Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Doblaje Wiki
Advertisement

Goldie, viviendo entre abuelos es una sitcom de Nickelodeon, creado por Evan Thaler Hickey.

Reparto[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Goldie Imogen Faires Annie Rojas
Shawn Jack Kane Arturo Cataño
Loren Laura Barraclough Monserrat Mendoza
Danny Sid Goldman Alan Fernando

Voces adicionales[]

Créditos de doblaje[]

Curiosidades[]

Sobre la adaptación[]

  • El sexto episodio (Spoiler alert), es el único cuyo título no fue adaptado al español latino.
  • El equipo de superhéroes "The Remarkables" se adaptó como "Los Excepcionales" en Latinoamérica.
  • El término "Roomies" (para referirse a los ancianos) en la versión latina es traducida como "Compañeros", sin embargo ocasionalmente se utiliza la frase original.
  • La forma en que Maury se refiere a Goldie (“Kiddo”), fue adaptado como “Peque”.
  • Algunos títulos traducidos no son la traducción literal de la versión original. Estos son:
    • El primer episodio (All Hands Off Tech), se adaptó como "Pantallas fuera del alcance", pues su traducción literal (Toda la tecnología fuera de las manos) no sería muy coherente, dado a que esa expresión no es muy utilizada en Latinoamérica.
    • El título original del quinto episodio, el cual es "Sherr-ing Means Caring", se adaptó en Latinoamérica como "G.A.S. para Sherri", posiblemente debido a que al adaptar el título original bajo su traducción literal, perdería sentido, pues se trata de un juego de palabras entre "Sherri" (la madre de Goldie) y la terminación en inglés "Ing" (terminación que se utiliza para los verbos regulares en inglés). El acrónimo "G.A.S." aparece en el capítulo cuando Goldie planea la cena siendo el acrónimo de "Gala de Apreciación para Sherri".
    • El título del octavo episodio (Murder, She Remote), se adaptó como "Asesinato Control-ado". Irónicamente, este es el caso contrario del punto anterior, ya que el título en latino es un juego de palabras (pues la trama trata de resolver el misterio del "asesinato" del control remoto de Maury).

Sobre la transmisión[]

  • En agosto de 2021, la serie pasó a transmitirse de lunes a viernes en lugar de los fines de semana en Nickelodeon. Curiosamente en los primeros días de agosto los capítulos se emitieron en desorden.
    • Lo mismo ocurrio cuando la serie comenzó a retransmitirse en el mes de noviembre.
  • Curiosamente la tanda de episodios estrenadas en agosto sufrió de un desfase, haciendo que el último episodio (Una chica rara americana en Londres) se emitiera el lunes 23 de agosto cuando por lógica debería haberse estrenado el viernes 20.
    • Lo mismo sucedió para las reposiciones emitidas entre noviembre y diciembre.

Transmisión[]

Fecha de estreno Cadena Canal Horario País
1 de mayo-1 de agosto de 2021 ViacomCBS Networks International 500px-Nickelodeon logo new.svg 19:00 (Col.)
20:00 (Ven./Chi.)
Latinoamérica México Colombia Venezuela
Sudamérica República Dominicana
2-27 de agosto de 2021
1 de noviembre-23 de diciembre de 2021
28 de diciembre de 2021
(Panregional)
9:30 (México)
15:30 (Arg.)
18:00 (Col.)
2021-2024
TeenNick 2019 logo
19:05 y 19:30 (Chi/Ven.)
Advertisement