Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Glee: buscando la fama es una serie de televisión estadounidense de la cadena Fox, creada por Ryan Murphy (Cortes y puntadas) y estrenada el 19 de mayo de 2009. La serie llegó a su fin el 20 de marzo de 2015.
Sinopsis
El profesor optimista, Will Schuester intenta inspirar a un grupo de artistas del montón para llevar el club musical de la secundaria McKinley a la gloria nuevamente y tomar parte en la competencia nacional. Claro que sería una tarea más fácil si no fuese por las estrellas actuales del coro: una soprano ingenua, una diva en entrenamiento que se rehúsa a ser la vocalista de fondo, un guitarrista excéntrico y una chica rara que lucha por ocultar su tartamudeo. Con dos talentos reales al lado, Will y su colega Emma Pillsbury, están determinados a hacer lo que sea para probar lo equivocados que otros están y hacer que el club vuelva a ser grandioso.
Como reveló Irina Índigo en una entrevista informal propuesta por Eduardo Garza, cuando se buscaban actores para el casting, se buscaba también que los actores pudiesen cantar. Muchos creyeron que esto era para adaptar también las canciones en el doblaje, pero la verdadera razón es que se quería hacer un doblaje más fiel al personaje. La habilidad de cantar se muestra en muchos de los integrantes del casting de doblaje, como son en Leyla Rangel (Rachel), José Gilberto Vilchis (Finn), Maggie Vera (Quinn), Irina Índigo (Mercedes), Liliana Barba (Tina) y Hiromi Hayakawa (Sugar Motta).
Leyla Rangel comentó sobre el mismo asunto en el evento Futura 2016 en Veracruz, y expresó que desde el inicio del doblaje se tenía contemplada la posibilidad de que el cliente optara por adaptar las canciones en la traducción, pero al darse cuenta de lo ambicioso y costoso del proyecto, se rechazó la idea y se optó por subtitular las canciones. Sin embargo, el reparto se conservó lleno de actores capaces de cantar.
En ocasiones en las transmisiones por el canal Fox cuando Liliana Barba dice el título de la serie y del capítulo, únicamente se escucha el inserto "Glee", mientras que en Netflix y en ClaroVideo se puede escuchar completo.
Durante la primera y segunda temporada, en algunas ocasiones la primera competencia es llamada "Las seccionales", sin embargo en toda la serie se conservo la primera traducción "Las locales".
En las primeras temporadas, se buscó un reparto para los personajes principales y algunos secundarios que cantaran con un tono de voz parecido y/o casi idéntico a la voz original.
En muchas ocasiones la expresión "bitch" es censurada siendo traducida como "maldita" o "bruja". Pero en algunas se traduce literalmente como "perra".
Los personajes de Will Schuester y Shelby Corcoran tuvieron un breve romance y sus voces son interpretadas por Arturo Mercado Jr. y Erica Edwards, quienes son primos hermanos en la vida real, teniendo en diversos proyectos el rol principal y siendo pareja.
A pesar de que solo se subtitularon las canciones cantadas por los personajes, en los episodios Embarazo y Adiós, se subtituló la canción Single Ladies. Y en el episodio En Camino se subtituló Chapel of Love. Ninguna de esas canciones fue cantada por algún personaje. Siendo la última extra diegética.
El doblaje solo está disponible en formatos digitales como Netflix y Claro Video, en los DVD y BD solo viene en su idioma original con subtítulos al español, la cuarta temporada viene con el doblaje de Fox al portugués.
A partir de la cuarta temporada, la serie empezó a ser producida en formato 5.1, dejando el formato estéreo de las primeras tres temporadas.
Aunque Jesús Vallejo tradujo todas las canciones de la serie, varios episodios no cuentan con la traducción de los subtítulos.
Para su transmisión en televisión, solo las primeras cuatro temporadas fueron emitidas con su respectiva traducción, ya en la quinta temporada dejaron de ser agregados por motivos desconocidos.
En Claro Video sucedió algo similar, con excepción de los primeros tres episodios de la sexta temporada.
En Netflix, solo la segunda temporada cuenta con la traducción de Jesús Vallejo, aunque la primera y sexta temporada cuentan con subtítulos estos provienen de la versión subtitulada. Mientras que la tercera, cuarta y quinta no cuentan con traducción alguna.
En Prime Video y Disney+ no se agregó ningún subtítulo.
Solo la primera mitad de la segunda temporada y desde la tercera temporada en adelante se editó en 16:9 en HD. La primera temporada y la segunda mitad de la segunda temporada continúan estando en 4:3.
Primera Temporada:
En la primera temporada, muchas cosas que involucran a la música y a las canciones son adaptadas el español, aunque la mayoría de ellas se cambian a partir de la segunda temporada o se repiten con menos frecuencia.
Irina Índigo en los primeros episodios usa un tono adulto para el personaje de Mercedes, pero luego lo cambia por un tono mas juvenil.
Cuando los personajes entonan, son doblados. A partir de la segunda son dejados con la voz original en inglés.
Cuando hay partes habladas en las canciones que son parte de la canción, son doblados, pero a partir de la segunda temporada esto se va perdiendo de a poco.
Cuando mencionan los nombres de las canciones, algunos son traducidos a español.
El personaje de Harry Shum Jr. (Mike Chang) habla cuatro veces en la primera temporada. En los capítulos Enfrentamiento y Locales es doblado por Carlo Vázquez y desde Teatralidad en adelante es Arturo Castañeda.
En la primera aparición del grupo Vocal Adrenaline fue pronunciado como "Vocal Adrenalain" y posteriormente es pronunciado "Vocal Adrenalin".
Episodio Romance:
Las arcadas de Rachel cuando intenta vomitar no fueron doblados.
En la escena que Emma canta All by Myself, su voz fue doblada.
Episodio Mala Reputación:
Durante la presentación Ice Baby, en la versión original de fondo se puede escuchar a los chicos de Glee reírse y cantar partes de la canción. En el doblaje se doblaron las risas y los cantos quedan mudos.
Episodio Sigue Soñando:
Durante la presentación Safety Dance, en la versión original se utilizó una versión diferente a la del sencillo que solo incluye la voz de Artie. Sin embargo para él doblaje se utilizó la versión del sencillo donde incluye coros de Finn, Santana y Mercedes.
Además en la versión original los miembros de club Glee y algunas personas de público gritan y cantan algunas parte de la canción, en el doblaje se escucha solo los gritos, pero con un volumen bajo.
Episodio Teatralidad:
Durante la canción Bad Romance, en una de las líneas de Kurt, se escucha la voz de Diego Ángeles cantando sobre la original. Debido a eso, la linea de Kurt no fue subtitulada, solamente la de Quinn.
Episodio Funk:
El nombre de las Animadoras es mencionado por su nombre original, Cheerios.
Breadstyx es mencionado como "palitos de pan".
Segunda Temporada:
A partir de esta temporada se empiezan a utilizar textos en español.
A partir de la segunda temporada José Gilberto Vilchis usa una interpretación más juvenil y un tono agudo para interpretar al personaje Finn.
Rebeca Manríquez dejó de doblar a Sue debido a que se encontraba radicando en Nueva York, Estados Unidos, por lo que fue reemplazada por Magda Giner.
Episodio Así Nací:
Al final de la presentación de la canción Born This Way, los chicos se ríen y gritan algunas cosas, en la versión de Netflix esto se dejó en inglés, sin embargo en la versión de TV y de ClaroVideo están doblados. Curiosamente, cuando la serie volvió a ser agregada al catálogo de Netflix en 2019, se incluyó la versión de televisión.
Tercera temporada:
A Sam se le da el apodo de "Trouty Mouth" que es traducido como "Boca de trucha", pero en la tercera temporada es cambiado a "Boca de salmón".
Leyla Rangel es reemplazada por Alondra Hidalgo, debido a que la actriz viajó a Londres para seguir con sus estudios. A pesar que Leyla volvió tiempo después, se mantuvo Alondra en el personaje hasta que Alondra en la quinta temporada tuvo que dejar su personaje por estar de gira fuera de México. A raíz de eso, Leyla retomó al personaje a partir del episodio Trio.
Episodio El nuevo maestro:
Al principio del episodio Will, Finn y Puck cantan La cucaracha y se menciona la palabra marihuana, para su transmisión doblada dicha palabra esta censurada con un beep, sin embargo en la versión en inglés dicha censura no existe.
Varias referencias sobre el idioma español se pierden y otras se cambian por aprender gramática o inglés. El personaje de Will Schuster en la versión original toma clases de español, mientras que en el doblaje se cambió por clases de gramática. En otra escena, en la versión original David le dice a Schuster que «le sale el duende por las orejas... ears», en el doblaje la línea es adaptada como «tienes duendes saliéndote de las ears... orejas».
Episodio Bailesaurio:
A partir de este episodio, Xóchitl Ugarte dobla a Becky Jackson debido a que Gaby Ugarte se fue a radicar a Francia.
Cuarta temporada
A partir de esta temporada, Liliana Barba deja de ser directora de la serie debido a que tenía que ocuparse de la crianza de su bebé, por lo que la dirección pasa a manos de Nicolás Frías. Desde esta temporada muchos personajes que habían tenido una voz fija sufren cambios de voces en varios episodios. También se puede notar un cambio de voces adicionales y un recorte del plantel actoral.
José Vilchis vuelve a darle un tono grave a Finn como en la primera temporada.
Ryder es acreditado como "Rayder".
Episodio La Nueva Rachel:
El loop de De'wanda Umber no fue doblado, tal vez sólo porque es una linea donde dice su nombre.
Episodio Britney 2.0:
Hiromi Hayakawa es acreditada, incluso cuando su personaje no aparece.
Nallely Solís es acreditada, incluso cuando su personaje no aparece.
Quinta temporada:
A partir de la quinta temporada en las transmisiones de Fox, los subtitulos de las canciones y los créditos de doblaje no son presentados, solo los textos en español. A pesar de que los subtitulos son traducidos. En la transmisión por Streaming, sucede algo parecido, la única diferencia es que los créditos de doblaje son presentados.
Por razones desconocidas, en esta temporada muchos gestos, risas, gritos, loops y ambientes fueron dejados en inglés.
En algunos episodios, Diego Ángeles le da un tono más agudo a su personaje, Kurt.
Episodio Tina en el cielo con diamantes:
El grito de Kitty y la risa de burla de Bree no son doblados.
En la versión original Rachel menciona a la serie rival Smash, pero en el doblaje de este episodio fue cambiado a la serie musical Fama.
Episodio El Mariscal de Campo:
Todos los llantos de los personajes fueron doblados, con excepción los sollozos de Rachel luego de cantar Make You Feel My Love.
Episodio Ciudad de Ángeles:
Durante la presentación de I Love L.A., se puede escuchar algunos loops de los personajes sin doblar.
Episodio Nuevas Direcciones:
Jose Vilches retoma por última vez su personaje ya que en el episodio se oyen voces de Finn, como flashback.
Sexta Temporada:
Al igual que la temporada anterior, se agregó a Claro Video sin subtítulos en las canciones, pero tiempo después los primeros tres episodios, fueron resubidos con los subtítulos traducidos por Jesús Vallejo.
Episodio Saber Perder:
Este es único episodio con el texto "Fox presents" traducido al español, en el resto de episodios el texto fue eliminado.
Rachel canta Let It Go de Frozen: Una aventura congelada, conocida como "Libre Soy" en Latinoamérica, sin embargo la canción no fue doblada, siendo subtitulada con una traducción más fiel a la letra original.
Episodio El Asenso y la Caída de Sue Sylvester:
En la escena que Rachel recibe la llamada de NYADA en la versión original no se escucha nada en el teléfono, pero en el doblaje fueron doblados los diálogos que fueron eliminados de la versión original.
Episodio Nosotros creamos este club:
Durante la presentación de Chandelier se puede escuchar la voz original de Lea Michele decir "Oh, my God!", cuando esto debió ser doblado. Posiblemente sea por un error de edición y no se tomó en cuenta en la entrega del producto.
Al final del episodio se muestran varios flashbacks de episodios anteriores, solo los diálogos y gestos de Will fueron doblados, el resto se mantuvo sin doblar a pesar de que en sus respectivos episodios fueron doblados.
Episodio "Los sueños se hacen realidad":
En los créditos de doblaje se acredita a Carlos Díaz como Puck, Daniel Lacy como Karofsky, Emmanuel Bernal como Jake, Angélica Villa como Terri, Salvador Delgado como Burt y a Nicolás Frías como Figgins, sin embargo ellos no participaron en este episodio ya que sus personajes no hablan, solo aparecen en la presentación de I Lived.