la cinta y por ello es el doblaje de mejor calidad sonora, siendo desprovisto de cualquier ruido de fondo.
Streaming
Empresa | Categoría | Versión de doblaje | País | ||
---|---|---|---|---|---|
Terror | Redoblaje (3ra versión) | Latinoamérica |
Transmisión
Fecha | Cadena | Canal | Horario | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
31 de octubre de 1993 | 10:00 pm | Original | México | |||
01 de septiembre de 2017 | Redoblaje | Latinoamérica | ||||
17 de diciembre de 2018 | 11:20 pm |
Véase también
- Halloween 1 (1978)
- Halloween 2 (1981)
- Halloween 3: Temporada de brujas (1982)
- Halloween 4: El regreso de Michael Myers (1988)
- Halloween 5: La venganza de Michael Myers (1989)
- Halloween 6: La maldición de Michael Myers (1995)
- Halloween 7: H20 20 años después (1998)
- Halloween 8: Resurrección (2002)
- Halloween: El inicio (2007)
- Halloween 2: H2 (2009)
- Halloween (2018)