Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Gato con botas: El último deseo es una película de animación y fantasía, dirigida por Joel Crawford y producida por DreamWorks Animation, siendo una secuela de la cinta de 2011.
La película se estrenó en los Estados Unidos el 21 de diciembre de 2022, mientras que en Latinoamérica se estrenó un día después.
Nominada al Premio Óscar en la categoría de Mejor Película Animada.
Sinopsis
El Gato con Botas se embarca en un épico viaje al bosque oscuro para buscar la mítica Estrella de los Deseos y restaurar así sus vidas perdidas. Pero con solo una vida restante, el Gato tendrá que ser humilde y pedir ayuda a su ex pareja y némesis: la cautivadora Kitty Patitas Suaves.
Posiblemente, esto se deba a que Tejedo se encontraba ocupado dirigiendo el doblaje de Pinocho de Guillermo del Toro.
Los anteriores proyectos de la franquicia habían sido dirigidos por Herman López, quien lamentablemente falleció el 19 de diciembre de 2021.
Es la octava película de DreamWorks Animation en la que aparecen los nombres del reparto del doblaje durante los créditos finales, reemplazando al reparto original en inglés.
Esta fue la última película de Magdalena Questa como productora ejecutiva de VSI Mexico City, luego de dos años de haber trabajado en la empresa.
Para esta secuela, se decidió incluir el artículo "El" en el título. En la primera película, se titulaba simplemente "Gato con botas", pero para la secuela, se ha cambiado a El Gato con botas: El último deseo.
Todos los letreros y mensajes fueron completamente traducidos por efectos digitales, llegando a traducir la firma que el protagonista escribe, de una "P" (Puss in Boots) a una "G" (Gato con Botas), algo que nunca se ha visto en una película anterior de la franquicia. Sin embargo, en su transmisión por televisión se dejan tanto las escenas como los créditos en inglés.
Lo mismo ocurre al final, donde el letrero de "Muy Muy Lejano" es también traducido por efectos digitales.
Sin embargo, el título al final de la película se deja en inglés en todas las versiones y con subtítulos forzados.
Sobre la adaptación[]
En el idioma original Ricitos de oro y los tres osos hablan con un marcado acento cockney procedente de Londres, mientras que en el doblaje Julieta Nair Calvo, Julia Kuschevatzky, Patricia Echegoyen, Axel Kuschevatzky y Mariano Chiesa, doblan a sus respectivos personajes con un acento rioplatense, debido a que el acento español estaba ocupado por el Gato con Botas.
En la escena, cuando Perrito conoce al Gato con Botas, en inglés dice "No hablo inglés." en español, mientras que en el doblaje se adaptó diciendo "No hablo con la boca llena." Por otra parte, en el doblaje de España se adaptó como "No estoy aquí."
Los diálogos de Perrito también fueron alterados en ambos doblajes. Siendo en el idioma original "¿Hablas español? Yo también. Oh, ¿de dónde eres? ¿Te gustan las siestas?", fueron adaptados a:
"¿Eres español? Qué emoción, yo también, ¿de qué región? ¿Te gustan las siestas?" en Hispanoamérica.
"¡Me encanta este juego! Ni yo tampoco, "¿de dónde eres? ¿Te gustan las siestas?" en España.
La respuesta del Gato con Botas hacia Perrito también fueron alteradas en ambos doblajes, siendo "I don't speak Spanish either." (Tampoco hablo español.) siendo adaptadas a:
"Tampoco hablo con desconocidos." En Hispanoamérica.
"Qué no estoy aquí, colega." En España.
Curiosamente, la frase de "No hablo inglés" se usó anteriormente en la precuela.
Asimismo, Treviño ya había participado en la franquicia doblando a Cenicienta en Shrek tercero.
Curiosamente, Axel y Julia Kuschevatzky son padre e hija en la vida real, al igual que Papá Oso y Ricitos de oro (niña).
Debido al fallecimiento de Jesús Barrero en 2016, el personaje de Jengi pasa a ser doblado por su sobrino Pepe Vilchis, quien heredó otros personajes de Barrero tras su partida como Rex en Toy Story 4.
Eduardo Garza vuelve a retomar a Pinocho en la franquicia de Shrek después de 10 años de su anterior aparición, con la excepción de que en la canción que canta la interpreta Juan Pablo Ruiz.
La actriz de doblaje Pilar Uribe participó en la versión original en inglés, interpretando a la asistente del gobernador.
Pese a esto, ella no se autodobló, estando en su lugar Araceli Romero.
Cuando Jack Horner se hace grande se utilizó para Faisy un filtro de voz para que su voz sonara más grave con un tono de voz que se asemeja mucho al de Raymundo Armijo.
Errores[]
En los créditos finales del cine, el nombre de Eduardo Garza es erróneamente escrito como Edauardo Garza.
En su distribución en Digital en Estados Unidos, para el audio en español latino erróneamente se agregó un inserto al inicio diciendo el título de la película en portugués brasileño, para el lanzamiento en Blu-ray y DVD esto fue corregido.