Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Sin resumen de edición
Etiqueta: Edición visual
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 15 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
  +
  +
:''Este articulo se refiere a la película de 2019. Para el personaje, véase [[El Guasón]].''
  +
 
{{Infobox
 
{{Infobox
 
|titulo = Guasón
 
|titulo = Guasón
Línea 20: Línea 23:
   
 
La película está dirigida por Todd Phillips a partir de un guión que escribió con Scott Silver, y está protagonizada por [[Joaquin Phoenix]] como El Guasón, junto con [[Robert De Niro]], [[Zazie Beetz]], [[Bill Camp]], [[Frances Conroy]], [[Brett Cullen]], Glenn Fleshler, Douglas Hodge, Marc Maron, [[Josh Pais]] y [[Shea Whigham]].
 
La película está dirigida por Todd Phillips a partir de un guión que escribió con Scott Silver, y está protagonizada por [[Joaquin Phoenix]] como El Guasón, junto con [[Robert De Niro]], [[Zazie Beetz]], [[Bill Camp]], [[Frances Conroy]], [[Brett Cullen]], Glenn Fleshler, Douglas Hodge, Marc Maron, [[Josh Pais]] y [[Shea Whigham]].
  +
  +
Fue ganadora de dos premios Óscar en 2020 por ''"Mejor banda sonora original"'' y ''"Mejor actor protagónico"''.
   
 
{{Sinopsis|En 1981, un comediante fallido ignorado por la sociedad en la que vive se convierte en un genio del crimen y del caos en Ciudad Gótica.}}
 
{{Sinopsis|En 1981, un comediante fallido ignorado por la sociedad en la que vive se convierte en un genio del crimen y del caos en Ciudad Gótica.}}
Línea 119: Línea 124:
 
|Sharon Washington
 
|Sharon Washington
 
|[[Rommy Mendoza]]
 
|[[Rommy Mendoza]]
  +
|-
  +
| style="padding:0;" |[[Archivo:Logo_Joker2019.png|75px]]
  +
|Insertos<br /><small>(Formato casero)</small>
  +
|N/A
  +
|[[Roberto Molina]]
 
|}
 
|}
 
=== Voces adicionales ===
 
=== Voces adicionales ===
Línea 150: Línea 160:
 
| valign="top" width="29%" |<div style="font-size:95%;">
 
| valign="top" width="29%" |<div style="font-size:95%;">
 
*[[Gabriela Guzmán]]
 
*[[Gabriela Guzmán]]
*[[Gabriel Ramos]]
 
 
*[[Gisella Ramírez]]
 
*[[Gisella Ramírez]]
 
*[[Irwin Daayán]]
 
*[[Irwin Daayán]]
Línea 163: Línea 172:
 
*[[Marco Viloria]]
 
*[[Marco Viloria]]
 
*[[Marina Reséndiz]]
 
*[[Marina Reséndiz]]
*[[Mariana Ortiz]]
 
 
</div>
 
</div>
 
| valign="top" width="29%" |<div style="font-size:95%;">
 
| valign="top" width="29%" |<div style="font-size:95%;">
Línea 242: Línea 250:
 
===Sobre la adaptación===
 
===Sobre la adaptación===
 
*Tanto en el segundo avance como en los spots, las risas de Arthur no fueron dobladas, mientras que en la película, todas sus risas y reacciones fueron totalmente dobladas.
 
*Tanto en el segundo avance como en los spots, las risas de Arthur no fueron dobladas, mientras que en la película, todas sus risas y reacciones fueron totalmente dobladas.
*En la versión original, en una escena Arthur se encuentra solo en su apartamento riendo descontroladamente, al fondo se escucha la voz en off de uno de vecino gritando que guarde silencio, sin embargo en el doblaje esto es completamente omitido.
 
 
*En su versión para cines, todos los textos escritos en el diario de Arthur fueron adaptados al español en pantalla, con caligrafía hecha a mano, incluso en los planos detalle en donde se aprecia la mano de Arthur escribiendo. Los mismo ocurre con las cartas escritas por la madre de Arthur.
 
*En su versión para cines, todos los textos escritos en el diario de Arthur fueron adaptados al español en pantalla, con caligrafía hecha a mano, incluso en los planos detalle en donde se aprecia la mano de Arthur escribiendo. Los mismo ocurre con las cartas escritas por la madre de Arthur.
 
**En el caso de los textos en imprenta, solo se adaptó la tarjeta de información que Arthur usa para informar sobre su condición. Todos los demás textos, tales como carteles o periódicos, fueron dejados en idioma original y apoyados con subtítulos forzados.
 
**En el caso de los textos en imprenta, solo se adaptó la tarjeta de información que Arthur usa para informar sobre su condición. Todos los demás textos, tales como carteles o periódicos, fueron dejados en idioma original y apoyados con subtítulos forzados.
  +
**Sin embargo en la versión para formato casero esto no sucede, la mayoría de los textos fueron doblados con un inserto, en algunos casos con una traducción diferente. Por ejemplo, en la carta que escribió la madre de Arthur en inglés dice: "Your son and I need your help". En la versión de cines fue traducido como: "Tu hijo y yo necesitamos que nos ayudes". Y en la versión para formato casero está como: "Tu hijo y yo necesitamos ayuda".
 
 
*"''Gotham City''" es adaptado como “''Ciudad Gótica''” en el doblaje. Sin embargo, durante los subtítulos forzados, el nombre se conserva en su idioma original.
 
*"''Gotham City''" es adaptado como “''Ciudad Gótica''” en el doblaje. Sin embargo, durante los subtítulos forzados, el nombre se conserva en su idioma original.
   
Línea 251: Línea 258:
 
*[[Mauricio Pérez]], quien dobla a [[El Guasón|Arthur]], dobló a [[Thomas Wayne]] en [[Batman: El caballero de la noche asciende]] y [[Batman vs. Superman: El origen de la justicia]].
 
*[[Mauricio Pérez]], quien dobla a [[El Guasón|Arthur]], dobló a [[Thomas Wayne]] en [[Batman: El caballero de la noche asciende]] y [[Batman vs. Superman: El origen de la justicia]].
 
*[[Germán Fabregat]] quien dobla a [[Alfred Pennyworth]] en el [[Universo de DC Films]], participa también como Gene Ufland en esta película.
 
*[[Germán Fabregat]] quien dobla a [[Alfred Pennyworth]] en el [[Universo de DC Films]], participa también como Gene Ufland en esta película.
*Las Voces De [[Gabriel Ramos]] Y [[Mariana Ortiz]] No Fueron Puestos En Los Créditos
 
   
 
==Curiosidades==
 
==Curiosidades==
 
*En el primer tráiler, [[Jorge Badillo]] dobla un pequeño loop en la escena donde Arthur dice "¿Que?".
 
*En el primer tráiler, [[Jorge Badillo]] dobla un pequeño loop en la escena donde Arthur dice "¿Que?".
  +
*[[Rubén León (Venezuela)|Rubén León]], realizó un fandub del primer tráiler doblando a Arthur por petición de sus fans (seguramente como conmemoración a sus 25 años doblando al personaje del [[El Guasón|Guasón]]), después de 2 años de haberlo dejado de doblar debido a sus renuncia a [[Etcétera Group]] en 2017. Además de que esta, en retrospectiva, sería la primera vez que dobla al personaje en una producción live-action.
  +
  +
== Edición en vídeo ==
  +
{| width="88%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
  +
|- style="background: #ccf;"
  +
! width="50" |Logo
  +
!Empresa
  +
!Categoría
  +
! colspan="2" rowspan="1" |Formato
  +
! colspan="2" rowspan="1" |Región
  +
! colspan="2" rowspan="1" |País
  +
|-
  +
| rowspan="2" style="padding:0;" |[[Archivo:Warner Home Video.jpg|92px]]
  +
| rowspan="2" |Warner Home Video
  +
| rowspan="2" |Películas
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:Bluray fontlogo 3.jpg|32px]]
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:DVD.jpg|35px]]
  +
| rowspan="2" |A<br />ATSC
  +
|1<br />NTSC
  +
|Estados Unidos
  +
|{{Bandera|Estados Unidos}}
  +
|-
  +
|1 / 4<br />NTSC
  +
|México
  +
|{{Bandera|México}}
  +
|}
 
[[Categoría:Películas]]
 
[[Categoría:Películas]]
 
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
 
[[Categoría:Doblaje mexicano]]
Línea 275: Línea 307:
 
[[Categoría:Suspenso]]
 
[[Categoría:Suspenso]]
 
[[Categoría:Drama]]
 
[[Categoría:Drama]]
  +
[[Categoría:Películas nominadas al Globo de Oro]]
  +
[[Categoría:Películas y series disponibles en Cinépolis Klic]]
  +
[[Categoría:Películas y series editadas por Warner Home Video]]
  +
[[Categoría:Películas ganadoras del Globo de Oro]]
  +
[[Categoría:Películas nominadas al Óscar]]
  +
[[Categoría:Películas ganadoras del Óscar]]
  +
[[Categoría:Películas nominadas al BAFTA]]
  +
[[Categoría:Películas transmitidas por HBO]]

Revisión del 12:10 22 may 2020

Este articulo se refiere a la película de 2019. Para el personaje, véase El Guasón.


Guasón es una película criminal estadounidense distribuida por Warner Bros. Pictures y basada en el personaje de DC Comics, El Guasón. Se pretende que sea la primera película de una serie de películas basadas en DC separadas del Universo extendido de DC compartido.

La película está dirigida por Todd Phillips a partir de un guión que escribió con Scott Silver, y está protagonizada por Joaquin Phoenix como El Guasón, junto con Robert De NiroZazie BeetzBill CampFrances ConroyBrett Cullen, Glenn Fleshler, Douglas Hodge, Marc Maron, Josh Pais y Shea Whigham.

Fue ganadora de dos premios Óscar en 2020 por "Mejor banda sonora original" y "Mejor actor protagónico".

Sinopsis

En 1981, un comediante fallido ignorado por la sociedad en la que vive se convierte en un genio del crimen y del caos en Ciudad Gótica.


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Joker2019Arthur
Archivo:Joker2019Jokerteaser.png
Arthur Fleck
"Guasón"
Joaquin Phoenix Mau Pérez
Joker2019Murray Murray Franklin Robert De Niro Carlos Segundo
Joker2019Sophie Sophie Dumond Zazie Beetz Fernanda Robles
PennyFleckGUASÓN Penny Fleck Frances Conroy Ángela Villanueva
PennyFGUASÓN Hannah Gross
(joven)
Danann Galván
Joker2019Thomasteaser Thomas Wayne Brett Cullen Jorge Badillo
HoytVaughnGUASÓN Hoyt Vaughn Josh Pais Carlos Hernández
RandallGUASÓN Randall Glenn Flesher Dafnis Fernández
GaryGUASÓN Gary Leigh Gill Gerardo Alonso
Joker2019Alfred Alfred Pennyworth Douglas Hodge Óscar Flores
Joker2019BruceWayne Bruce Wayne Dante Pereira-Olson Tenyo Vargas
BurkeGUASÓN Detective Burke Shea Whigham Christian Strempler
GarrityGUASÓN Detective Garrity Bill Camp Raúl Solo
Logo Joker2019 Barry O'Donnell Murphy Guyer José Luis Miranda
DraCallyGUASÓN Dra. Cally Sondra James Magda Giner
Joker2019Carl Carl Brian Tyree Henry Dan Osorio
Joker2019Gene Gene Ufland Marc Maron Germán Fabregat
Joker2019Kane Debra Kane Sharon Washington Rommy Mendoza
Logo Joker2019 Insertos
(Formato casero)
N/A Roberto Molina

Voces adicionales

Personaje Actor de doblaje
Comediante Idzi Dutkiewicz
Voz en TV Gerardo Reyero

Créditos

Titulo guasón español
Logotipo traducido para cines (Inicio).
Titulo guasón español (final)
Logotipo traducido para cines (Final).
CRÉDITOSGUASÓN
Créditos del cine.

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Joker2019Thomasteaser Thomas Wayne Brett Cullen Humberto Solórzano
Joker2019Kane Debra Kane Sharon Washington Actriz sin identificar

Voces adicionales

Personaje Actor de doblaje
Segundo Matón del Tren Héctor Emmanuel Gómez
Madre en Bus Dulce Guerrero

Muestras multimedia

Avances

TV Spots

Entrevistas

Datos de interés

Sobre la adaptación

  • Tanto en el segundo avance como en los spots, las risas de Arthur no fueron dobladas, mientras que en la película, todas sus risas y reacciones fueron totalmente dobladas.
  • En su versión para cines, todos los textos escritos en el diario de Arthur fueron adaptados al español en pantalla, con caligrafía hecha a mano, incluso en los planos detalle en donde se aprecia la mano de Arthur escribiendo. Los mismo ocurre con las cartas escritas por la madre de Arthur.
    • En el caso de los textos en imprenta, solo se adaptó la tarjeta de información que Arthur usa para informar sobre su condición. Todos los demás textos, tales como carteles o periódicos, fueron dejados en idioma original y apoyados con subtítulos forzados.
    • Sin embargo en la versión para formato casero esto no sucede, la mayoría de los textos fueron doblados con un inserto, en algunos casos con una traducción diferente. Por ejemplo, en la carta que escribió la madre de Arthur en inglés dice: "Your son and I need your help". En la versión de cines fue traducido como: "Tu hijo y yo necesitamos que nos ayudes". Y en la versión para formato casero está como: "Tu hijo y yo necesitamos ayuda".
  • "Gotham City" es adaptado como “Ciudad Gótica” en el doblaje. Sin embargo, durante los subtítulos forzados, el nombre se conserva en su idioma original.

Sobre el reparto

Curiosidades

  • En el primer tráiler, Jorge Badillo dobla un pequeño loop en la escena donde Arthur dice "¿Que?".
  • Rubén León, realizó un fandub del primer tráiler doblando a Arthur por petición de sus fans (seguramente como conmemoración a sus 25 años doblando al personaje del Guasón), después de 2 años de haberlo dejado de doblar debido a sus renuncia a Etcétera Group en 2017. Además de que esta, en retrospectiva, sería la primera vez que dobla al personaje en una producción live-action.

Edición en vídeo

Logo Empresa Categoría Formato Región País
Warner Home Video Warner Home Video Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
1 / 4
NTSC
México México