Gantz es una serie anime basada en el manga homónimo creado por Hiroya Oku en el año 2000, y publicado en la revista Young Jump de la editorial Shueisha.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temp(s). | Ep(s). |
---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||
![]() ![]() |
Kei Kurono | Daisuke Namikawa | Emerson Gutiérrez | 1ª-2ª | |
![]() |
Mie Sonozaki (niño) |
1ª-2ª | |||
![]() ![]() |
Masaru Kato | Masashi Osato | Adolfo Nittoli | 1ª-2ª | |
![]() |
Mayumi Yamaguch (niño) |
1ª-2ª | |||
![]() ![]() |
Kei Kishimoto | Hitomi Nabatame | Lileana Chacón | 1ª-2ª | |
Personajes secundarios | |||||
-Cazadores Gantz (Tokyo)- | |||||
![]() ![]() |
Masanobu Hojo | Hiroshi Kamiya | 1ª | 7 | |
Juan Guzmán[1][2] | 1ª-2ª | ||||
![]() ![]() |
Sadayo Suzumura "Sadako" |
Yumi Kakazu | [3] | 1ª-2ª | |
![]() ![]() |
Tetsuo Nemoto | Masahito Kawanago | Rafael Monsalve | 1ª | |
2ª | 14 | ||||
![]() ![]() |
Sei Sakuraoka | Mie Sonozaki | Melanie Henríquez | 1ª | 7 |
2ª | |||||
![]() ![]() |
Mika Kanda | N/A | 1ª | 1 | |
Kahoru Sasajima | Maythe Guedes | 1ª | 7 | ||
María Teresa Hernández | 2ª | ||||
![]() ![]() |
Giichi Yoshida[4] | Takurō Kitagawa | Rubén León | 1ª | 1, 7 |
2ª | |||||
![]() ![]() |
Daichi Nozaki | Takehiro Murozono | Jesús Nunes | 1ª | 1 |
Kaihiamal Martínez | 2ª | ||||
![]() ![]() |
Yoshino Uehara | Hikari Yono | Yvette García | 1ª | 1 |
2ª | |||||
![]() ![]() |
Naozumi Saito | Masayuki Nakata | Salvador Pérez | 1ª | 7 |
Luis Miguel Pérez | 2ª | ||||
![]() ![]() ![]() |
Hajime Muroto | N/A | 1ª | 1 | |
Mitsuaki Madono | [2] | 2ª | |||
![]() |
Joichiro Nishi | Masahito Yabe | José Granadillo | 1ª | |
![]() |
Haruya | Satoshi Tsuruoka | Carlos Vitale | 1ª | |
![]() ![]() |
Kayo Sugimoto | Yasuko Hatori | Aracelys Prieto | 1ª | |
![]() ![]() |
Ryota Sugimoto | Yumiko Kobayashi | Jhaidy Barboza | 1ª | |
![]() |
Kinji | Takahiro Yoshino | Jesús Nunes | 1ª | |
![]() |
Kosuke | Yoshikazu Nagano | Ángel Balam | 1ª | |
![]() ![]() |
Ryuji Kajiura | Kōji Tsujitani | Héctor Indriago | 2ª | |
![]() ![]() |
Kiyoshi Miyafuji | Kentarō Itō | José Manuel Vieira | 2ª | |
![]() |
2ª | 21, 25 | |||
![]() |
2ª | 21 | |||
![]() ![]() |
Jiro Tomashino | Takurō Nakakuni | Salvador Pérez | 2ª | |
![]() ![]() |
Konta | Hajime Iijima | Luis Lugo | 2ª | |
![]() |
Juzo Togo | Hiroshi Shirokuma | 2ª | ||
![]() |
"JJ" | Yutaka Aoyama | Daniel Jiménez | 2ª | |
![]() |
Akitoshi Okazaki | Junichi Endō | Ledner Belisario | 2ª | |
![]() |
Muso Tokugawa | Naomi Kusumi | Manuel Bastos | 2ª | |
-Extraterrestres- | |||||
![]() |
Suzuki | Rakkyo Ide | 1ª | ||
Personajes recurrentes | |||||
![]() |
Ayumu Kato | Tōko Aoyama | 1ª | 5 | |
Víctor Díaz | 1ª-2ª | ||||
![]() |
Anciana misteriosa | Yasuko Hatori | 1ª-2ª | ||
![]() |
Reportera | Chiaki Takahashi | 1ª-2ª | ||
![]() |
Chikako Matsura | Kimiko Saitō | 1ª | ||
2ª | 14 | ||||
![]() |
Haruka Nemoto (Esposa de Tetsuo) |
1ª | |||
2ª | 14 | ||||
Otros | |||||
![]() |
Letrero | N/A | 2ª | 25 | |
![]() |
Avances | Daisuke Namikawa | Emerson Gutiérrez | 1ª 2ª |
1, 4, 6, 8 21, 25 |
Masashi Osato | Adolfo Nittoli[5] | 1ª 2ª |
2, 5 20 | ||
Hitomi Nabatame | Lileana Chacón | 1ª 2ª |
7 19 | ||
Hiroshi Kamiya | Juan Guzmán | 1ª 2ª |
12 16 | ||
Masahito Kawanago | Rafael Monsalve | 1ª 2ª |
9 13 | ||
Masahito Yabe | José Granadillo | 1ª | 3 | ||
Yumiko Kobayashi | Jhaidy Barboza | 1ª | 10 | ||
Satoshi Tsuruoka | Carlos Vitale | 1ª | 11 | ||
Mie Sonozaki | Melanie Henríquez | 2ª | 14, 17 | ||
Naomi Kusumi | Manuel Bastos | 2ª | 15 | ||
Junichi Endō | [6] | 2ª | 18 | ||
Kōji Tsujitani | Héctor Indriago | 2ª | 22 | ||
Hikari Yono | Yvette García | 2ª | 23 | ||
Kahoru Sasajima | María Teresa Hernández | 2ª | 24 | ||
Notas:
|
Personajes episodicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Primera Temporada | ||||
![]() |
Estudiantes | 1 | ||
![]() |
||||
![]() |
Encargado del metro | Hugo Esnarriaga | ||
![]() |
Voz hombre en el metro |
Antonio Delli | ||
![]() |
Personas en el metro |
Luis Miguel Pérez Daniel Jiménez |
1, 26 | |
![]() |
Yensi Rivero | |||
![]() |
Daniel Jiménez | |||
![]() |
||||
![]() |
Voz comunicador del metro |
(ep.1) | ||
Guillermo Martínez (ep.26) | ||||
![]() |
Takashi Inamori | Susumu Chiba | Renzo Jiménez | 1-2 |
![]() |
Hiroshi Hatanaka | Hajime Iijima | Ramón Aguilera | |
![]() |
Goro Suzuki | Bin Sasaki | Armando Volcanes | |
![]() |
Kiyoshi Yoshioka | Kenichi Morozumi | Guillermo Martinez | 1-3 |
![]() |
Masashi Yamada | Kōichi Nagano | Héctor Indriago | |
![]() |
Colegiala | Yasmil López | 1, 14 | |
![]() |
Vagabundo | Ezequiel Serrano | 1, 17 | |
![]() |
Ladrón | 1, 7, 22 | ||
![]() |
Cebollín | Yoshinori Fujita | 2 | |
![]() |
Niña | Yasmil López | ||
![]() |
Mujer | Yensi Rivero | ||
![]() |
Cebollín adulto | Jirō Saitō | 2-4 | |
![]() |
Chicos | 3 | ||
![]() |
||||
![]() |
Niños | 3, 19 | ||
![]() |
||||
![]() |
Reportero Morikawa | Hugo Esnarriaga | 4 | |
![]() |
Tachibana | Tsuyoshi Koyama | Luis Miguel Pérez | 5 |
![]() |
Yonekura | Hajime Iijima | Ezequiel Serrano | |
![]() |
Estudiante | Yoshihisa Kawahara | Ángel Balam | |
![]() |
Reporteros | Antonio Delli | ||
![]() |
Jesús Nunes | |||
![]() |
Ricardo Omaña | |||
![]() |
Hombre entrevistado | |||
![]() |
Amigo de Kei Kurono | Luis Enrique Poján | ||
![]() |
Vagabundo | Ezequiel Serrano | ||
![]() |
Bullyings | José Granadillo | ||
![]() |
Carmelo Fernández | |||
![]() |
Profesor | |||
![]() |
Kyohiko Matsumura | Naoya Iwahashi | Rolman Bastidas | 5, 15 |
![]() |
Yukihiko Matsura | 5, 7, 14 | ||
![]() |
Masahiko Matsura | María Teresa Hernández | ||
![]() |
Mamá de Kei Kishimoto | Hikari Yono | 5, 8, 20 | |
![]() |
Reportero | Salvador Pérez | 6 | |
![]() |
Voz de entrevistado | Ricardo Omaña | ||
![]() |
Hombre | Guillermo Martínez | ||
![]() |
Onizuka | Yoshihisa Kawahara | 7 | |
![]() |
Bullyings | |||
![]() |
||||
![]() |
[3] | |||
![]() |
||||
![]() |
Amigo de Kato | Ezequiel Serrano | ||
![]() |
Colegialas | |||
![]() |
||||
![]() |
Hombre | Daniel Jiménez | ||
![]() |
Profesor | |||
![]() |
Jefe de construcción | Carmelo Fernández | ||
![]() |
Shiroi Kishimoto | Kanako Mitsuhashi | 8 | |
![]() |
Pandillero motorizado | |||
![]() |
Hombres en la televisión |
Héctor Indriago | ||
![]() |
Hugo Esnarriaga | |||
![]() |
Hombres | |||
![]() |
||||
![]() |
Anfitrión de concurso | Hugo Esnarriaga | 9 | |
![]() |
Concursante | |||
![]() |
Empleados de tienda | Héctor Indriago | ||
![]() |
[4] | |||
Segunda Temporada | ||||
![]() |
Iwaki | Hiroshi Shirokuma | 14 | |
![]() |
Mujer | Valeria Castillo | ||
![]() |
Pandillero motorizado | |||
![]() |
Voz de reportero | Hugo Esnarriaga | ||
![]() |
Voz cajera de la tienda | |||
![]() |
Entrevistado | Guillermo Martínez | 15 | |
![]() |
Pareja | |||
![]() |
||||
![]() |
Empleado de Macdonald | |||
![]() |
Vendedor | Luis Pérez Pons | ||
![]() |
Colegialas | Josefina Núñez | ||
![]() |
Lilo Schmid | |||
![]() |
Reportero | Ricardo Omaña | ||
![]() |
Voz reportero que entrevista |
Roberto Colmenares | ||
![]() |
Shunichi Ike | Hiroshi Shirokuma | Kaihiamal Martínez | 15-16 |
![]() |
Estatuas Budistas | Luis Miguel Pérez | 18-19 | |
![]() |
||||
![]() |
Amante de Yoshino Uehara |
Takehiro Murozono | Carlos Vitale | 19 |
![]() |
Estatua Avalokiteshvara | Maythe Guedes | 20-21 | |
![]() |
Estatua Budista | |||
![]() |
Voces estatuas budistas | 20 | ||
Antonio Delli | ||||
![]() |
Niños | 22 | ||
![]() |
||||
![]() |
Mujer en comercial | |||
![]() |
Manabu | Yuko Tanaka | ||
![]() |
Mamá de Manabu | |||
![]() |
Mujer | Elena Díaz Toledo | ||
![]() |
Guardía de estación del metro |
|||
![]() |
Prestamista | Ramón Aguilera |
Muestra Multimedia[]
- Clips
- Comerciales
- Bumpers
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- No se dobló ningún inserto, tampoco se narró el título de la serie ni el de los capítulos. Solamente se narraron los títulos de los siguientes episodios que se escuchan en los avances.
- Sin embargo, en el episodio 25, se dobló un solo letrero que se ve escrito en la bola Gantz, que dice "Mátense todos".
- Cuando las estatuas hablan, en el idioma original tienen un filtro de voz, pero en el doblaje, no tuvieron dicho filtro.
- Sin embargo, en la primera aparición de la estatua Avalokiteshvara junto a otras estatuas, si tuvieron dicho filtro de voz.
- En el idioma original, cuando Kiyoshi Miyafuji está fusionado con la estatua Avalokiteshvara y hace su transformación final de lagarto, al hablar tiene un filtro de voz que hace escuchar su voz natural junto con un tono de voz monstruoso. Pero en el doblaje, no tiene ningún efecto, por lo que solo se escucha la voz de Kiyoshi pero usando un tono de voz más monstruoso sin filtro.
- No obstante, en el episodio 25, cuando Kei Kurono está alucinando con Kiyoshi Miyafuji en forma de estatua Kannon, tiene un filtro de voz.
- En el episodio 22, se dobló un gesto que no estaba en el idioma original. Cuando Kei Kurono prende su televisión y ve un comercial de una chica en bikini, y cuando se le enfoca la cara a Kurono, se puede escuchar que hace un gesto de "hmmm" (en sentido sexual), cosa que en el idioma original no pasó.
- En el episodio 22, cuando Hajime Muroto está golpeado a la chica fugitiva, en el idioma original, Hajime está cantando la canción "It’s the beginning of a brand new day", pero en el doblaje, Hajime solo ríe y hace gestos de golpear.
Sobre su reparto[]
- Varios personajes en sus primeras apariciones, fueron doblados por actores diferentes a los que tendrían en su cast final.
- Masanobu Hojo en su primera aparición fue doblado por un actor sin identificar. No obstante, en apariciones posteriores, fue doblado por Juan Guzmán.
- Mika Kanda en su segunda aparición, fue doblada por Maythe Guedes. No obstante en apariciones posteriores, fue doblada por María Teresa Hernández.
- Daichi Nozaki en su primera aparición, fue doblado por Jesús Nunes. No obstante, en apariciones posteriores, fue doblado por Kaihiamal Martínez.
- Naozumi Saito en su primera aparición, fue doblado por Salvador Pérez. No obstante, en apariciones posteriores, fue doblado por Luis Miguel Pérez.
- Ayumu Kato en su primera aparición, fue doblado por una actriz sin identificar. No obstante, en apariciones posteriores, fue doblado por Víctor Díaz.
- En el idioma original, el personaje de "JJ" habla en Inglés, debido a que el personaje es de origen Estadounidense. Esto en el doblaje no fue así, debido a que en el doblaje, él habla Español.
- En el episodio 1, cuando el hombre del metro que no está fumando habla por primera vez, es doblado por Luis Miguel Pérez. No obstante, cuando Kei y Masaru bajan a ayudar al vagabundo, quien doblaría a dicho hombre sería Daniel Jiménez.
- Sin embargo, cuando el encargado del metro va al lugar a ver los cuerpos de Kei y Masaru, la voz del hombre vuelve a ser doblado por Luis Miguel Pérez.
- En el episodio 20, cuando hace su primera aparición la Estatua Avalokiteshvara, junto a sus acompañantes guardianes estatuas, en el doblaje, los actores doblan sus diálogos en japonés.
- Curiosamente, dichas estatuas fueron las únicas que hablaron en japonés en el doblaje, debido a que en episodio anteriores, las otras estatuas, hablaban en español.
Sobre la traducción y adaptación[]
- La traducción y adaptación se realizó en base a la versión original japonesa, utilizando la banda sonora, y el script en japonés.
- La traducción / adaptación fue realizada por Ami Horie y la correctora de estilo fue Milagros Masiello (que basó a algunos diálogos de la versión en inglés de ADV Films).
- A partir del episodio 3, el lenguaje que se usaría para decir groserías sería en base a dialectos que se usa en Latinoamérica (y más específicamente, dialecto que se usa en Venezuela).
- El nombre de Cebollence (que es un juego de palabras entre Cebollín y Clarence) en el doblaje fue adaptado como "Cebollín" (que es como se pronuncia dicho juego de palabras en japonés).
- En el idioma original, el nombre del dueño de la librería es Giichi Furuta, pero en el doblaje se adaptó como "Giichi Yoshida."
- Esto se debió a una confusión de kanjis en los apellidos, debido a que al escribir 古田 (Furuta), se llega a parecer a 吉田 (Yoshida).
- Los honoríficos que se usan en japonés de "Kun", "Chan" y "San", no son usados en el doblaje.
- Sin embargo, los aliens Suzuki, son los únicos que llegan usar un honorífico en el doblaje, cuando dicen el nombre de "Yuzo-kun".
- El término 見世物 (misemono) fue adaptado por error como "objeto extraño", en vez de "espectáculo" o "entretenimiento".
- Para referirse a la ropa interior masculina, se le decidió adaptarlo como "interiores" (que es como se le dice mayormente a dicha prenda en Venezuela).
- Cuando Hajime Muroto y Ryuji Kajiura cantan la canción de "It’s the beginning of a brand new day", en el doblaje fue doblado al español (y además se altero un poco el significado cuando la cantan en diferentes episodios).
- En el episodio 16, cuando cantan parte de la canción, se traduciría como: "Llegó un nuevo día, un día lleno de esperanzas. A las nuevas alegrías. Da las gracias al cielo azul, y al mundo que... al son de la radio y".
- En el episodio 17, cuando canta la mitad de la canción, se traduciría como: "A las nuevas alegrías. Dale agradece al cielo azul. De alegrías, y un dos tres". (saltando la canción hasta la parte final, cuando en el idioma original, Hajime se detiene en el verso de "al son de la radio").
- Pero cuando la vuelve a cantar en dicho episodio, diría: "un nuevo día, acaba de llegar. Día lleno de esperanzas. Dale gracias al cielo azul. Son de la radio. Un dos tres". (saltandose el verso "abre tu pecho", que es la parte donde se detiene Hajime de cantar la canción en el idioma original).
- En el episodio 25, cuando cantan la canción completa, se traduciría como: "Un nuevo día, acaba de llegar. Un día lleno de esperanzas. Dale gracias al cielo azul, al son de la radio. Sigue la voz, ponte de pie, como dicen en la radio. A la cara, la brisa de la amanecer, vamos: uno, dos, tres".
- A pesar que el doblaje tiene un lenguaje soez sin censura, en el episodio 7 se alivianó el diálogo de Onizuka con los bullyings, debido a que Onizuka en el idioma original les dice que "se va a coger a Masaru Kato", pero en el doblaje les dice "yo me encargo de él".
- En el avance del episodio 7, el título que se escucha para el episodio 8, en el idioma original es やべ (Yabe) que su traducción para dicho contexto sería "Oh, no" o "Oh, mierda" (o cualquier variación para expresar sorpresa inesperada), pero en el doblaje, el título se adaptó a "en peligro".
- En el avance del episodio 11, se alteró un poco el significado original de la narración, ya que en el idioma original, Haruya dice "piensan que soy estúpido, ¿Verdad?. Pues la verdad ya me da igual, pero tienen que tener algo en claro, quien tiene un arma ahora, soy yo. ¿Quieren que les dispare a los dos?, ¡Eh, Tetsuo!". Ahora en el doblaje, el diría "Jajaj, Ustedes creen que soy estúpido, ¡¿Verdad?!. ¡Eso no me importa!, por qué en este momento el que maneja todo esto soy yo jajaj. Así que deberían de tratarme mejor jejej, Tetsuo". Siendo en el doblaje su diálogo es en forma burlesca y de superioridad, a diferencia que en el idioma original, que su diálogo era de forma agresiva y amenazante.
- En el episodio 12, Haruya insultó a Kei Kurono llamándolo "gafo" (que en Venezuela es como decirle a alguien "bruto", "idiota", "imbécil").
- En el avance del episodio 13, en una de las partes de la narración que hace Sei Sakuraoka, en el idioma original ella dice "un chico que llora, una chica asustada", pero en el doblaje, se adaptó dicha frase a "un niño que llora, una niña aterrada". Ésto se debió a que en japonés, ella dice 男の子 (Otokonoko = chico) y 女の子 (On'nanoko = chica), y dichas palabras se utilizan también para referirse informalmente a niño y niña (aunque en el contexto de dicha escena, ella se refería a chico y chica).
- En el episodio 15, cuando Sei Sakuraoka está hablando con Kei Kurono, en el idioma original ella le dice que "parece que te abandonaron" (en el sentido sentimental amoroso), pero me el doblaje, ella le dice "me pareció que te rechazaron". Ésto se debió a que en japonés, ella dice なんかふられたみたいだから (Nanka furaretamitaidakara) que llega a significar ser "rechazado" o "abandonado" (pero en el contexto original, ella se refería al abandono).
- En el episodio 15 y 16, llegan a tener una inconsistencia de diálogos. Esto debido a que en el episodio 15, cuando Kei Kishimoto descubre que Kei Kurono y Sei Sakuraoka están teniendo sexo, Sakuraoka dice "¿Que fue eso?" Y Kurono le responde "no, no importa". Pero cuando Kei Kishimoto recuerda dicha escena en el episodio 16, ellos dirían ahora "¿Y ella?", "no importa".
- Curiosamente, en el idioma original, Sei Sakuraoka dice あら (Ara), que se utiliza en momentos de sorpresa (su traducción en diálogo sería "¡oh, vaya!"), pero en el doblaje se adaptó como "¿Que fue eso?" y también como "¿Y ella?".
- En el avance del episodio 17, el título que se escucha para el episodio 18, en el idioma original es おかえり (Okaeri), que su traducción para dicho contexto, sería "bienvenido de vuelta" o solamente "bienvenido", (debido a que dicho diálogo, se lo dice Sei Sakuraoka a Kei Kurono en el episodio 18). Pero en el doblaje, dicho título se adaptó solamente como "regreso".
- A pesar de ello, en el episodio 18, si se tradujo bien dicho diálogo, ya que Sakuraoka le diría a Kurono correctamente "bienvenido".
- En el episodio 18, cuando una de las estatuas les habla a konta y a Jiro Tomashino, en el idioma original, dicha estatua solamente dice incoherencias budistas, pero en el doblaje, dicho diálogo de la estatua se traduciría para tener un significado, ya que ahora diría "nosotros protegemos este lugar. Tenemos que hacer que hagan el bien. Los que se resistan a esto, serán merecedores de ser arrojados al agua".
- En el episodio 18, 21 y 22, llegan a tener una inconsistencia de diálogos. Esto debido a que en el episodio 18, Sei Sakuraoka le preguna a Kei Kurono "si vivimos y regresamos, ¿Quisieras tener una relación conmigo?" (al igual como lo dice en el idioma original). Pero cuando Kurono recuerda esas palabras en el episodio 21, ahora Sakuraoka diría "si regresamos con vida, ¿Quieres tener de nuevo sexo conmigo?". Y cuando las vuelve a recordar en el episodio 22, diría ahora "¿quieres tener sexo conmigo, si los dos sobrevivimos y regresamos?".
- En el episodio 19, en el doblaje se cambia todo el significado original de la conversación de Akitoshi Okazaki con la estatua, debido a que en el idioma original, cuando Akitoshi está matando a la estatua, la estatua le dice: "Ayúdame, déjame ir, alienígena", y después empieza a decir incoherencias sin significado. Esto en el doblaje cambió, debido a que la estatua le dice: "Estás a tiempo de ofrecer tus disculpas", y las incoherencias que dice en el idioma original se ignoraron por completo, por lo que la estatua le dice: "yo no tengo nada que suplicarte..." "¡No tengo nada que suplicarte!".
- En el episodio 22 y 23, hay una pequeña inconsistencia de dialogos. Esto debido a que en el episodio 22, Kei Kurono le dice a la bola Gantz "¿Ahora que mierda traeras?. Destruiré cualquier cosa, maldito. Ya lo verás". Pero en el episodio 23, cuando vuelve aparecer dicha escena, Kei Kurono dice lo mismo, pero con la excepción de ya no decirle "maldito".
- En el episodio 25, los últimos diálogos de Daichi Nozaki a Kei Kurono, llegaron a tener inconsistencias debido a que la primera vez, él dice: "Kurono, ten cuidado... porque Gantz no es el más peligroso... es el hombre". Y cuando Kurono recuerda dichas palabras, el diálogo es alterado y en vez de decir "es el hombre", dice: "Ten cuidado... el más peligroso... es el ser humano".
Errores[]
- En las narraciones que hacen los personajes en los avances, llegan a ver varios errores de traducción:
- El título del episodio 3 que se escucha en el avance del episodio 2, se tradujo de forma incorrecta, ya que en el idioma original, el título es "Kei, ¡Eres increíble!", Pero en el doblaje se tradujo a "Kei, que bueno".
- En el episodio 3, en una de las partes de la narración de Joichiro Nishi, en el idioma original dice "cuando cruzas la línea, hay un mundo increíble esperándote", pero en el doblaje se tradujo como "si libras las batallas, te espera un mundo increíble". Esto contrasta el contexto de la narración, debido a que Nishiro se refiere a que cuando cruzas la línea de matar por placer, "te esperará un mundo increíble".
- En el episodio 4, en la mitad de la narración de Kei Kurono en el idioma original dice "ella tenía que estar... tiene que ser. Si no cambias, no puede pasar... eso significa que en ese momento... ella estaba...", pero en el doblaje se tradujo a "si no se viste... no le queda bien. Claro, en ese momento... ese tipo...". Perdiendo el sentido original de la narración, debido a que Kei Kurono lo que trataba de decir era que "en ese momento de la batalla contra los aliens, Kei Kishimoto estaba desnuda".
- En el episodio 5, en la mitad de la narración de Masaru Kato, en el idioma original él dice "sí, la violencia existe en todos lados, no solo en ese mundo, incluso al lado tuyo... ¿Verdad, Ayumu?", pero en el doblaje él dice "así es, la violencia no solo existe allá, aquí también existe, no solamente allá, en realidad... ahora yo...". Llegando a ser incoherente el final de dicha narración en el doblaje.
- Cabe destacar, que por razones desconocidas, dicha narración en ese episodio, lo narró Emerson Gutiérrez (Kei Kurono), en vez de Adolfo Nittoli (Masaru Kato).
- En el episodio 6, en la primera palabra de la narración de Kei Kurono, en el idioma original el dice "DV" (que son las siglas para referirse a "Violencia doméstica", en inglés), Pero en el doblaje, se tradujo a "Video Digital" (confundiendo las siglas de DV, con las siglas de DVD). También en la última parte de la narracion, en el idioma original el dice そろそろ位ありますか (Sorosoro iarimasuka) que significa "¿Ya es hora de comenzar?", pero en el doblaje se tradujo a "pronto lo haremos".
- En el episodio 7, en uno de los diálogos de la narración de Kei Kishimoto, en el idioma original ella dice "¿Será que los nuevos lo comprenderán?" (sobre el contexto de estar muertos y tener que pelear con extraterrestres), pero en el doblaje ella dice "¿Será que lo comprenderemos?".
- En el episodio 18, el primer diálogo de la narración de Akitoshi Okazaki, en el idioma original el dice "aunque sea enorme, solamente es una estatua de Buda", pero en el doblaje se tradujo a "por más grandes que sean, son simples imágenes de Buda, ¿verdad?". Cuando en el contexto, solamente quedaba una estatua gigante.
- Cabe destacar, que dicha narración en el doblaje la hizo Salvador Pérez (Jiro Tomashino), en vez de Ledner Belisario (Akitoshi Okazaki).
- Todas las veces que aparecen los recuerdos de Kei Kurono y Masaru Kato cuando eran niños, Masaru le dice a Kurono que él es su ídolo, más que Goku y Kenshirô, por lo que Kurono le responde: "¿Qué?" "¿Quién?". Cuando en realidad, debió haber dicho: "¿Ah?" "¿Yo?" o "¿Qué?" "¿De verdad yo?".
- En el episodio 1, mientras la profesora Yoshino Uehara se encontraba dictando una clase de álgebra, ella dijo "ruta 3", cuando debió decir "raíz cuadrada de 3", puesto que en el original japonés dijo ルート三 (root san).
- también dijo "DE igual a B", cuando en realidad era "BA igual a DB". Luego procedió a decir "triángulo B, D y E es un triángulo irregular" cuando debió decir "BAD es un triángulo isóceles", ya que en japonés dijo 二等辺三角形 (nitouhensankakkei).
- En el episodio 7, cuando Onizuka escucha la conversación de los bullyings en los baños, él les dice "ese tipo tiene la cara bonita", cuando en realidad debió decir "¿Ese tipo tiene la cara bonita?" en tono de pregunta, ya que él no conocía a Masaru Kato.
- En el episodio 7, cuando uno de los bullying le va a advertir a Masaru Kato que lo van a golpear, le dice que Onizuka es homosexual y que "estamos apuntando al hueco de tu culo", cuando en realidad debió haber dicho "está apuntando al hueco de tu culo".
- En el episodio 8, cuando Masanobu Hojo está conduciendo la moto y Sadayo Suzumura le empieza hablar, Masanobu se sorprende y le dice que por qué está montada en la moto junto con él, por lo que Sadayo le responde: "¿No te distes cuenta?". Dicho diálogo en el doblaje, lo dice Masanobu Hojo, en vez de Sadayo Suzumura.
- En el episodio 10, cuando Kayo Sugimoto le dice a Ryota Sugimoto que no mire, ya que cree que va morir Nishiro, Ryota le responde: "¿Qué es eso?", cuando en realidad, debió decir "¿Y eso por qué?". Ésto se debió a un error de traducción literal, ya que en japonés el dice 何それ (Nani sore) que en japonés eso comúnmente significa "¿Qué es eso?", pero en algunas ocasiones, se puede usar para decir informalmente "¿Eso por qué?".
- En el episodio 15, Masaru Kato llama al monje Muso como "Monku" (como se dice monje en japonés).
- En el episodio 16, cuando Shunichi Ike está a punto de irse, Kei Kishimoto le dice que no se vaya, por lo que Shunichi le responde ¿por qué?, a lo que Kishimoto en el idioma original le dice "Kato ya les había dicho antes el por qué de quedarse", pero en el doblaje, ella le dice "por qué estar como Kato les dijo hace rato", siendo mal formulada la respuesta de Kishimoto en el doblaje.
- En el episodio 19, cuando Masanobu Hojo ve a las estatuas acercándose, él dice "no le podremos ganar", cuando en realidad debió haber dicho "no les podremos ganar" (debido a que eran varias estatuas y no solo una).
- Similar a como pasó en el episodio 10, en el episodio 21, cuando Kiyoshi Miyafuji dice que la estatua Avalokiteshvara se fusionó con él, Masaru Kato dice "¿Qué es eso?", cuando en realidad, tuvo que decir "¿Qué dices?" o "¿Qué demonios?". Ésto se debió a un error de traducción literal, ya que en japonés el dice "何だな" (Nandana) que en Japón se usa para cuando uno siente confusión sobre algo, pero cuando uno lo traduce de manera literal, da con el resultado de "¿Qué es eso?".
- En el episodio 21, cuando la estatua Avalokiteshvara habla con Masaru Kato, Avalokiteshvara le pregunta a Kato: "¿Quiénes son ustedes?", "¿Por qué son seres vivientes del lugar?" "¿Quién se los pidió?". Cuando en realidad tuvo que haber dicho: "¿Quiénes son ustedes?" "¿Son seres vivientes de este lugar?" "¿Quién los envío?".
- En el episodio 24, cuando Kei Kurono le pregunta a Mika Kanda si el libro fue un regalo, en el idioma original ella le dice "ujum. Ella era una mujer realmente hermosa. Me dijo que me ayudaría a tener fuerza...", pero en el doblaje se tradujo a "sí. Era una mujer muy atractiva. Y tenía mucha fuerza, por qué ella sola..."
Transmisión[]
- Televisión
Año de transmisión | Cadena | Canal | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|
16 de octubre de 2005 (Preestreno) 20 de octubre de 2005 - 13 de abril de 2006 |
![]() |
![]() |
Hispanoamérica | ![]() ![]() | ||
16 de octubre de 2005[1][2]* | ![]() | |||||
![]() | ||||||
*: Sólo el primer capítulo (junto con Full Metal Panic? Fumoffu) de forma promocional. |