Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Gintama (銀魂 «Alma plateada») es una serie manga escrita e ilustrada por Hideaki Sorachi y su adaptación al anime, dirigida por Shinji Takamatsu desde el episodio uno hasta el ciento cinco y por Yoichi Fujita desde el episodio cien en adelante. La obra tiene lugar en Edo —antiguo nombre que recibía la ciudad de Tokio—, la cual había sido conquistada por unos extraños seres alienígenas llamados «Amanto»; en ese mundo la historia narra las aventuras de un samurái conocido como Gintoki Sakata, quien trabaja de forma independiente junto a sus amigos Shinpachi Shimura y Kagura.
Sinopsis
La historia tiene lugar en Edo —ahora conocido como Tokio—, la cual había sido conquistada por unos extraños seres extraterrestres llamados «Amanto» (天人 «Gente del cielo»). Los samuráis de entonces lucharon contra los invasores, pero después que los Amanto los hubieran derrotado prohibieron a todas las personas de la ciudad portar espadas. La obra se centra en las aventuras de un samurái conocido como Gintoki Sakata, quien ayuda a un adolescente llamado Shinpachi Shimura a salvar a su hermana de un grupo de alienígenas que querían hacerla parte de un burdel. Impresionado con Gintoki, Shinpachi decide convertirse en su aprendiz y trabajar con él como un profesional independiente a fin de poder pagar la renta mensual del alquiler de Gintoki.
Se respetaron todas las referencias culturales de Japón y parodias mencionadas en la serie.
Los opening y ending se dejaron en japonés.
Las canciones de Terakado Tsuu (Otsu) se dejaron en su idioma original.
En el episodio 17, Shinpachi canta el tema "Omae no Tou-chan Chome-Chome". Pero por alguna razón, esta fue traducida como "Ve por ellos", siendo que en el epísodio 6, la canción fue llamada "Tu padre es un Chome-Chome"
En el episodio 21, Gintoki decide comprar un ventilador. Pero durante el episodio, todos los personajes lo llaman "Senpukki" (Ventilador en japonés). La palabra fue dejada en su idioma original, debido a que en el episodio, aparece una máquina llamada "Senpukki" y se necesitaba que ambos nombres coincidieran en el doblaje, de la misma forma que en el japonés. El narrador es el único que lo llama "Ventilador"
Las escenas postcreditos y los avances, fueron doblados.
En la versión japonesa, a Taizo Hasegawa lo apodaban "MADAO" (cuyo significado es una serie de juegos de palabras, haciendo referencia al hecho de que era un hombre adulto inútil). En el doblaje latino, el termino fue cambiado por "viejo inútil", posiblemente por lo difícil que era adaptar los juegos de palabras.
Este sería el segundo anime en ser doblado al español e ir directamente a Streaming y no a TV.
Errores de doblaje
El nombre de Gintoki es pronunciado tal cual se escribe en español, sin embargo, en algunos episodios se le dice "Guintoki", la cual sería la manera correcta de pronunciarlo.
En algunos epísodios, el nombre de la serie es dicho como "Gintama" y en otros "Guintama", siendo esta última, la pronunciación correcta.
En algunas ocasiones, los nombres completos son mencionados en el orden oriental (apellido-nombre) y en otras en occidental (nombre-apellido).
En algunos episodios, Yorozuya es traducido como "trabajos raros", siendo que su traducción literal es "Hacemos de todo". Durante los primeros episodios, este era llamado "Yorozuya, hacemos de todo".
En el episodio 1, el narrador llama "Shinshengumi" al Shinsengumi, una linea después, ya lo nombra de manera correcta. Cuando el narrador está contando la ficha de Otose, este dice "Yorokuza" en lugar de "Yorozuya". Después, cuando Kagura le dice ladrona a Catherine, Shinpachi responde "Así es..." pero la voz que se escucha es la de Otose. Más adelante, cuando Kato Ken renuncia al entrenamiento, Shinpachi dice "Ah, pero..." sin embargo no es su voz la que se escucha, sino la de Sarutobi.
En el episodio 2, Toshiro dice erróneamente "Igikaya" en lugar de "Hijikata". Este error se repite casi al final de episodio 8, donde ahora el narrador le dice "Igikaya".
En el mismo episodio 2, cuando Shimomoto activa la máquina, este dice "faltan 5 minutos", cuando en la cuenta regresiva decía claramente que faltaban 10.
En el episodio 8, cuando Kondo pelea con Gintoki, el primero dice "esta navaja se rompió" cuando era una espada de madera. En el episodio 9, durante el recuento del episodio anterior, Kondo dice ahora "esta espada está rota del mango".
En el episodio 13, Katsura dice "Piratas Harume" cuando el nombre correcto es "Piratas Harusame".
En el episodio 15, Mutsu tiene voz de mujer. Pero en su posterior aparición en el episodio 23, su voz es hecha por un hombre, siendo que el personaje es una mujer.
En el episodio 17, Katsura dice "Bajufu" en lugar de "Bakufu". En el mismo episodio, esta vez Gengai Hiraga llama "Shinshengumi" al Shinsengumi.
En el episodio 18, Gintoki le dice "Isae" a Isao Kondo. En el episodio siguiente, Gintoki dice "Hasagawa" en lugar de Hasegawa.