Garfield y sus amigos es una serie de televisión animada estadounidense producida por Film Roman y Paws, Inc. Está basada en la popular tira cómica Garfield creada por Jim Davis. La serie fue transmitida originalmente por la cadena norteamericana CBS, los sábados por la mañana, entre septiembre de 1988 y diciembre de 1994. Además de Garfield, el programa presentaba un segmento titulado La granja de Orson sobre las aventuras de un grupo de animales antropomórficos que conviven en una granja, cada uno con su propia personalidad.

Sinopsis

Narra las aventuras de Garfield, un gato anaranjado, glotón y amante de la lassagna que vive con su amable dueño Jon Bonachón y su compañero de juegos, el perro Odie.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios
Segmentos de Garfield
Garfield personaje.png Garfield Lorenzo Music Sandro Larenas 1ª-7ª
¿? (canciones)
OdieCharacter.jpg Odie Gregg Berger N/A
250px-Jon arbuckle.svg.png Jon Bonachón Thom Huge Adriano Castillo 1ª-2ª
Jorge Araneda 7
(redoblaje)
27, 29
3ª-7ª
Tito Bustamante 3ª-7ª algunos eps.
Dra. Liz.png Dra. Liz Wilson Julie Payne Myriam Torres 1ª-7ª
220px-Nermal the Kitten.svg.png Telma / Nermal Desiree Goyette Valentina Montoya 2, 6, 11
15-35
Laura Olazábal 3ª-7ª
1197383041 f.jpg Binky el Payaso Thom Huge Sandro Larenas 1ª-2ª
Adriano Castillo 2ª-7ª
Image-CactusJake.jpg Cactus Jake Pat Buttram Sandro Larenas 2ª-4ª
Herman Post.png Herman Post, el cartero Gregg Berger ¿? 1ª-2ª
¿? 3ª-7ª
Sr. Truquillo (Al G. Swindler) Carl Ballantine ¿? 2ª-5ª
Floyd the Mouse.png Floyd el ratón Gregg Berger ¿? 1ª-7ª
Penelope Pussycat.png Penélope Victoria Jackson ¿? 1ª-7ª
Viviana Navarro 105
Desiree Goyette
(como "Lola")
¿? ¿?
June Foray
(como "Gwedelin")
¿? ¿?
Billy-buddy-bear-garfield-and-friends-8.4.jpg Billy, el oso amigoso Gregg Berger Laura Olazábal
Mario Santander
Bobby-buddy-bear-garfield-and-friends-0.74.jpg Bobby, el oso amigoso Thom Huge Gianina Talloni
¿?
Bertie-buddy-bear-garfield-and-friends-4.36.jpg Bertie, el oso amigoso Lorenzo Music Viviana Navarro
Alejandro Trejo
Segmentos de En la granja
Orson Pig.png Orson Gregg Berger Mauro Galvanese 1ª-2ª
Mario Santander 7
(redoblaje)
27, 29
6ª-7ª
Alexis Quiroz 3ª-5ª
Roy Rooster.gif Roy Thom Huge Mauro Galvanese 1ª-2ª
Marco Antonio Espina 7
(redoblaje)
27, 29
3ª-7ª
Wade Duck.gif Wade Howard Morris Cristián Fontecilla 1ª-2ª
4ª-7ª
Javier Rodríguez 7
(redoblaje)
27, 29
Lanolin.gif Lanolin Julie Payne ¿? primeros eps.
Laura Olazábal 1ª-7ª
Bo Sheep.gif Bo Frank Welker Mauro Galvanese 1ª-2ª
Alejandro Trejo 7
(redoblaje)
29
3ª-7ª
Booker2.png Booker Viviana Navarro 1ª-7ª
Sheldon.gif Sheldon Viviana Navarro 1ª-2ª
Gianina Talloni 3ª-7ª
Mort-garfield-and-friends-73.8.jpg Mort ¿? 1ª-7ª
Gort-garfield-and-friends-25.1.jpg Gort Thom Huge ¿?
Wart-garfield-and-friends-68.9.jpg Wart Howard Morris Enrique Madiña
Otros
Garfield y sus amigos Título.png Presentación
e insertos
N/A Cristián Fontecilla 1ª-2ª
Luis Rojas 7
(redoblaje)
27, 29
3ª-7ª

Voces adicionales

Temas de entrada

Muestras multimedia

Créditos

Estudio de doblaje Créditos de doblaje
Leonardo Céspedes Producciones
DINT Doblajes Internacionales

Curiosidades

  • Garfield y sus amigos constituye una de las primeras series animadas de los años 1980-90 cuyo doblaje es específicamente acreditado al término de cada episodio. En este caso, se acreditaba tanto al estudio y productora como al país de realización del doblaje, primero en la voz de Cristián Fontecilla y posteriormente con la locución de Luis Rojas.
  • En las primeras temporadas el nombre de Nermal, el gato adorable que molesta a Garfield, fue adaptado como "Telma", y debido a su apariencia y personalidad algo afeminada se le trataba como si fuera hembra. A partir de la tercera temporada tras el cambio de estudio y voces se utilizó su nombre original (Nermal) aunque se le siguió tratando como hembra. No obstante, en algunos episodios posteriores se le trata como macho.
  • En la primera temporada, la oveja Lanolin tiene un ligero acento Argentino, pero en el resto de las temporadas usa un acento neutro a pesar de ser doblada por la misma actriz.
  • Garfield, Liz y Booker son hasta ahora los únicos personajes en no cambiar el tono de voz durante todas sus apariciones.
  • El episodio 7 de la primera temporada fue originalmente doblado en Leonardo Céspedes Producciones y transmitido por Cartoon Network/Boomerang pero, por alguna razón, fue redoblado posteriormente en DINT Doblajes Internacionales e incluido en los DVD con el redoblaje. De igual manera, los episodios 27 y 29 de la segunda temporada también fueron doblados en DINT pero, a diferencia del episodio 7, sí fueron emitidos por Boomerang con esas voces, lo cual indicaría que originalmente fueron grabados en un único estudio. Hasta donde se sabe, Boomerang fue el último canal en conservar y emitir el episodio 7 con su doblaje original, entre febrero 2005 y junio 2008, . Se desconoce si Turner aún conserva el master con el doblaje original.
  • La serie contiene numerosas referencias a artistas, lugares, programas y platos de comida latinoamericanos, entre ellos:
    • En el episodio El Ataque De Los Pececillos Mutantes, al final cuando los pececillos están en la granja de Orson, uno de ellos menciona Sábado Gigante, un programa de TV conducido por Don Francisco transmitido por Canal 13 de Chile (1962-1992) y Univision de Estados Unidos (1986-2015).
    • En el episodio 103, durante el segmento de la granja de Orson, Roy menciona que el premio del concurso es un viaje a Puerto Vallarta, un famoso lugar turístico mexicano en el estado de Jalisco.
    • En ese mismo episodio, cuando Lánolin participa, Roy pregunta por la dirección de la única lavandería en toda la república de Venezuela llamada Al, que resulta ser Playa del Sol 1422.
  • En el mismo episodio, el grito de Wade quedó mudo poniendo solo el grito de Orson.
  • El escritor de la serie, Mark Evanier, llegó a mencionar que el primer tema de apertura en su versión en español, titulado "Amigo es", le gustó aún más que el original.[1]
  • Algunos actores repiten papeles para diferentes personajes a lo largo de la serie, incluso en episodios donde éstos aparecen simultáneamente.
  • Para el primer tema de apertura se hicieron dos versiones con diferente letra: una grabada en Leonardo Céspedes Producciones y la otra para los episodios redoblados en DINT Doblajes Internacionales. En la primera versión, el diálogo del narrador (Gary Owens) presente en la versión original Ladies and gentlemen, Garfield and friends no fue incluido, dejando ese espacio mudo. Esto es corregido a partir del tema de apertura de la segunda temporada, el cual se usaría hasta el final de la serie.
  • La serie generalmente suele romper la cuarta pared, y un claro ejemplo es el de mencionar personajes de otras franquicias externas que eran populares en ese entonces, tales como Heathcliff, Ren y Stimpy, y La sirena. Todas estas menciones fueron removidas en el doblaje.

Transmisión

Cadena Canal País
200px-Turner logo.svg.png Logo Cartoon Network 1999.jpg Latinoamérica México Centroamérica
Sudamérica
Boomerang US logo.svg
Tooncast.png
160px-Logo TVE (1991-2008).svg.png La 2 España España
Logotipo de televisa 1990-1999.png Canal 5 logo (1993-1997).png México México
Television azteca logo 1993-1999.png Logo Azteca 7 1999.svg.png
TCS El Salvador 1986 (Azul).png TCS2 1982.png El Salvador El Salvador
Canal 4 TCS.png
Logo canal 13 azul.png 13 Chile Chile
Canal Latino.png 54
(La Unión)
Rcn television logo actual.png 4 Colombia Colombia
Teletica.png 7 Costa Rica Costa Rica
Red-Global-3.png 13 Perú Perú
TNP Televisión Nacional del Perú 1996-1999.png 7
Logo Frecuencia Latina 1993-1997.gif 2
Logo VCC Video Cable Comunicaciones.png Cablín-1995.png Argentina Argentina
ATB 9 Bolivia Bolivia

Edición en vídeo

Empresa Formato Región País
Unimagic VHS.jpg PAL España España
Videomaster Collection (VMC) NTSC Chile Chile
AVH.jpg PAL Argentina Argentina

Véase también

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.