Doblaje Wiki
Advertisement
Doblaje Wiki
45 971
páginas

Halloween es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por Donald Pleasence y Jamie Lee Curtis. Es la primera entrega la franquicia Halloween que generó siete secuelas y dos reinicios.

En 2006, la película fue seleccionada para ser preservada en el National Film Registry de los Estados Unidos por Library of Congress como "cultural, histórica o estéticamente significativa".

Sinopsis

La noche de Halloween de 1963 Michael Myers asesina a su hermana en la ciudad de Haddonfield, Illinois. Quince años después, se escapa el 30 de octubre de 1978 del sanatorio Smith's Grove y regresa a casa para matar de nuevo. Al día siguiente, Halloween, Michael acosa a la adolescente Laurie Strode. El psiquiatra de Michael, el Dr. Sam Loomis, sabiendo las intenciones de Michael, va a Haddonfield para encontrarlo y detenerlo.


Datos técnicos

  • Existen dos versiones de la cinta:
    • Theatrical version: Es la versión original de la cinta estrenada en cines y posee una duración de 1 hora y 30 minutos (1:30:56).
      • Se desconoce si existió un doblaje para su exhibición en cines latinoamericanos en 1978.
      • Es la versión que posee los doblajes angelino y colombiano. Ambos posteriores al estreno en cine.
    • La versión para televisión: Corresponde a una versión extendida con escenas grabadas solo para su exhibición en televisión y posee una duración de 1 hora y 41 minutos (1:41:08). El doblaje para ésta versión fue realizado en México.

Repartos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Versión de TV Versión de cine
México México Los Ángeles Estados Unidos Colombia Colombia Muestra
Halloween1978LaurieStrode.png Laurie Strode Jamie Lee Curtis Maru Guerrero Marcela Bordes Martha Ginneth Rincón
Halloween1978DrSamuelLoomis.png Dr. Samuel Loomis Donald Pleasence Francisco Colmenero Guillermo Romano Omar Barrera
Halloween1978AnnieBrackett.png Annie Brackett Nancy Loomis Rocío Prado Rocío Robledo Dilma Gómez
Halloween1978LyndaVanDerKlok.png Lynda Van Der Klok P.J. Soles Cristina Camargo Diana Beltrán
Halloween1978TommyDoyle.png Tommy Doyle Brian Andrews Andrés Palacio
Halloween1978LeighBrackett.png Leigh Brackett Charles Cyphers Raúl de la Fuente Jesús Brock
Halloween1978LindseyWallace.png Lindsey Wallace Kyle Richards Ruth Toscano Marcela Bordes Shirley Marulanda
Halloween1978BobSimms.png Bob Simms John Michael Graham Yamil Atala Jesús Brock Andrés Palacio
Halloween1978Cuidadordelcementerio.png Cuidador del cementerio Arthur Malet Esteban Siller Oscar Fernando Gómez
Halloween1978DrTerenceWynn.png Dr. Terence Wynn Robert Phalen Salvador Delgado
Halloween1978MarionWittington.png Marion Wittington Nancy Stephens Diana Beltrán
Halloween1978MorganStrode.png Morgan Strode Peter Griffith Mario Gutiérrez
Halloween1978JudithMyers.png Judith Myers Sandy Johnson Rossy Aguirre Shirley Marulanda
Halloween1978Paul.png Paul John Carpenter Yamil Atala Andrés Palacio
Halloween1978DanielHodges.png Daniel Hodges David Kyle
Halloween1978ComandanteAdams.png Comandante Adams Leslie Nielsen (archivo) Jorge Fink N/A
Halloween1978Logo.png Presentación N/A Raúl de la Fuente Isidro Olace Óscar Fernando Gómez
Halloween1978Logo.png Insertos Jesús Barrero

Voces adicionales

México México

Estados Unidos Redoblaje

Colombia Redoblaje

Muestras multimedia

México Doblaje original

Estados Unidos Los Ángeles

Colombia Colombia

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • En el doblaje mexicano y en el redoblaje colombiano la película es presentada por su nombre original, mientras que en el redoblaje angelino es presentada como "Halloween: El día de todas las brujas". Algo parecido sucede con el texto "Halloween Night, 1963", en los doblajes mexicanos y colombianos es mencionado como "Noche de Brujas, 1963", mientras en el doblaje angelino es mencionado como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
  • A lo largo de la película, Tommy menciona varias veces al Bogeyman, equivalente al Colo o el Cuco en español. En el doblaje mexicano es adaptado como El Hombre Calabaza, en el doblaje angelino como El Fantasmas y en el doblaje colombiano como El Hombre Espanto.
  • En la cinta se ven fragmentos de las películas El enigma de otro mundo y El planeta desconocido.
    • Para la primera película en el doblaje mexicano y en el redoblaje colombiano, no se incluyó presentación y los diálogos quedaron mudos. Curiosamente en el redoblaje colombiano se agregó una pista musical diferente a la original. En el redoblaje angelino sí se incluyó una presentación, mencionándola como "La cosa", el primer fragmento con diálogos fue conservado en su audio original, mientras que el segundo sí fue doblado.
    • Para la segunda película, en ninguno de los doblajes fue doblada. En el doblaje colombiano, cuando se ve a los personajes en pantalla hablar, sus diálogos quedaron mudos y se agregó una pista musical inexistente en la versión original.
  • La canción de Annie dedicada a Paul fue doblada en los tres doblajes. En el doblaje mexicano la canción es reemplazada por un tarareo. En el doblaje angelino es adaptada al español, pero dedicada a "mi amor". En el doblaje colombiano también es adaptada al español conservando el nombre de Paul.
  • La escena sexual entre Lynda y Bob no fue doblada en el doblaje mexicano debido a que en la versión de televisión no fue incluida. En el doblaje angelino se desconoce si fue doblada, ya que el doblaje es para la versión de cine, pero está incompleto. En el doblaje colombiano si está doblada en su totalidad.
  • En el doblaje colombiano, Dilma Gómez menciona el apellido de Ben Tramer en la misma escena como "treimer" y "tramer".
  • En el doblaje colombiano, en la escena en la que Tommy y Lindsey salen huyendo de la casa, los gritos de Tommy fueron doblados por Shirley Marulanda.

Sobre la comercialización

  • El doblaje mexicano se encuentra descatalogado, fue hecho para la versión de TV a pedido de la NBC que actualmente ya no se emite. Debido a esto es difícil de encontrar.
    • Este doblaje se puede encontrar en algunos sitios de internet, pero debido al hecho de que es una captura de televisión antigua, este carece de una calidad regular.
  • El doblaje angelino fue hecho para su transmisión en televisión, aunque esta vez es para la versión de cine. Fue emitido en el canal chileno RED Televisión. Fuente.
    • Este doblaje puede hallarse en internet con la calidad de audio regular. Aunque se encuentra fragmentado, posiblemente a la censura de televisión.
  • El doblaje colombiano es el doblaje más reciente de la cinta y el más divulgado. Es posible que haya sido hecho para la primera remasterización en DVD.
    • Este doblaje se emite en diferentes cadenas de televisión y también se encuentras en varias plataformas de streaming como Netflix.
  • En su exhibición en Netflix la película cuenta con créditos de doblaje en varios idiomas, sin embargo ninguno del doblaje en español disponible. Esto es debido a que los créditos mostrados son los que produjo VSI para Netflix.

Streaming

Empresa Categoría Versión de doblaje País
Prime Video.png Terror Redoblaje (3ra versión) Latinoamérica SudaméricaMéxico

Transmisión

Fecha Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
31 de octubre de 1993 Logotipo de televisa 1990-1999.png Canal 5 logo (1993-1997).png 10:00 pm México Original México México
29 de octubre de 1999 Albavisión RedTV1999-2005.png Estados Unidos Angelino Chile Chile
01 de septiembre de 2017 200px-Turner logo.svg.png Ar space m.png Colombia Redoblaje Latinoamérica México Sudamérica
17 de diciembre de 2018 TCM (2016) Logo.jpg 11:20 pm

Véase también

Referencias

Advertisement