Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
m (Shueisha, la casa editorial del manga de Gantz.)
Etiqueta: Edición visual
(Eso no es un error, es una simple variación en la adaptación, no cambia lo que quiere decir.)
Línea 194: Línea 194:
 
* Mientras la profesora Yoshino Uehara se encontraba dictando una clase de álgebra, ella dijo ''ruta 3'', cuando debió decir '''''raíz cuadrada de 3''''', puesto que en el original japonés dijo '''ルート三''' (''root san''), también dijo ''DE igual a B'' cuando en realidad era '''''BA igual a DB''', ''luego procedió a decir ''triángulo B, D y E es un triángulo irregular ''cuando debió decir''''' BAD es un triángulo isóceles''''' ya que en japonés dijo '''''二等辺三角形''''' (''nitouhensankakkei'').
 
* Mientras la profesora Yoshino Uehara se encontraba dictando una clase de álgebra, ella dijo ''ruta 3'', cuando debió decir '''''raíz cuadrada de 3''''', puesto que en el original japonés dijo '''ルート三''' (''root san''), también dijo ''DE igual a B'' cuando en realidad era '''''BA igual a DB''', ''luego procedió a decir ''triángulo B, D y E es un triángulo irregular ''cuando debió decir''''' BAD es un triángulo isóceles''''' ya que en japonés dijo '''''二等辺三角形''''' (''nitouhensankakkei'').
 
* En el original japonés, Kei Kurono dijo: '''うるせえ!、何言って?''' (''urusee, nani itte?''). Este diálogo fue traducido como ''¡Cállate!, ¿qué estás diciendo?,'' aún cuando el japonés no posea número plural en sus verbos, debería de haberse traducido más o menos cómo: '''''¡Cállense!, no saben lo que dicen. ''''', puesto que sus compañeros de clases se burlaban de él por sus erecciones.
 
* En el original japonés, Kei Kurono dijo: '''うるせえ!、何言って?''' (''urusee, nani itte?''). Este diálogo fue traducido como ''¡Cállate!, ¿qué estás diciendo?,'' aún cuando el japonés no posea número plural en sus verbos, debería de haberse traducido más o menos cómo: '''''¡Cállense!, no saben lo que dicen. ''''', puesto que sus compañeros de clases se burlaban de él por sus erecciones.
* La profesora en japonés le dice a Kurono: '''そういうのを、家に帰るまで我慢しなさい''。'''''<nowiki/>''(Souiu no wo, uchi ni kaeru made gaman shinasai). ''En español se dejó como: ''Será mejor que te aguantes hasta llegar a tu casa. ''No obstante, en el original no fue una sugerencia, sino una orden, por ende se debería poner algo similar a '''''Contén tus erecciones hasta el final de la clase '''''o '''''Haz el favor de contenerte hasta la casa. '''''
+
* La profesora en japonés le dice a Kurono: '''そういうのを、家に帰るまで我慢しなさい''。'''''<nowiki/>''(Souiu no wo, uchi ni kaeru made gaman shinasai). ''En español se dejó como: ''Será mejor que te aguantes hasta llegar a tu casa.'' No obstante, en el original no fue una sugerencia, sino una orden, por ende se debería poner algo similar a '''''Contén tus erecciones hasta el final de la clase''''' o '''''Haz el favor de contenerte hasta la casa.'''''
* Cuando Yoshida (Furuta) sale a atrapar a un ladrón de libros, en japonés dijo: '''糞'''(''lKuso; literalmente significa: mierda),'' pero en el español se dejó como Maldito, en vez de decir ''¡Maldición!, ¡Caray!'' o ''¡Maldita sea!.'' También dijo: '''あいつはこれで三回目だ''。'''''<nowiki/>''(Aitsu wa kore de san kai me da)''. En español se dejó como: ''Es la tercera vez que me lo hace ''(exponiendo el doble sentido), cuando debió decir algo así como:'''''Ya van tres veces las que me roban. '''''Tras esto, Kurono dijo: ''¿La tercera vez?'', en español latino debio ponerse como: '''''¿Tres veces que lo roban?'''''
+
* Cuando Yoshida (Furuta) sale a atrapar a un ladrón de libros, en japonés dijo: '''糞!''' (''lKuso; literalmente significa: mierda),'' pero en el español se dejó como Maldito, en vez de decir ''¡Maldición!, ¡Caray!'' o ''¡Maldita sea!.'' También dijo: '''あいつはこれで三回目だ''。'''''<nowiki/>''(Aitsu wa kore de san kai me da)''. En español se dejó como: ''Es la tercera vez que me lo hace ''(exponiendo el doble sentido), cuando debió decir algo así como:'''''Ya van tres veces las que me roban. '''''Tras esto, Kurono dijo: ''¿La tercera vez?'', en el doblaje debió ponerse como: '''''¿Tres veces que lo roban?'''''
 
* Uno de los transeúntes del metro de Tokio dice en sus adentros refiriéndose a la Librería de Yoshida: ''De todos modos, cerrarán la puerta y se enconderán de nuevo. ''Cuando debió decir algo así como: '''''No es de extrañar/es evidente/obvio que se volverán a encerrar como ratas. '''''Ya que en japonés '''に決まってる '''(ni kimatteru) significa: es obvio o evidente.
 
* Uno de los transeúntes del metro de Tokio dice en sus adentros refiriéndose a la Librería de Yoshida: ''De todos modos, cerrarán la puerta y se enconderán de nuevo. ''Cuando debió decir algo así como: '''''No es de extrañar/es evidente/obvio que se volverán a encerrar como ratas. '''''Ya que en japonés '''に決まってる '''(ni kimatteru) significa: es obvio o evidente.
 
* El término '''見世物''' (misemono) fue adaptado ''como objeto extraño'', en vez de ''espectáculo'' o ''entretenimiento''.
* En el japonés original, la anciana al acercarse a Kurono dice: '''疑いしたいんですが '''(utagaishitaindesu ga), fue dejado en español como ''Quisiera preguntarle algo, ''en vez de '''''Quisiera hacerle una pregunta '''''o '''''Tengo una inquietud/duda.'''''
 
* El término '''見世物''' (misemono) fue adaptado como objeto extraño, en vez de espectáculo o entretenimiento.
 
   
 
==Trivia==
 
==Trivia==
 
* Animax emitió la versión sin censura en su estreno, siendo que la versión censurada elimina los primeros 9 episodios y corta los desnudos.
 
* Animax emitió la versión sin censura en su estreno, siendo que la versión censurada elimina los primeros 9 episodios y corta los desnudos.
* En Latinoamérica, el primer extraterrestre se le llama "Cebollín" (variación de la Cebolla) pero en Japón se lo conocía como "Cebollence" (juego de nombre entre "Cebollín" y "Clarence"), aunque al pronunciarse como Cebollín en Japón, quizás llevo esto a cambiar de nombre al personaje.
+
* En Latinoamérica, el primer extraterrestre se le llama "Cebollín" (variación de la cebolla), pero en Japón se lo conocía como "Cebollence" (juego de nombre entre "Cebollín" y "Clarence"), aunque al pronunciarse en Japón como Cebollín, quizás es lo que llevó a cambiar el nombre del personaje.
   
 
== Agradecimientos ==
 
== Agradecimientos ==

Revisión del 04:24 26 nov 2019


Gantz es una serie de anime basada en el manga homónimo creado por Hiroya Oku en el año 2000, publicado en la revista Young Jump de la editorial Shueisha. Debido a su contenido violento y con escenas de desnudos, la serie fue censurada en algunos países a lo largo del mundo. Cuenta con 26 episodios, dos películas Live-Action estrenadas en el año 2011 y una en animación digital CGI del año 2016.

Sinopsis

Kei Kurono es un chico desesperanzado y sin fe en la humanidad, quien se reencuentra con un amigo de la infancia, Masaru Katou, en una estación del metro. Al tratar de salvar la vida de un mendigo que cayó a las vías del tren, ambos mueren atropellados, sin embargo, terminan reapareciendo en un apartamento común con más personas que declaran haber muerto en otras circunstancias, y una extraña esfera negra en el centro. La esfera les otorga a todos armamento y trajes especiales, con la misión de exterminar a los extraterrestres que viven en la ciudad ocultos al resto de los humanos. Por cada extraterrestre muerto obtienen un puntaje y al alcanzar los 100 puntos, tendrían la posibilidad de regresar a la vida. Pero deben cumplir la misión en un límite de tiempo estipulado.

Gantz._Episodio_1_-_Audio_Latino

Gantz. Episodio 1 - Audio Latino

Primer episodio de Gantz con doblaje latino.

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Personajes Principales
Kei-kurono-2628 Kei Kurono Daisuke Namikawa Emerson Gutiérrez
Kei-kishimoto-2630 Kei Kishimoto Hitomi Nabatame Lileana Chacón
Masaru-kato-2629 Masaru Katō Masashi Ōsato Adolfo Nittoli
Ayumu-kato-51273 Ayumu Katō Tōko Aoyama Víctor Díaz
Sei-sakuraoka-8949 Sei Sakuraoka Mie Sonozaki Melanie Henríquez
Masanobu-hojo-51282 Masanobu Hōjō Hiroshi Kamiya Juan Guzmán
Personajes Secundarios
Joichiro-nishi-2631 Jōichirō Nishi Masashi Yabe José Granadillo
Goro-suzuki-51264 Goro Suzuki Bin Sasaki Armando Volcanes
Takashi Inamori Susumu Chiba Renzo Jiménez
Ryota-sugihara-51280 Ryota Yumiko Kobayashi Jhaidy Barboza
Old-woman-gantz-51262 Anciana Yasuko Hatori Isabel Vara
Chikako Tía de Katō Kimiko Saitō
Tetsuo-nemoto-51275 Tetsuo Nemoto Masahito Kawanago Rafael Monsalve
Monk ¿? Manuel Bastos
Kiyoshi-miyafuji-51290 Kiyoshi Miyafuji Kentarō Itō José Manuel Vieira
Kajiura Ryūji Kajiura Kōji Tsujitani Héctor Indriago
Saito12 Naozumi Saito Masayuki Nakata Luis Miguel Pérez
Mika21 Mika Kanda Kahoru Sasajima María Teresa Hernández
Kiyoshi-yoshioka-51267 Kishi Yoshida Kenichi Morozumi Guillermo Martinez (un loop)

Rubén León

102963 Yoshino Uehara Hikari Yono Ivette García
Nozaki Taichi Nozaki Takehiro Murozono Kaihiamal Martínez
Matsu-chan Matsumura Naoya Iwahashi Rolman Bastidas
Estatua de Buda Hiroshi Shirokuma Maythe Guedes

Voces adicionales

Curiosidades

  • En algunos loops, no se respetó la continuidad de los diálogos ni tampoco de las voces de los actores de doblaje.
  • La actuación que la mayoría de los actores de doblaje venezolanos dieron en el doblaje de este anime fue prácticamente fría y plana (sin caracterización ni emoción), dado que es la primera vez que la empresa de doblaje M&M Studios comienza a doblar animes al español latino.

Traducción/Adaptación

  • La traducción y adaptación se realizó en base a la versión original japonesa, utilizando la banda sonora del vídeo y el script en japonés.
  • La traducción/adaptación japonés-español fue realizada por una japonesa llamada Ami Horie y la correctora de estilo fue Milagros Masiello.[4], en base a algunos diálogos de la versión en inglés de ADV Films.
  • En este anime, a partir del episodio 3, se han adaptado al español latino los insultos del idioma japonés usando un lenguaje fuertemente soez usado en Latinoamérica.
  • En el japonés original, el nombre del dueño de la librería era Giichi Furuta, pero en la versión al español se dejó como Kishi Yoshida.
  • En el episodio, cuando Kurono ve el poster de una chica en bikini frente a una librería, dice en el original japonés: くっそ、喋りなんねえよ (Kusso, shaberinannee yo). Esta frase fue traducida al español latino como: Vaya, eso sí me deja sin aliento. Es casi similar a la expresión Eso sí me deja sin habla.
  • En la habitación de Gantz, Nishi al presentarse mencionó su causa de muerte en Japonés diciendo: 転落死 (tenrakushi) que significa: Muerte por caída.
  • En el episodio 4, el término en japonés 冗談じゃない。(joudan janai) fue adaptado al español como: "No me jodas", mas en el episodio 1 se adaptó como "Debe ser una broma".
  • El término en japonés おめっちゅできない。(omecchu dekinai) fue adaptado como:No podremos tener sexo.
  • En el episodio 12, Haruya insultó a Kurono con la palabra Gafo, es un localismo propio de Venezuela y Perú que equivale a idiota, estúpido, tonto, bruto, etc.[5] [6]

Errores de traducción/adaptación

El doblaje al español latino de Gantz, realizado en Venezuela se caracterizó por sus numerosos errores de traducción y adaptación del japonés al español latino a causa de la carencia de un minuscioso y bien elaborado análisis lingüísitco, y estos son los siguientes:

Un ejemplo del episodio 1:

  • Mientras la profesora Yoshino Uehara se encontraba dictando una clase de álgebra, ella dijo ruta 3, cuando debió decir raíz cuadrada de 3, puesto que en el original japonés dijo ルート三 (root san), también dijo DE igual a B cuando en realidad era BA igual a DB, luego procedió a decir triángulo B, D y E es un triángulo irregular cuando debió decir BAD es un triángulo isóceles ya que en japonés dijo 二等辺三角形 (nitouhensankakkei).
  • En el original japonés, Kei Kurono dijo: うるせえ!、何言って? (urusee, nani itte?). Este diálogo fue traducido como ¡Cállate!, ¿qué estás diciendo?, aún cuando el japonés no posea número plural en sus verbos, debería de haberse traducido más o menos cómo: ¡Cállense!, no saben lo que dicen. , puesto que sus compañeros de clases se burlaban de él por sus erecciones.
  • La profesora en japonés le dice a Kurono: そういうのを、家に帰るまで我慢しなさい(Souiu no wo, uchi ni kaeru made gaman shinasai). En español se dejó como: Será mejor que te aguantes hasta llegar a tu casa. No obstante, en el original no fue una sugerencia, sino una orden, por ende se debería poner algo similar a Contén tus erecciones hasta el final de la clase o Haz el favor de contenerte hasta la casa.
  • Cuando Yoshida (Furuta) sale a atrapar a un ladrón de libros, en japonés dijo: 糞! (lKuso; literalmente significa: mierda), pero en el español se dejó como Maldito, en vez de decir ¡Maldición!, ¡Caray! o ¡Maldita sea!. También dijo: あいつはこれで三回目だ(Aitsu wa kore de san kai me da). En español se dejó como: Es la tercera vez que me lo hace (exponiendo el doble sentido), cuando debió decir algo así como:Ya van tres veces las que me roban. Tras esto, Kurono dijo: ¿La tercera vez?, en el doblaje debió ponerse como: ¿Tres veces que lo roban?
  • Uno de los transeúntes del metro de Tokio dice en sus adentros refiriéndose a la Librería de Yoshida: De todos modos, cerrarán la puerta y se enconderán de nuevo. Cuando debió decir algo así como: No es de extrañar/es evidente/obvio que se volverán a encerrar como ratas. Ya que en japonés に決まってる (ni kimatteru) significa: es obvio o evidente.
  • El término 見世物 (misemono) fue adaptado como objeto extraño, en vez de espectáculo o entretenimiento.

Trivia

  • Animax emitió la versión sin censura en su estreno, siendo que la versión censurada elimina los primeros 9 episodios y corta los desnudos.
  • En Latinoamérica, el primer extraterrestre se le llama "Cebollín" (variación de la cebolla), pero en Japón se lo conocía como "Cebollence" (juego de nombre entre "Cebollín" y "Clarence"), aunque al pronunciarse en Japón como Cebollín, quizás es lo que llevó a cambiar el nombre del personaje.

Agradecimientos

  • A Maythe Guedes por brindar información sobre el director de doblaje de Gantz.[7]
  • A Franklin Zambrano por aportar información sobre la traductora japonés-español y la correctora de estilo de Gantz.[8]

Referencias

Transmisión

Fecha/Periódo Cadena Canal País
Octubre de 2005-Abril de 2006
Sony Pictures Television logo
Animax
Bandera Sudamérica
Bandera de México (1934-1968)

Véase también