Doblaje Wiki
Advertisement

Gantz es una serie de anime basada en el manga homónimo creado por Hiroya Oku en el año 2000, publicado en la revista Young Jump de la editorial Shueisha. Debido a su contenido violento y con escenas de desnudos, la serie fue censurada en algunos países a lo largo del mundo. Cuenta con 26 episodios, dos películas live-action estrenadas en el año 2011 y una en animación digital CGI del año 2016.

Sinopsis

Kei Kurono es un chico desesperanzado y sin fe en la humanidad, quien se reencuentra con un amigo de la infancia, Masaru Katou, en una estación del metro. Al tratar de salvar la vida de un mendigo que cayó a las vías del tren, ambos mueren atropellados, sin embargo, terminan reapareciendo en un apartamento común con más personas que declaran haber muerto en otras circunstancias, y una extraña esfera negra en el centro. La esfera les otorga a todos armamento y trajes especiales, con la misión de exterminar a los extraterrestres que viven en la ciudad ocultos al resto de los humanos. Por cada extraterrestre muerto obtienen un puntaje y al alcanzar los 100 puntos, tendrían la posibilidad de regresar a la vida. Pero deben cumplir la misión en un límite de tiempo estipulado.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Personajes principales
Kei-kurono-2628.jpg Kei Kurono Daisuke Namikawa Emerson Gutiérrez
Kei-kishimoto-2630.jpg Kei Kishimoto Hitomi Nabatame Lileana Chacón
Masaru-kato-2629.jpg Masaru Katō Masashi Ōsato Adolfo Nittoli
Ayumu-kato-51273.jpg Ayumu Katō Tōko Aoyama Víctor Díaz
Sei-sakuraoka-8949.jpg Sei Sakuraoka Mie Sonozaki Melanie Henríquez
Masanobu-hojo-51282.jpg Masanobu Hōjō Hiroshi Kamiya Juan Guzmán
Personajes secundarios
Joichiro-nishi-2631.jpg Jōichirō Nishi Masashi Yabe José Granadillo
Goro-suzuki-51264.jpg Goro Suzuki Bin Sasaki Armando Volcanes
Takashi Inamori Susumu Chiba Renzo Jiménez
Ryota-sugihara-51280.jpg Ryota Yumiko Kobayashi Jhaidy Barboza
Old-woman-gantz-51262.jpg Anciana Yasuko Hatori Isabel Vara
Chikako.jpg Tía de Katō Kimiko Saitō
Tetsuo-nemoto-51275.jpg Tetsuo Nemoto Masahito Kawanago Rafael Monsalve
Monk ¿? Manuel Bastos
Kiyoshi-miyafuji-51290.jpg Kiyoshi Miyafuji Kentarō Itō José Manuel Vieira
Kajiura.png Ryūji Kajiura Kōji Tsujitani Héctor Indriago
Saito12.png Naozumi Saito Masayuki Nakata Luis Miguel Pérez
Mika21.png Mika Kanda Kahoru Sasajima María Teresa Hernández
Kiyoshi-yoshioka-51267.jpg Kishi Yoshida Kenichi Morozumi Rubén León
Guillermo Martinez
(un loop)
102963.jpg Yoshino Uehara Hikari Yono Ivette García
Nozaki.png Taichi Nozaki Takehiro Murozono Kaihiamal Martínez
Matsu-chan.jpg Matsumura Naoya Iwahashi Rolman Bastidas
Estatua de Buda Hiroshi Shirokuma Maythe Guedes

Voces adicionales

Datos de interés

  • La traducción y adaptación se realizó en base a la versión original japonesa, utilizando la banda sonora del vídeo y el script en japonés.
  • La traducción/adaptación japonés-español fue realizada por una japonesa llamada Ami Horie y la correctora de estilo fue Milagros Masiello.[4], en base a algunos diálogos de la versión en inglés de ADV Films.
  • A partir del episodio 3, se han adaptado los insultos del idioma japonés usando un lenguaje soez.
  • En el idioma original, el nombre del dueño de la librería era Giichi Furuta, pero en la versión al español se dejó como Kishi Yoshida.
  • En el episodio 12, Haruya insultó a Kurono con la palabra gafo, es un localismo propio de Venezuela y Perú que equivale a idiota, estúpido, tonto, bruto, etc.[5] [6]

Errores

El doblaje al español de Gantz, realizado en Venezuela se caracterizó por sus numerosos errores de traducción y adaptación del japonés al español latino a causa de la carencia de un minuscioso y bien elaborado análisis lingüísitco, y estos son los siguientes:

Un ejemplo del episodio 1:

  • Mientras la profesora Yoshino Uehara se encontraba dictando una clase de álgebra, ella dijo ruta 3, cuando debió decir raíz cuadrada de 3, puesto que en el original japonés dijo ルート三 (root san), también dijo DE igual a B cuando en realidad era BA igual a DB, luego procedió a decir triángulo B, D y E es un triángulo irregular cuando debió decir BAD es un triángulo isóceles ya que en japonés dijo 二等辺三角形 (nitouhensankakkei).
  • El término 見世物 (misemono) fue adaptado como objeto extraño, en vez de espectáculo o entretenimiento.
  • En Latinoamérica, el primer extraterrestre se le llama "Cebollín" (variación de la cebolla), pero en Japón se lo conocía como "Cebollence" (juego de nombre entre "Cebollín" y "Clarence"), aunque al pronunciarse en Japón como Cebollín, quizás es lo que llevó a cambiar el nombre del personaje.

Agradecimientos

  • A Maythe Guedes por brindar información sobre el director de doblaje de Gantz.[7]
  • A Franklin Zambrano por aportar información sobre la traductora japonés-español y la correctora de estilo de Gantz.[8]

Transmisión

Año de transmisión Cadena Canal País
16 de octubre de 2005 (Preestreno)
20 de octubre de 2005-abril de 2006
Sony Pictures Television Print.png Animax.jpg Hispanoamérica México Sudamérica
16 de octubre de 2005[5][6]* Logotipo de Sony Entertainment Television (2004-2006).png
500px-AXN logo.svg.png
*: Sólo el primer capítulo (junto con Full Metal Panic? Fumoffu) de forma promocional.

Referencias

Véase también

Advertisement