Etiqueta: Edición visual |
Sin resumen de edición Etiqueta: Edición visual |
||
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
|año = 1978 |
|año = 1978 |
||
|sucesor = [[Halloween 2]] |
|sucesor = [[Halloween 2]] |
||
+ | |fecha_grabacion = {{bandera|México}} 1985 (Original)<br/>{{bandera|Estados Unidos}} 1991 (2do doblaje)<br/>{{bandera|Colombia}} 2001 (3er doblaje)}} |
||
⚫ | |||
'''''Halloween''''' es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por [[Donald Pleasence]] y [[Jamie Lee Curtis]]. Es la primera entrega la [[Halloween (franquicia)|franquicia ''Halloween'']] que generó siete secuelas y dos reinicios. |
'''''Halloween''''' es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por [[Donald Pleasence]] y [[Jamie Lee Curtis]]. Es la primera entrega la [[Halloween (franquicia)|franquicia ''Halloween'']] que generó siete secuelas y dos reinicios. |
||
Línea 31: | Línea 31: | ||
| rowspan="3" |'''Actor original''' |
| rowspan="3" |'''Actor original''' |
||
| colspan="3" |'''Actor de doblaje''' |
| colspan="3" |'''Actor de doblaje''' |
||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
⚫ | |||
− | |Versión de TV |
+ | |'''Versión de TV''' |
− | | colspan="2" |Versión de cine |
+ | | colspan="2" |'''Versión de cine''' |
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
|'''México''' {{Bandera|México}} |
|'''México''' {{Bandera|México}} |
||
|'''Los Ángeles''' {{Bandera|Estados Unidos}} |
|'''Los Ángeles''' {{Bandera|Estados Unidos}} |
||
|'''Colombia''' {{Bandera|Colombia}} |
|'''Colombia''' {{Bandera|Colombia}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:4016-7919.jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:4016-7919.jpg|65px]] |
||
Línea 52: | Línea 45: | ||
|[[Marcela Bordes]] |
|[[Marcela Bordes]] |
||
|[[Martha Ginneth Rincón]] |
|[[Martha Ginneth Rincón]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:10558-7919.jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:10558-7919.jpg|65px]] |
||
− | |Annie |
+ | |Annie Brackett |
|[[Nancy Loomis]] |
|[[Nancy Loomis]] |
||
|[[Rocío Prado]] |
|[[Rocío Prado]] |
||
Línea 61: | Línea 61: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:16222-7919.jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:16222-7919.jpg|65px]] |
||
− | |Lynda |
+ | |Lynda Van Der Klok |
|[[P.J. Soles]] |
|[[P.J. Soles]] |
||
|[[Cristina Camargo]] |
|[[Cristina Camargo]] |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[File:Tommy-1.png|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[File:Tommy-1.png|65px]] |
||
− | |Tommy |
+ | |Tommy Doyle |
|Brian Andrews |
|Brian Andrews |
||
| style="background:lightgrey;" | |
| style="background:lightgrey;" | |
||
Línea 82: | Línea 82: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:14614-7919.jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:14614-7919.jpg|65px]] |
||
− | |Lindsey |
+ | |Lindsey Wallace |
|[[Kyle Richards]] |
|[[Kyle Richards]] |
||
|[[Ruth Toscano]] |
|[[Ruth Toscano]] |
||
Línea 96: | Línea 96: | ||
|- |
|- |
||
| style="padding: 0;" |[[Archivo:13758-7919.jpg|65px]] |
| style="padding: 0;" |[[Archivo:13758-7919.jpg|65px]] |
||
− | |Dr |
+ | |Dr Terence Wynn |
|[[Robert Phalen]] |
|[[Robert Phalen]] |
||
|[[Salvador Delgado]] |
|[[Salvador Delgado]] |
||
Línea 113: | Línea 113: | ||
|[[Yamil Atala]] |
|[[Yamil Atala]] |
||
| style="background:lightgrey;" | |
| style="background:lightgrey;" | |
||
+ | |[[Andrés Palacio]] |
||
⚫ | |||
+ | | |
||
+ | |Bob Simms |
||
+ | |John Michael Graham |
||
+ | |[[Yamil Atala]] |
||
+ | |[[Jesús Brock]] |
||
|[[Andrés Palacio]] |
|[[Andrés Palacio]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 128: | Línea 135: | ||
|} |
|} |
||
+ | {| |
||
⚫ | |||
+ | ''' |
||
− | ====México==== |
||
⚫ | |||
+ | ''' |
||
+ | | valign="top" width="35%" |<div style="font-size:100%;"> |
||
+ | === {{Bandera|México}} México === |
||
*Médico con bigote de la escena extendida - [[Guillermo Romo]] |
*Médico con bigote de la escena extendida - [[Guillermo Romo]] |
||
*Médico Joven de la escena extendida - [[Jesús Barrero]] |
*Médico Joven de la escena extendida - [[Jesús Barrero]] |
||
*Voz de Leslie Nielsen en la TV- [[Jorge Fink]] |
*Voz de Leslie Nielsen en la TV- [[Jorge Fink]] |
||
+ | </div> |
||
− | |||
+ | | valign="top" width="35%" |<div style="font-size:100%;"> |
||
− | === Los Ángeles === |
||
+ | === {{Bandera|Estados Unidos}} Redoblaje === |
||
*[[Marcela Bordes]] - Niño matón |
*[[Marcela Bordes]] - Niño matón |
||
+ | </div> |
||
⚫ | |||
+ | |||
== Muestras multimedia == |
== Muestras multimedia == |
||
Línea 162: | Línea 177: | ||
*Tanto en el doblaje mexicano como el redoblaje colombiano la película es llamada por su nombre original; y el texto "Halloween Night, 1963" fue traducido como: "Noche de Brujas, 1963". El título en el doblaje angelino, en cambio, la película es llamada Halloween: El Día de Todas las Brujas y el texto: "Halloween Night, 1963" es traducido como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas". |
*Tanto en el doblaje mexicano como el redoblaje colombiano la película es llamada por su nombre original; y el texto "Halloween Night, 1963" fue traducido como: "Noche de Brujas, 1963". El título en el doblaje angelino, en cambio, la película es llamada Halloween: El Día de Todas las Brujas y el texto: "Halloween Night, 1963" es traducido como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas". |
||
*Tommy llama al asesino como ''Bogeyman'' (El coco o el cuco, en español) en su versión original. Dicho apodo es adaptado como <nowiki>''El hombre calabaza'' en el doblaje mexicano, como ''El fantasma'' en el doblaje angelino y como ''El hombre espanto''</nowiki> en el doblaje colombiano. |
*Tommy llama al asesino como ''Bogeyman'' (El coco o el cuco, en español) en su versión original. Dicho apodo es adaptado como <nowiki>''El hombre calabaza'' en el doblaje mexicano, como ''El fantasma'' en el doblaje angelino y como ''El hombre espanto''</nowiki> en el doblaje colombiano. |
||
− | *En la cinta pueden verse fragmentos de la película ''[[The Thing]]'' (1982). Ni en el doblaje |
+ | *En la cinta pueden verse fragmentos de la película ''[[The Thing]]'' (1982). Ni en el doblaje mexicano ni en el doblaje colombiano no se incluye inserto o doblaje alguno para estos fragmentos, pero si en el angelino. |
**La primera escena curiosamente es presentada en el doblaje angelino a través de insertos para los títulos iniciales, y traduciendo el título como <nowiki>''La cosa''</nowiki>. La segunda escena, en cambio, es mantenida en su idioma original pero luego la tercera vuelve a ser doblada. También existen fragmentos de la cinta [[Forbidden Planet]] (1956) pero no son doblados. |
**La primera escena curiosamente es presentada en el doblaje angelino a través de insertos para los títulos iniciales, y traduciendo el título como <nowiki>''La cosa''</nowiki>. La segunda escena, en cambio, es mantenida en su idioma original pero luego la tercera vuelve a ser doblada. También existen fragmentos de la cinta [[Forbidden Planet]] (1956) pero no son doblados. |
||
Línea 169: | Línea 184: | ||
** El personaje de Annie en la versión original canta una canción dedicada a Paul, que en doblaje mexicano es reemplazada por completo por un tarareo, luego en el angelino es doblada y traducida pero dedicada a <nowiki>''mi amor''</nowiki>, mientras que en el doblaje colombiano vuelve a doblarse traducida y respetándose el nombre del personaje. |
** El personaje de Annie en la versión original canta una canción dedicada a Paul, que en doblaje mexicano es reemplazada por completo por un tarareo, luego en el angelino es doblada y traducida pero dedicada a <nowiki>''mi amor''</nowiki>, mientras que en el doblaje colombiano vuelve a doblarse traducida y respetándose el nombre del personaje. |
||
− | * En los tres doblajes se ha omitido |
+ | * En los tres doblajes se ha omitido la escena sexual entre Lynda y su novio, posiblemente debido a censura. Sin embargo lo más probable que en los dos últimos doblajes se haya doblado, pero cortado para su transmisión en televisión. |
=== Sobre la comercialización === |
=== Sobre la comercialización === |
||
Línea 176: | Línea 191: | ||
*'''El doblaje angelino''' es un doblaje del que se desconoce la procedencia pero probablemente se haya realizado para la salida en VHS y luego se haya heredado a DVD, los formatos caseros. Posee una calidad de audio media pues posee ruido de fondo, aunque no tan pronunciado como el doblaje mexicano. |
*'''El doblaje angelino''' es un doblaje del que se desconoce la procedencia pero probablemente se haya realizado para la salida en VHS y luego se haya heredado a DVD, los formatos caseros. Posee una calidad de audio media pues posee ruido de fondo, aunque no tan pronunciado como el doblaje mexicano. |
||
**Puede encontrarse divulgada en internet pero, por motivos desconocidos, el audio se encuentra fragmentado. |
**Puede encontrarse divulgada en internet pero, por motivos desconocidos, el audio se encuentra fragmentado. |
||
− | *'''El doblaje colombiano''' es el doblaje más moderno de la cinta y el más divulgado actualmente ( |
+ | *'''El doblaje colombiano''' es el doblaje más moderno de la cinta y el más divulgado actualmente (2020). Muy probablemente haya sido realizado con motivo del lanzamiento en Blu-ray de la cinta en el año 2013. |
+ | **Cuenta con la ventaja de haber sido realizado posteriormente a la remasterización de la cinta y por ello es el doblaje de mejor calidad sonora, siendo desprovisto de cualquier ruido de fondo. |
||
== Transmisión == |
== Transmisión == |
||
{| width="70%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellspacing="0" cellpadding="4" |
{| width="70%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellspacing="0" cellpadding="4" |
||
Línea 210: | Línea 226: | ||
*[[Halloween H20|Halloween 7: H20 20 años después]] (1998) |
*[[Halloween H20|Halloween 7: H20 20 años después]] (1998) |
||
*[[Halloween Resurrección|Halloween 8: Resurrección]] (2002) |
*[[Halloween Resurrección|Halloween 8: Resurrección]] (2002) |
||
− | *[[Halloween |
+ | *[[Halloween: El inicio]] (2007) |
*[[Halloween 2: H2]] (2009) |
*[[Halloween 2: H2]] (2009) |
||
*[[Halloween (2018)]] |
*[[Halloween (2018)]] |
||
Línea 238: | Línea 254: | ||
[[Categoría:Películas transmitidas por TCM]] |
[[Categoría:Películas transmitidas por TCM]] |
||
[[Categoría:Películas y series disponibles en TNT GO]] |
[[Categoría:Películas y series disponibles en TNT GO]] |
||
+ | [[Categoría:Películas transmitidas por TNT]] |
Revisión del 23:57 13 may 2020
Halloween es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por Donald Pleasence y Jamie Lee Curtis. Es la primera entrega la franquicia Halloween que generó siete secuelas y dos reinicios.
En 2006, la película fue seleccionada para ser preservada en el National Film Registry de los Estados Unidos por Library of Congress como "cultural, histórica o estéticamente significativa".
|
Datos técnicos
- Existen dos versiones de la cinta:
- Theatrical version: Es la versión original de la cinta estrenada en cines y posee una duración de 1 hora y 30 minutos (1:30:56).
- Se desconoce si existió un doblaje para su exhibición en cines latinoamericanos en 1978.
- Es la versión que posee los doblajes angelino y colombiano. Ambos posteriores al estreno en cine.
- La versión para televisión: Corresponde a una versión extendida con escenas grabadas solo para su exhibición en televisión y posee una duración de 1 hora y 41 minutos (1:41:08). El doblaje para ésta versión fue realizado en México.
- Theatrical version: Es la versión original de la cinta estrenada en cines y posee una duración de 1 hora y 30 minutos (1:30:56).
Repartos
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | ||
Versión de TV | Versión de cine | ||||
México | Los Ángeles | Colombia | |||
Laurie Strode | Jamie Lee Curtis | Maru Guerrero | Marcela Bordes | Martha Ginneth Rincón | |
Dr. Samuel Loomis | Donald Pleasence | Francisco Colmenero | Guillermo Romano | Omar Barrera | |
Annie Brackett | Nancy Loomis | Rocío Prado | Rocío Robledo | Dilma Gómez | |
Lynda Van Der Klok | P.J. Soles | Cristina Camargo | Diana Beltrán | ||
Tommy Doyle | Brian Andrews | Andrés Palacio | |||
Leigh Brackett | Charles Cyphers | Raúl de la Fuente | Jesús Brock | ||
Lindsey Wallace | Kyle Richards | Ruth Toscano | Marcela Bordes | Shirley Marulanda | |
Cuidador del cementerio | Arthur Malet | Esteban Siller | Oscar Fernando Gómez | ||
Dr Terence Wynn | Robert Phalen | Salvador Delgado | |||
Judith Myers | Sandy Johnson | Rossy Aguirre | |||
Paul | John Carpenter | Yamil Atala | Andrés Palacio | ||
Bob Simms | John Michael Graham | Yamil Atala | Jesús Brock | Andrés Palacio | |
Presentación | N/A | Raúl de la Fuente | Isidro Olace | ||
Insertos | Jesús Barrero |
México
|
Redoblaje
|
Muestras multimedia
Doblaje original
Los Ángeles
Colombia
Datos de interés
Sobre la adaptación
- Tanto en el doblaje mexicano como el redoblaje colombiano la película es llamada por su nombre original; y el texto "Halloween Night, 1963" fue traducido como: "Noche de Brujas, 1963". El título en el doblaje angelino, en cambio, la película es llamada Halloween: El Día de Todas las Brujas y el texto: "Halloween Night, 1963" es traducido como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
- Tommy llama al asesino como Bogeyman (El coco o el cuco, en español) en su versión original. Dicho apodo es adaptado como ''El hombre calabaza'' en el doblaje mexicano, como ''El fantasma'' en el doblaje angelino y como ''El hombre espanto'' en el doblaje colombiano.
- En la cinta pueden verse fragmentos de la película The Thing (1982). Ni en el doblaje mexicano ni en el doblaje colombiano no se incluye inserto o doblaje alguno para estos fragmentos, pero si en el angelino.
- La primera escena curiosamente es presentada en el doblaje angelino a través de insertos para los títulos iniciales, y traduciendo el título como ''La cosa''. La segunda escena, en cambio, es mantenida en su idioma original pero luego la tercera vuelve a ser doblada. También existen fragmentos de la cinta Forbidden Planet (1956) pero no son doblados.
- En la película existen pequeñas intervenciones en que los personajes cantan fragmentos de canciones.
- Las que en el doblaje angelino son todas dobladas y traducidas.
- El personaje de Annie en la versión original canta una canción dedicada a Paul, que en doblaje mexicano es reemplazada por completo por un tarareo, luego en el angelino es doblada y traducida pero dedicada a ''mi amor'', mientras que en el doblaje colombiano vuelve a doblarse traducida y respetándose el nombre del personaje.
- En los tres doblajes se ha omitido la escena sexual entre Lynda y su novio, posiblemente debido a censura. Sin embargo lo más probable que en los dos últimos doblajes se haya doblado, pero cortado para su transmisión en televisión.
Sobre la comercialización
- El doblaje mexicano se encuentra descatalogado y por ello es muy difícil de encontrar comercialmente. De hecho la versión extendida de la cinta es distribuida en formatos caseros sin doblaje pues tampoco nunca se volvió a doblar.
- La única manera de acceder a él es mediante una captura de televisión que fue divulgada en internet, la cual posee la desventaja de estar fragmentada y de contar con mucho ruido de fondo en la grabación, al nivel de dificultar escuchar las voces de los personajes de manera clara.
- El doblaje angelino es un doblaje del que se desconoce la procedencia pero probablemente se haya realizado para la salida en VHS y luego se haya heredado a DVD, los formatos caseros. Posee una calidad de audio media pues posee ruido de fondo, aunque no tan pronunciado como el doblaje mexicano.
- Puede encontrarse divulgada en internet pero, por motivos desconocidos, el audio se encuentra fragmentado.
- El doblaje colombiano es el doblaje más moderno de la cinta y el más divulgado actualmente (2020). Muy probablemente haya sido realizado con motivo del lanzamiento en Blu-ray de la cinta en el año 2013.
- Cuenta con la ventaja de haber sido realizado posteriormente a la remasterización de la cinta y por ello es el doblaje de mejor calidad sonora, siendo desprovisto de cualquier ruido de fondo.
Transmisión
Fecha / Tiempo | Cadena | Canal | Versión de doblaje | País | |
---|---|---|---|---|---|
1995-1999 | Original | México | |||
01 de septiembre de 2017 | Redoblaje | Latinoamérica |
Véase también
- Halloween 1 (1978)
- Halloween 2 (1981)
- Halloween 3: Temporada de brujas (1982)
- Halloween 4: El regreso de Michael Myers (1988)
- Halloween 5: La venganza de Michael Myers (1989)
- Halloween 6: La maldición de Michael Myers (1995)
- Halloween 7: H20 20 años después (1998)
- Halloween 8: Resurrección (2002)
- Halloween: El inicio (2007)
- Halloween 2: H2 (2009)
- Halloween (2018)