Grimm, también conocida como Grimm: Cazador de demonios es una serie de televisión estadounidense de fantasía, misterio, crimen y drama que se estrenó por la cadena NBC el 28 de octubre de 2011.[1] Creada por Stephen Carpenter, David Greenwalt y Jim Kouf.
|
Reparto[]
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Nick Burkhardt | David Giuntoli | Eduardo Ramírez | 1ª-6ª | |
Hank Griffin | Russell Hornsby | Dafnis Fernández | 1ª-6ª | |
Monroe | Silas Weir Mitchell | Roberto Carrillo | 1ª-6ª | |
Juliette Silverton / Eva | Bitsie Tulloch | Claudia Contreras | 1ª-6ª | |
Capitán Sean Renard | Sasha Roiz | Fabián Mejía | 1ª-6ª | |
Sargento Wu | Reggie Lee | Roberto Mendiola | 1ª-6ª | |
Rosalee Calvert | Bree Turner | Angélica Villa | 1ª-6ª | |
Adalind Schade | Claire Coffee | Jocelyn Robles | 1ª (eps. 1-14) | |
Irina Índigo | 1ª-6ª (desde ep. 15) | |||
Personajes secundarios | ||||
Dra. Harper | Sharon Sachs | Diana Pérez | 1ª-6ª | |
Marie Kessler | Kate Burton | Elena Ramírez | 1ª | |
Catherine Schade | Jessica Tuck | Rebeca Manríquez | 1ª | |
Bud Wursner | Danny Bruno | Víctor Covarrubias | 1ª | |
Kelly Burkhardt / "Mujer de negro" | Mary Elizabeth Mastrantonio | Keta Leonel | 1ª | |
Eric Kronenberg-Renard | James Frain | Raúl Solo | 2ª | |
Stefania Vaduva Popescu | Shohreh Aghdashloo | 1ª | ||
Theresa "Trubel" Rubel | Jacqueline Toboni | Cecilia Gómez | 3ª-6ª | |
Insertos | N/D | Carlos Becerril | 1ª-6ª |
Personajes episódicos[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|
Primera Temporada | |||
Cartero | Tim Bagley | Carlos Becerril | 1 |
Guardabosques | Burl Ross | Héctor Moreno | 1 |
Frank Rabe | Currie Graham | Pedro D'Aguillón Jr. | 2 |
Barry Rabe | Parker Bagley | Alan Prieto | 2 |
Gilda Darner | Amy Gumenick | Yedir Silva | 2 |
Rocky Babb | Alexander Mendeluk | Rafael Pacheco | 2 |
Diane Rabe | Jodie Harwood | Diana Pérez | 2 |
Conductor | Wrick Jones | Carlos Becerril | 3 |
Slivitch | Henri Lubatti | José Gilberto Vilchis | 4, 19 |
Roddy Geiger | Nick Thurston | Carlo Vázquez | 5 |
Trey | Aaron Landon | Javier Olguín | 5 |
Ephram Geiger | Russell Hodgkinson | Carlos Becerril | 5 |
Hap Lasser | Brad William Henke | Bardo Miranda | 6 |
Peter Orson | Daniel Roebuck | Pedro D'Aguillon Jr. | 6 |
Sra. Clark | Claudia Christian | Anabel Méndez | 7 |
James Addison | Ted Rooney | Carlos Becerril | 7 |
Oleg Stark | Eric Edelstein | Salvador Reyes | 8 |
Bombero | Juan Canopii | Víctor Covarrubias | 8 |
Forest McCleary | J.W. Craford | Óscar Gómez | 9 |
Martin Burgess | Fred Koehler | José Gilberto Vilchis | 9 |
Mason Snyder | Doug Brooks | Bardo Miranda | 9 |
Padre | Leigh Guyer | Carlos Becerril | 9 |
Dra. Levine | Valerie Cruz | Elena Ramírez | 10 |
Hanson | Daryl Sabara | Alan Prieto | 10 |
Gracie | Hannah Marks | Yedir Silva | 10 |
Freddy | Randy Schulman | José Arenas | 10, 15 |
Gerente | Tyrone Henry | Carlos Becerril | 10 |
Charlotte | Dalene Young | Olga Hnidey | 11 |
Leo Taymor | Nick Chinlund | Salvador Reyes | 12 |
Farley Kolt | Titus Welliver | Víctor Covarrubias | 13 |
Soledad Marquesa | Jordi Caballero | Arturo Mercado | 13 |
Ian Flynn | Alan Smyth | Alan Prieto | 13 |
Jordan Vance | Daniel Baldwin | Víctor Covarrubias | 14 |
Lance Truman | Dennis Fitzpatrick | Jorge Lapuente | 14 |
Timothy Steinkellner | Josh Randall | Bardo Miranda | 16 |
Gary Cordero | Eric Riedmann | Alan Prieto | 16 |
Doctora | Kristi Evans | Mayra Arellano | 17 |
Edgar Waltz | Sebastian Roché | Carlos Becerril | 18 |
Reginald | Gray Eubank | Jorge Lapuente | 18 |
Salvadore Butrell | David Zayas | Víctor Covarrubias | 19 |
Arnold Rosarot | Kevin Carroll | Alan Prieto | 19 |
Yannik | David Loftus | Jorge Santos | 19 |
Spencer Harrison | Tom Wright | Alfonso Ramírez | 20 |
Lucinda Jarvis | Amanda Schull | Sin identificar | 20 |
Constantine Brinkerhof | Roger Bart | Bardo Miranda | 21 |
Thom Carson | Jesse Vint | Carlos Becerril | 21 |
Rinaldo | Fluvio Cecere | Pedro D'Aguillon Jr. | 21 |
Akira Kimura | Brian Tee | Carlos Becerril | 22 |
Nathaniel Morgan | Scott Michael Morgan | Arturo Mercado | 22 |
Mujer de negro | Mary Elizabeth Mastrantonio | Keta Leonel | 22 |
Voces adicionales[]
- Abel Rocha
- Alan Prieto
- Betzabé Jara
- Carlos Becerril
- Carlos Mireles
- Edson Matus
- Gustavo López
- Héctor Moreno
- Irina Índigo
- Jesse Conde
- Jorge Jacobo
- Jorge Lapuente
- Manuel Campuzano
- Óscar Gómez
- Rafael Pacheco
- Ricardo Méndez
- Rolando de la Fuente
- Víctor Covarrubias
- Víctor Ruiz
- Yedir Silva
Galería multimedia[]
Transmisión[]
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | Temporada(s) | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Series de TV | 1 / 4 NTSC |
5.1 | 1ª, 3ª-5ª | México |
Curiosidades[]
- El doblaje es dirigido por Carlos Becerril, mismo actor de doblaje que dirigió y participó en el doblaje realizado para Buffy, la cazavampiros, serie en la que Jim Kouf y David Greenwalt (los creadores de Grimm) trabajaron como productores. Curiosamente el título con el que el Canal 5 (México) se refiere a la serie, guarda similitud con la anteriormente mencionada.
- Víctor Covarrubias quien también es un actor recurrente en la serie, fue el último intérprete de Ángel, el protagonista de la serie del mismo nombre que curiosamente fue creada por Greenwalt y Kouf.
- La palabra "Big Bad Wolf" que es conocida popularmente como "El Lobo Feroz", fue traducida de modo literal a Lobo Malo y no de la forma tradicional y asociada a los cuentos de hadas.
- En el episodio "Corazones Solitarios", cuando Nick lee un pasaje sobre los Ziegevolks, este se entera que los mismos fueron vulgarizados como "Barbas Azules" (Bluebeards). Esto es una referencia a un cuento de los hermanos Grimm del mismo nombre que a su vez no es muy popular y conocido. El error en el episodio radica en que el apodo no es traducido y se conserva como en la versión original.
- En su emisión en el Canal 5 (México), las escenas del episodio Corazones Solitarios, en las que el capitán Renard habla en francés, fueron dobladas al español. Esto suele hacerse a menudo en el doblaje para evitar conflictos con la traducción al español. Curiosamente este hecho no se repite en episodios posteriores, donde el actor de doblaje habla un idioma ajeno al inglés y en su lugar están disponibles subtítulos en español.
- Algunos títulos de los episodios de la primera temporada fueron traducidos y/o cambiados de manera más apegada al cuento en el que basan su argumento o temas tratados. Como ejemplo están: Danse Macabre que fue traducido como El Violinista de Hamelin y Organ Grinder pasó a ser Hanson y Gracie. Los episodios Game Ogre y Let Your Hair Down también tuvieron obvias referencias, pero fueron conocidos como El Ogro y Reencuentro con la Naturaleza respectivamente.
- En el episodio "Los Tres Lobos Malos", ocurre un error en los diálogos del mismo. La actriz que interpreta a Angelina exclama la palabra Blutbad para referirse a la especie en plural, cuando en la serie misma se dejó en claro que su forma correcta es Blutbaden.
- En la idioma original (inglés), la mayor parte de los personajes se refieren a Nick como "UN" Grimm, usando la palabra como un claro adjetivo. Sin embargo, en el doblaje, esto se omite y cuando se menciona la palabra, se usa como si fuera un nombre propio. Por ejemplo, cuando el cartero se da cuenta de quien es Nick, en inglés él exclama: "¡Un Grimm!. Pero en el doblaje Carlos Becerril (el intérprete del personaje) dice: ¡"Grimm"! Lo mismo ocurre con el asesino de los Grimm, cuando este le pregunta al capitán Renard: "¿Estás protegiendo a Grimm?, en vez de traducirse como: ¿Estás protegiendo a un Grimm?
- Aunque a lo largo de la serie las Hexebiester siempre son identificadas como mujeres, en el doblaje el artículo ortográfico que se usa con el nombre es "un", en forma masculina en vez de femenina.
- En el episodio de Halloween titulado "La Llorona", en el que la mayor parte de los personajes interactúan con otros que hablan español, el guión del episodio fue modificado para justificar las partes en las que se hace uso del mismo idioma en el que la serie está siendo traducida. En el episodio original, Nick recluta a Juliette en el caso porque sabe hablar español y por lo tanto actúa como una traductora, pero en el doblaje se dice que Juliette participa en el caso porque tomó un "curso de psicología", tomando el rol como una terapeuta. Para los diálogos que repetían las palabras para traducir, se sustituyeron por palabras que complementaban las acciones ocurridas en el mismo.
- En la primera temporada las frases al inicio de los episodios, eran leídas con su traducción por Carlos Becerril. Pero para la segunda temporada, las frases están disponibles en español.
- El 8 de julio de 2013; en el estreno del resto de los episodios pendientes de la segunda temporada para la emisión de Latinoamérica en el canal Universal Channel, el episodio "El Enfrentamiento" fue emitido completamente doblado al español. Tal parece ser que esa es la razón por la que la emisión de los episodios tardaron tanto en realizarse en el canal, tomando en cuenta que la emisión de la primera parte de la temporada se realizó con tan sólo un mes de diferencia. Al parecer esto no fue bien aceptado por los fans de la serie en la región, pues los siguientes episodios fueron transmitidos en el mismo horario pero con subtítulos, mientras que en las repeticiones fueron transmitidos con el doblaje.
- En su transmisión por Universal Chanel el capítulo 5x03 "Muchachos Perdidos", fue emitido con un error de mezcla donde hay aproximadamente un minuto donde no se escuchan los diálogos, sólo se escuchan los efectos y la música.
- A pesar de las notables mejoras que el doblaje obtuvo para la segunda temporada. Por alguna razón en particular, no está disponible en el DVD de la región 4 de la misma.
- En un episodio cuando Roberto Carrillo pronuncia el apellido de Nick, lo pronuncia tal cual se escribe cuando a lo largo de toda la serie se pronuncia con la o en vez de la u. A su vez en otro episodio una voz adicional lo vuelve a hacer.