Garfield: La película (también conocida simplemente como Garfield) es una producción cinematográfica del año 2004, que presenta una aventura de Garfield, un gato que apareció primero en caricaturas. Todos los personajes eran reales, menos Garfield que estaba hecho por ordenador. Las animaciones de los demás gatos como Nermal, un amigo de Garfield también están hechas por ordenador.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
|
|
Canciones[]
- Día de perros
- Interpretada por: Adrián Uribe (Garfield)
Créditos[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Al principio, se le ofreció al actor chileno Sandro Larenas el papel de Garfield para el doblaje de esta película, quien ha sido la voz más popular del personaje tras interpretarlo en sus 12 especiales televisivos y en la serie Garfield y sus amigos. A pesar de que Larenas aceptó, por cuestiones de marketing, 20th Century Fox ordenó que el personaje fuese interpretado por un startalent, en este caso Adrián Uribe.[1]
- 20 años después, ocurriría lo mismo con Garfield: Fuera de casa de la mano de Columbia Pictures, no obstante, en dicha ocasión, Sandro Larenas participó en la película igualmente doblando a Vic, el padre de Garfield.
Sobre la adaptación[]
- El nombre de Jon Arbuckle es dejado con su nombre original, en lugar de llamarse Jon Bonachón, como se adaptó en las producciones que se doblaron en Chile.
- En este doblaje, Garfield habla con modismos mexicanos y algunas frases de los personajes de su actor de voz Adrián Uribe, como "Pipipipipipipi”, al estilo de su popular personaje El Vítor, así como “¡Oríllese a la orilla!”, y “¡A sus órdenes, mi General!”, tal como el oficial Poncho Aurelio (ambos personajes populares suyos del programa “La Hora Pico”). Además, en la escena donde Garfield baila con Oddie, menciona la frase “¡Azúcar!”, de la fallecida cantante cubana de salsa Celia Cruz, y se pone a cantar el coro de la canción “Muévelo, muévelo” de El General.
- Cuando Jon se está bañando, canta la canción "Nine to five” de Dolly Parton de manera improvisada; Luis Daniel Ramírez dobló esa línea así: “Working nine to five, (tarareo), nine to five, me estoy bañando y cantando”, de manera similar a como cantó Breckin Meyer en el audio original.
- Al final de la película, Adrián Uribe dobló toda la escena en la que Garfield canta "I got you (I feel good)” de James Brown, a pesar de que dicha canción es en inglés.
Sobre los créditos[]
- En los créditos de doblaje vistos en Disney+ únicamente se acreditaron a los protagonistas.
- Asimismo, el nombre del estudio Prime Dubb México fue escrito erróneamente como Prime Dub México.
- En los créditos del doblaje de España se acredita por error a Ricardo Tejedo como el personaje de Persnikitty.
Censura[]
- En la escena en la que Happy Chapman termina de grabar, suelta al gato y le da un ataque de alergia, le dice a su asistente: "¡Dame el Benadryl! ¡Dame el Benadryl!”; en su transmisión por el canal venezolano de señal abierta Venevisión esta línea fue censurada con ruido de fondo, por lo cual los labios de Chapman se mueven sin emitir sonido alguno. Esto debido a que en Venezuela está prohibido hacer “publicidad gratuita” con nombres de marcas comerciales.
Galería[]
Edición en video[]
| Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | País | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
Películas | A ATSC |
Estados Unidos | |||
| México | ||||||
| 1 NTSC |
Estados Unidos | |||||
| 1 / 4 NTSC |
México | |||||
| NTSC | Estados Unidos | |||||
| México | ||||||






























