Doblaje Wiki
Doblaje Wiki

Halloween es una película de 1978 dirigida por John Carpenter, co-escrita por Carpenter y Debra Hill y protagonizada por Donald Pleasence y Jamie Lee Curtis. Es la primera entrega la franquicia Halloween que generó siete secuelas y dos reinicios.

En 2006, la película fue seleccionada para ser preservada en el National Film Registry de los Estados Unidos por Library of Congress como "cultural, histórica o estéticamente significativa".

Sinopsis

La noche de Halloween de 1963 Michael Myers asesina a su hermana en la ciudad de Haddonfield, Illinois. Quince años después, se escapa el 30 de octubre de 1978 del sanatorio Smith's Grove y regresa a casa para matar de nuevo. Al día siguiente, Halloween, Michael acosa a la adolescente Laurie Strode. El psiquiatra de Michael, el Dr. Sam Loomis, sabiendo las intenciones de Michael, va a Haddonfield para encontrarlo y detenerlo.


Datos técnicos

  • Existen dos versiones de la cinta:
    • Theatrical version: Es la versión original de la cinta estrenada en cines y posee una duración de 1 hora y 30 minutos (1:30:56).
      • Se desconoce si existió un doblaje para su exhibición en cines latinoamericanos en 1978.
      • Es la versión que posee los doblajes angelino y colombiano. Ambos posteriores al estreno en cine.
    • La versión para televisión: Corresponde a una versión extendida con escenas grabadas solo para su exhibición en televisión y posee una duración de 1 hora y 41 minutos (1:41:08). El doblaje para ésta versión fue realizado en México.

Repartos

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Versión de TV Versión de cine
México México Los Ángeles Estados Unidos Colombia Colombia
Halloween1978LaurieStrode.png Laurie Strode Jamie Lee Curtis Maru Guerrero Marcela Bordes Martha Ginneth Rincón
Halloween1978DrSamuelLoomis.png Dr. Samuel Loomis Donald Pleasence Francisco Colmenero Guillermo Romano Omar Barrera
Halloween1978AnnieBrackett.png Annie Brackett Nancy Loomis Rocío Prado Rocío Robledo Dilma Gómez
Halloween1978LyndaVanDerKlok.png Lynda Van Der Klok P.J. Soles Cristina Camargo Diana Beltrán
Halloween1978TommyDoyle.png Tommy Doyle Brian Andrews Andrés Palacio
Halloween1978LeighBrackett.png Leigh Brackett Charles Cyphers Raúl de la Fuente Jesús Brock
Halloween1978LindseyWallace.png Lindsey Wallace Kyle Richards Ruth Toscano Marcela Bordes Shirley Marulanda
Halloween1978BobSimms.png Bob Simms John Michael Graham Yamil Atala Jesús Brock Andrés Palacio
Halloween1978Cuidadordelcementerio.png Cuidador del cementerio Arthur Malet Esteban Siller Oscar Fernando Gómez
Halloween1978DrTerenceWynn.png Dr. Terence Wynn Robert Phalen Salvador Delgado
Halloween1978MarionWittington.png Marion Wittington Nancy Stephens Diana Beltrán
Halloween1978MorganStrode.png Morgan Strode Peter Griffith Mario Gutiérrez
Halloween1978JudithMyers.png Judith Myers Sandy Johnson Rossy Aguirre Shirley Marulanda
Halloween1978Paul.png Paul John Carpenter Yamil Atala Andrés Palacio
Halloween1978DanielHodges.png Daniel Hodges David Kyle
Halloween1978Logo.png Presentación N/A Raúl de la Fuente Isidro Olace Óscar Fernando Gómez
Halloween1978Logo.png Insertos Jesús Barrero

Voces adicionales

México México

Estados Unidos Redoblaje

Colombia Redoblaje

Muestras multimedia

México Doblaje original

Estados Unidos Los Ángeles

Colombia Colombia

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • Tanto en el doblaje mexicano como el redoblaje colombiano la película es llamada por su nombre original; y el texto "Halloween Night, 1963" fue traducido como: "Noche de Brujas, 1963". El título en el doblaje angelino, en cambio, la película es llamada Halloween: El Día de Todas las Brujas y el texto: "Halloween Night, 1963" es traducido como "La noche de Halloween de 1963, la noche de todas las brujas".
  • Tommy llama al asesino como Bogeyman (El coco o el cuco, en español) en su versión original. Dicho apodo es adaptado como El hombre calabaza en el doblaje mexicano, como El fantasma en el doblaje angelino y como El hombre espanto en el doblaje colombiano.
  • En la cinta pueden verse fragmentos de la película El enigma de otro mundo (1951). Ni en el doblaje mexicano ni en el doblaje colombiano se incluye inserto o doblaje alguno para estos fragmentos, pero si en el angelino.
    • La primera escena, curiosamente, dicha película es presentada en el doblaje angelino a través de insertos para los títulos iniciales, y traduciendo el título como ''La cosa''. La segunda escena, en cambio, es mantenida en su idioma original pero luego la tercera vuelve a ser doblada.
  • También existen fragmentos de la cinta Forbidden Planet (1956) pero no son doblados en ninguno de los doblajes.
  • En la película existen pequeñas intervenciones en que los personajes cantan fragmentos de canciones.
    • Las que en el doblaje angelino son todas dobladas y traducidas.
    • El personaje de Annie en la versión original canta una canción dedicada a Paul, que en doblaje mexicano es reemplazada por completo por un tarareo, luego en el angelino es doblada y traducida pero dedicada a ''mi amor'', mientras que en el doblaje colombiano vuelve a doblarse traducida y respetándose el nombre del personaje.
  • En los tres doblajes se ha omitido la escena sexual entre Lynda y su novio, posiblemente debido a censura. Sin embargo también es probable que en los dos últimos doblajes se haya doblado, pero cortado para su transmisión en televisión.

Sobre la comercialización

  • El doblaje mexicano se encuentra descatalogado y por ello es muy difícil de encontrar comercialmente. De hecho la versión extendida de la cinta es distribuida en formatos caseros sin doblaje pues tampoco nunca se volvió a doblar.
    • La única manera de acceder a él es mediante una captura de televisión que fue divulgada en internet, la cual posee la desventaja de estar fragmentada y de contar con mucho ruido de fondo en la grabación, al nivel de dificultar escuchar claramente las voces de los personajes.
  • El doblaje angelino es un doblaje del que se desconoce la procedencia pero probablemente se haya realizado para la salida en VHS y luego se haya heredado a DVD, los formatos caseros. Posee una calidad de audio media pues posee ruido de fondo, aunque no tan pronunciado como el doblaje mexicano.
    • Puede encontrarse divulgado en internet pero, por motivos desconocidos, el audio se encuentra fragmentado.
  • El doblaje colombiano es el doblaje más moderno de la cinta y el más divulgado actualmente (2020). Muy probablemente haya sido realizado con motivo del lanzamiento en Blu-ray de la cinta en el año 2013.
    • Cuenta con la ventaja de haber sido realizado posteriormente a la remasterización de la cinta y por ello es el doblaje de mejor calidad sonora, siendo desprovisto de cualquier ruido de fondo.

Streaming

Empresa Categoría Versión de doblaje País
Prime Video.png Terror Redoblaje (3ra versión) Latinoamérica SudaméricaMéxico

Transmisión

Fecha Cadena Canal Horario Versión de doblaje País
31 de octubre de 1993 Logotipo de televisa 1990-1999.png Canal 5 logo (1993-1997).png 10:00 pm México Original México México
01 de septiembre de 2017 200px-Turner logo.svg.png Ar space m.png Colombia Redoblaje Latinoamérica México Sudamérica
17 de diciembre de 2018 TCM (2016) Logo.jpg 11:20 pm

Véase también

Referencias