Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Cinco años después de salvar a Nueva York, los Cazafantasmas regresan debido a una nueva oleada de espectros, la cual parece estar relacionada con una pintura del Museo de Arte: un retrato de un antiguo tirano moldavo, quien busca renacer y desatar la destrucción en la víspera de Año Nuevo.
Los Cazafantasmas 2 -1989- Comparación de 4 Doblajes Latinos - Original y Redoblajes -Español Latino
Comparación de doblaje Los Cazafantasmas 2-0
1ra versión[]
Los Cazafantasmas II - Cinco años después - Doblaje Original
Cazafantasmas II (Fragmento del doblaje original) 1990 - Escena de la corte
2da versión[]
Cazafantasmas 2 LK-TEL trailers
Los Cazafantasmas II - Muestra de doblaje de LK-Tel
Los Cazafantasmas II - El Mundo Psíquico - LK-Tel
Los Cazafantasmas II - El Mundo De Los Psiquicos - Doblaje de LK-Tel
3ra versión[]
Fin del mundo este 14 de Febrero 2016 según los Cazafantasmas 2 ( audio latino )
Datos de interés[]
Las ediciones en VHS contaron con diferentes doblajes; los VHS de Argentina contaron con el doblaje argentino, los VHS de Chile contaron con el doblaje original, luego la edición de 1998 contó con la 3ª versión.
En este doblaje Vigo es conocido como Vigo el Carpatiano.
Los nombres de Ray y Egon son pronunciados tal cual se escriben.
En este doblaje, se omitió el acento extranjero del Dr. Janosz Poha.
En este doblaje, la escena en donde Venkman dice "the only... Ghostbusters" fue adaptada como "los verdaderos... Cazafantasmas".
2da versión[]
Sobre la adaptación[]
En varias escenas, algunos loops de los personajes quedaron mudos.
Sobre la comercialización[]
Los primeros VHS que tenían la imagen 5:3 traían este doblaje, pero luego se cambió a 4:3 y se incluyó el doblaje mexicano del DVD.
3ra versión[]
Sobre la adaptación[]
En este doblaje Vigo es conocido como Vigo El Cárpata.
Los nombres de Ray y Egon son pronunciados tal cual se escriben.
En algunas escenas, algunos gritos y gestos de los personajes se pueden escuchar mezclados entre los del doblaje y entre los de la versión original al mismo tiempo.
En la escena de la corte cuando Ray dice "dos en la caja", quedó muda para los VHS.
Sobre el reparto[]
Este doblaje mantiene continuidad con el elenco de la primera película.
A pesar de doblarse poco tiempo después de la primera, tuvo algunos cambios de reparto: