Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Etiqueta: Edición visual
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 10: Línea 10:
 
|año = 1978
 
|año = 1978
 
|sucesor = [[Halloween 2]]
 
|sucesor = [[Halloween 2]]
  +
|fecha_grabacion = {{bandera|México}} 1985 (Original)<br/>{{bandera|Estados Unidos}} 1991 (2do doblaje)<br/>{{bandera|Colombia}} 2001 (3er doblaje)}}
}}
 
 
'''''Halloween''''' es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por [[Donald Pleasence]] y [[Jamie Lee Curtis]]. Es la primera entrega la [[Halloween (franquicia)|franquicia ''Halloween'']] que generó siete secuelas y dos reinicios.
 
'''''Halloween''''' es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por [[Donald Pleasence]] y [[Jamie Lee Curtis]]. Es la primera entrega la [[Halloween (franquicia)|franquicia ''Halloween'']] que generó siete secuelas y dos reinicios.
   
Línea 31: Línea 31:
 
| rowspan="3" |'''Actor original'''
 
| rowspan="3" |'''Actor original'''
 
| colspan="3" |'''Actor de doblaje'''
 
| colspan="3" |'''Actor de doblaje'''
  +
|- style="background: #ccf;"
|-
 
|Versión de TV
+
|'''Versión de TV'''
| colspan="2" |Versión de cine
+
| colspan="2" |'''Versión de cine'''
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|'''México''' {{Bandera|México}}
 
|'''México''' {{Bandera|México}}
 
|'''Los Ángeles''' {{Bandera|Estados Unidos}}
 
|'''Los Ángeles''' {{Bandera|Estados Unidos}}
 
|'''Colombia''' {{Bandera|Colombia}}
 
|'''Colombia''' {{Bandera|Colombia}}
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:13914-7919.jpg|65px]]
 
|Dr. Samuel Loomis
 
|[[Donald Pleasence]]
 
|[[Francisco Colmenero]]
 
|[[Guillermo Romano]]
 
|[[Omar Barrera]]
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:4016-7919.jpg|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:4016-7919.jpg|65px]]
Línea 52: Línea 45:
 
|[[Marcela Bordes]]
 
|[[Marcela Bordes]]
 
|[[Martha Ginneth Rincón]]
 
|[[Martha Ginneth Rincón]]
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:13914-7919.jpg|65px]]
 
|[[Dr. Samuel Loomis]]
 
|[[Donald Pleasence]]
 
|[[Francisco Colmenero]]
 
|[[Guillermo Romano]]
 
|[[Omar Barrera]]
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:10558-7919.jpg|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:10558-7919.jpg|65px]]
|Annie
+
|Annie Brackett
 
|[[Nancy Loomis]]
 
|[[Nancy Loomis]]
 
|[[Rocío Prado]]
 
|[[Rocío Prado]]
Línea 61: Línea 61:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:16222-7919.jpg|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:16222-7919.jpg|65px]]
|Lynda
+
|Lynda Van Der Klok
 
|[[P.J. Soles]]
 
|[[P.J. Soles]]
 
|[[Cristina Camargo]]
 
|[[Cristina Camargo]]
Línea 68: Línea 68:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[File:Tommy-1.png|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[File:Tommy-1.png|65px]]
|Tommy
+
|Tommy Doyle
 
|Brian Andrews
 
|Brian Andrews
 
| style="background:lightgrey;" |
 
| style="background:lightgrey;" |
Línea 82: Línea 82:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:14614-7919.jpg|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:14614-7919.jpg|65px]]
|Lindsey
+
|Lindsey Wallace
 
|[[Kyle Richards]]
 
|[[Kyle Richards]]
 
|[[Ruth Toscano]]
 
|[[Ruth Toscano]]
Línea 96: Línea 96:
 
|-
 
|-
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:13758-7919.jpg|65px]]
 
| style="padding: 0;" |[[Archivo:13758-7919.jpg|65px]]
|Dr. Wynn
+
|Dr Terence Wynn
 
|[[Robert Phalen]]
 
|[[Robert Phalen]]
 
|[[Salvador Delgado]]
 
|[[Salvador Delgado]]
Línea 113: Línea 113:
 
|[[Yamil Atala]]
 
|[[Yamil Atala]]
 
| style="background:lightgrey;" |
 
| style="background:lightgrey;" |
  +
|[[Andrés Palacio]]
 
|-
  +
|
  +
|Bob Simms
  +
|John Michael Graham
  +
|[[Yamil Atala]]
  +
|[[Jesús Brock]]
 
|[[Andrés Palacio]]
 
|[[Andrés Palacio]]
 
|-
 
|-
Línea 128: Línea 135:
 
|}
 
|}
   
  +
{|
===Voces adicionales===
 
  +
'''
====México====
 
 
'''Voces adicionales'''
  +
'''
  +
| valign="top" width="35%" |<div style="font-size:100%;">
  +
=== {{Bandera|México}} México ===
 
*Médico con bigote de la escena extendida - [[Guillermo Romo]]
 
*Médico con bigote de la escena extendida - [[Guillermo Romo]]
 
*Médico Joven de la escena extendida - [[Jesús Barrero]]
 
*Médico Joven de la escena extendida - [[Jesús Barrero]]
 
*Voz de Leslie Nielsen en la TV- [[Jorge Fink]]
 
*Voz de Leslie Nielsen en la TV- [[Jorge Fink]]
  +
</div>
 
  +
| valign="top" width="35%" |<div style="font-size:100%;">
=== Los Ángeles ===
 
  +
=== {{Bandera|Estados Unidos}} Redoblaje ===
 
*[[Marcela Bordes]] - Niño matón
 
*[[Marcela Bordes]] - Niño matón
  +
</div>
 
|}
  +
   
 
== Muestras multimedia ==
 
== Muestras multimedia ==
Línea 162: Línea 177:
 
*Tanto en el doblaje mexicano como el redoblaje colombiano la película es llamada por su nombre original; y el texto "Halloween Night, 1963" fue traducido como: "Noche de Brujas, 1963". El título en el doblaje angelino, en cambio, la película es llamada Halloween: El Día de Todas las Brujas y el texto: "Halloween Night, 1963" es traducido como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
 
*Tanto en el doblaje mexicano como el redoblaje colombiano la película es llamada por su nombre original; y el texto "Halloween Night, 1963" fue traducido como: "Noche de Brujas, 1963". El título en el doblaje angelino, en cambio, la película es llamada Halloween: El Día de Todas las Brujas y el texto: "Halloween Night, 1963" es traducido como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
 
*Tommy llama al asesino como ''Bogeyman'' (El coco o el cuco, en español) en su versión original. Dicho apodo es adaptado como <nowiki>''El hombre calabaza'' en el doblaje mexicano, como ''El fantasma'' en el doblaje angelino y como ''El hombre espanto''</nowiki> en el doblaje colombiano.
 
*Tommy llama al asesino como ''Bogeyman'' (El coco o el cuco, en español) en su versión original. Dicho apodo es adaptado como <nowiki>''El hombre calabaza'' en el doblaje mexicano, como ''El fantasma'' en el doblaje angelino y como ''El hombre espanto''</nowiki> en el doblaje colombiano.
*En la cinta pueden verse fragmentos de la película ''[[The Thing]]'' (1982). Ni en el doblaje méxicano ni en el doblaje colombiano no se incluye inserto o doblaje alguno para estos fragmentos, pero si en el angelino.
+
*En la cinta pueden verse fragmentos de la película ''[[The Thing]]'' (1982). Ni en el doblaje mexicano ni en el doblaje colombiano no se incluye inserto o doblaje alguno para estos fragmentos, pero si en el angelino.
 
**La primera escena curiosamente es presentada en el doblaje angelino a través de insertos para los títulos iniciales, y traduciendo el título como <nowiki>''La cosa''</nowiki>. La segunda escena, en cambio, es mantenida en su idioma original pero luego la tercera vuelve a ser doblada. También existen fragmentos de la cinta [[Forbidden Planet]] (1956) pero no son doblados.
 
**La primera escena curiosamente es presentada en el doblaje angelino a través de insertos para los títulos iniciales, y traduciendo el título como <nowiki>''La cosa''</nowiki>. La segunda escena, en cambio, es mantenida en su idioma original pero luego la tercera vuelve a ser doblada. También existen fragmentos de la cinta [[Forbidden Planet]] (1956) pero no son doblados.
   
Línea 169: Línea 184:
 
** El personaje de Annie en la versión original canta una canción dedicada a Paul, que en doblaje mexicano es reemplazada por completo por un tarareo, luego en el angelino es doblada y traducida pero dedicada a <nowiki>''mi amor''</nowiki>, mientras que en el doblaje colombiano vuelve a doblarse traducida y respetándose el nombre del personaje.
 
** El personaje de Annie en la versión original canta una canción dedicada a Paul, que en doblaje mexicano es reemplazada por completo por un tarareo, luego en el angelino es doblada y traducida pero dedicada a <nowiki>''mi amor''</nowiki>, mientras que en el doblaje colombiano vuelve a doblarse traducida y respetándose el nombre del personaje.
   
* En los tres doblajes se ha omitido doblar la escena sexual entre Lynda y su novio, posiblemente debido a censura.
+
* En los tres doblajes se ha omitido la escena sexual entre Lynda y su novio, posiblemente debido a censura. Sin embargo lo más probable que en los dos últimos doblajes se haya doblado, pero cortado para su transmisión en televisión.
   
 
=== Sobre la comercialización ===
 
=== Sobre la comercialización ===
Línea 176: Línea 191:
 
*'''El doblaje angelino''' es un doblaje del que se desconoce la procedencia pero probablemente se haya realizado para la salida en VHS y luego se haya heredado a DVD, los formatos caseros. Posee una calidad de audio media pues posee ruido de fondo, aunque no tan pronunciado como el doblaje mexicano.
 
*'''El doblaje angelino''' es un doblaje del que se desconoce la procedencia pero probablemente se haya realizado para la salida en VHS y luego se haya heredado a DVD, los formatos caseros. Posee una calidad de audio media pues posee ruido de fondo, aunque no tan pronunciado como el doblaje mexicano.
 
**Puede encontrarse divulgada en internet pero, por motivos desconocidos, el audio se encuentra fragmentado.
 
**Puede encontrarse divulgada en internet pero, por motivos desconocidos, el audio se encuentra fragmentado.
*'''El doblaje colombiano''' es el doblaje más moderno de la cinta y el más divulgado actualmente (2019). Muy probablemente haya sido realizado con motivo del lanzamiento en Blu-ray de la cinta en el año 2013. Cuenta con la ventaja de haber sido realizado posteriormente a la remasterización de la cinta y por ello es el doblaje de mejor calidad sonora, siendo desprovisto de cualquier ruido de fondo.
+
*'''El doblaje colombiano''' es el doblaje más moderno de la cinta y el más divulgado actualmente (2020). Muy probablemente haya sido realizado con motivo del lanzamiento en Blu-ray de la cinta en el año 2013.
  +
**Cuenta con la ventaja de haber sido realizado posteriormente a la remasterización de la cinta y por ello es el doblaje de mejor calidad sonora, siendo desprovisto de cualquier ruido de fondo.
 
== Transmisión ==
 
== Transmisión ==
 
{| width="70%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellspacing="0" cellpadding="4"
 
{| width="70%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellspacing="0" cellpadding="4"
Línea 210: Línea 226:
 
*[[Halloween H20|Halloween 7: H20 20 años después]] (1998)
 
*[[Halloween H20|Halloween 7: H20 20 años después]] (1998)
 
*[[Halloween Resurrección|Halloween 8: Resurrección]] (2002)
 
*[[Halloween Resurrección|Halloween 8: Resurrección]] (2002)
*[[Halloween: El inicio|Halloween 9: El inicio]] (2007)
+
*[[Halloween: El inicio]] (2007)
 
*[[Halloween 2: H2]] (2009)
 
*[[Halloween 2: H2]] (2009)
 
*[[Halloween (2018)]]
 
*[[Halloween (2018)]]
Línea 238: Línea 254:
 
[[Categoría:Películas transmitidas por TCM]]
 
[[Categoría:Películas transmitidas por TCM]]
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en TNT GO]]
 
[[Categoría:Películas y series disponibles en TNT GO]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por TNT]]

Revisión del 23:57 13 may 2020


Halloween es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por Donald Pleasence y Jamie Lee Curtis. Es la primera entrega la franquicia Halloween que generó siete secuelas y dos reinicios.

En 2006, la película fue seleccionada para ser preservada en el National Film Registry de los Estados Unidos por Library of Congress como "cultural, histórica o estéticamente significativa".

Sinopsis

La noche de Halloween de 1963 Michael Myers asesina a su hermana en la ciudad de Haddonfield, Illinois. Quince años después, se escapa el 30 de octubre de 1978 del sanatorio Smith's Grove y regresa a casa para matar de nuevo. Al día siguiente, Halloween, Michael acosa a la adolescente Laurie Strode. El psiquiatra de Michael, el Dr. Sam Loomis, sabiendo las intenciones de Michael, va a Haddonfield para encontrarlo y detenerlo.


Datos técnicos

  • Existen dos versiones de la cinta:
    • Theatrical version: Es la versión original de la cinta estrenada en cines y posee una duración de 1 hora y 30 minutos (1:30:56).
      • Se desconoce si existió un doblaje para su exhibición en cines latinoamericanos en 1978.
      • Es la versión que posee los doblajes angelino y colombiano. Ambos posteriores al estreno en cine.
    • La versión para televisión: Corresponde a una versión extendida con escenas grabadas solo para su exhibición en televisión y posee una duración de 1 hora y 41 minutos (1:41:08). El doblaje para ésta versión fue realizado en México.

Repartos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Versión de TV Versión de cine
México México Los Ángeles Estados Unidos Colombia Colombia
4016-7919 Laurie Strode Jamie Lee Curtis Maru Guerrero Marcela Bordes Martha Ginneth Rincón
13914-7919 Dr. Samuel Loomis Donald Pleasence Francisco Colmenero Guillermo Romano Omar Barrera
10558-7919 Annie Brackett Nancy Loomis Rocío Prado Rocío Robledo Dilma Gómez
16222-7919 Lynda Van Der Klok P.J. Soles Cristina Camargo Diana Beltrán
Tommy-1 Tommy Doyle Brian Andrews Andrés Palacio
4049-7919 Leigh Brackett Charles Cyphers Raúl de la Fuente Jesús Brock
14614-7919 Lindsey Wallace Kyle Richards Ruth Toscano Marcela Bordes Shirley Marulanda
10941-7919 Cuidador del cementerio Arthur Malet Esteban Siller Oscar Fernando Gómez
13758-7919 Dr Terence Wynn Robert Phalen Salvador Delgado
Judith mYERS Judith Myers Sandy Johnson Rossy Aguirre
2732-7919 Paul John Carpenter Yamil Atala Andrés Palacio
Bob Simms John Michael Graham Yamil Atala Jesús Brock Andrés Palacio
Presentación N/A Raúl de la Fuente Isidro Olace
Insertos Jesús Barrero
Voces adicionales

México México

Estados Unidos Redoblaje


Muestras multimedia

México Doblaje original

Estados Unidos Los Ángeles

Colombia Colombia

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • Tanto en el doblaje mexicano como el redoblaje colombiano la película es llamada por su nombre original; y el texto "Halloween Night, 1963" fue traducido como: "Noche de Brujas, 1963". El título en el doblaje angelino, en cambio, la película es llamada Halloween: El Día de Todas las Brujas y el texto: "Halloween Night, 1963" es traducido como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
  • Tommy llama al asesino como Bogeyman (El coco o el cuco, en español) en su versión original. Dicho apodo es adaptado como ''El hombre calabaza'' en el doblaje mexicano, como ''El fantasma'' en el doblaje angelino y como ''El hombre espanto'' en el doblaje colombiano.
  • En la cinta pueden verse fragmentos de la película The Thing (1982). Ni en el doblaje mexicano ni en el doblaje colombiano no se incluye inserto o doblaje alguno para estos fragmentos, pero si en el angelino.
    • La primera escena curiosamente es presentada en el doblaje angelino a través de insertos para los títulos iniciales, y traduciendo el título como ''La cosa''. La segunda escena, en cambio, es mantenida en su idioma original pero luego la tercera vuelve a ser doblada. También existen fragmentos de la cinta Forbidden Planet (1956) pero no son doblados.
  • En la película existen pequeñas intervenciones en que los personajes cantan fragmentos de canciones.
    • Las que en el doblaje angelino son todas dobladas y traducidas.
    • El personaje de Annie en la versión original canta una canción dedicada a Paul, que en doblaje mexicano es reemplazada por completo por un tarareo, luego en el angelino es doblada y traducida pero dedicada a ''mi amor'', mientras que en el doblaje colombiano vuelve a doblarse traducida y respetándose el nombre del personaje.
  • En los tres doblajes se ha omitido la escena sexual entre Lynda y su novio, posiblemente debido a censura. Sin embargo lo más probable que en los dos últimos doblajes se haya doblado, pero cortado para su transmisión en televisión.

Sobre la comercialización

  • El doblaje mexicano se encuentra descatalogado y por ello es muy difícil de encontrar comercialmente. De hecho la versión extendida de la cinta es distribuida en formatos caseros sin doblaje pues tampoco nunca se volvió a doblar.
    • La única manera de acceder a él es mediante una captura de televisión que fue divulgada en internet, la cual posee la desventaja de estar fragmentada y de contar con mucho ruido de fondo en la grabación, al nivel de dificultar escuchar las voces de los personajes de manera clara.
  • El doblaje angelino es un doblaje del que se desconoce la procedencia pero probablemente se haya realizado para la salida en VHS y luego se haya heredado a DVD, los formatos caseros. Posee una calidad de audio media pues posee ruido de fondo, aunque no tan pronunciado como el doblaje mexicano.
    • Puede encontrarse divulgada en internet pero, por motivos desconocidos, el audio se encuentra fragmentado.
  • El doblaje colombiano es el doblaje más moderno de la cinta y el más divulgado actualmente (2020). Muy probablemente haya sido realizado con motivo del lanzamiento en Blu-ray de la cinta en el año 2013.
    • Cuenta con la ventaja de haber sido realizado posteriormente a la remasterización de la cinta y por ello es el doblaje de mejor calidad sonora, siendo desprovisto de cualquier ruido de fondo.

Transmisión

Fecha / Tiempo Cadena Canal Versión de doblaje País
1995-1999 Logotipo de televisa 1990-1999 Canal 5 logo (1997-2000) México Original México México
01 de septiembre de 2017 200px-Turner logo.svg Ar space m Colombia Redoblaje Latinoamérica México Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua Costa Rica Panamá Puerto Rico República Dominicana Sudamérica

Véase también

Referencias