Futurama es una serie animada creada por Matt Groening, creador de Los Simpson. Originalmente transmitida de 1999 a 2003 en la cadena estadounidense FOX, posteriormente revivida en 2007 con cuatro películas directas a DVD y desde 2010 con nuevos episodios en la cadena de cable estadounidense Comedy Central (aunque 20th Century Fox conserva los derechos de distribución mundialmente). Actualmente en Latinoamérica, se transmiten todas sus temporadas por FOX Latinoamérica.
|
Reparto
Personajes episódicos
Voces adicionales (temp. 1-4)
- Mónica Pavón
- Miguel Ángel Sanromán
- Rebeca Patiño
- Andrés García
- Humberto Vélez
- Esteban Desco
- Eduardo Borja
- Patricia Quintero
- Loretta Santini
- Rafael Rivera
- César Árias
- Carlos Amador
- Carlos Íñigo
Voces adicionales (temp. 5-)
- Miguel Ángel Ghigliazza
- Rommy Mendoza
- Carlos del Campo
- Blas García
- Andrés García
- Jesse Conde
- Arturo Mercado
- Erika Rendón
- Haydeé Unda
- José Luis Rivera
- Urike Aragón
- Erika Mireles
- Gabriela Gómez
- Mayra Arellano
- Christian Strempler
- Mildred Barrera
- Dafnis Fernández
- Erick Salinas
- Ricardo Tejedo
- Raymundo Armijo
- José Gilberto Vilchis
- Sebastián Rosas
- Alejandro Mayén
- Daniel Lacy
- Arturo Castañeda
- Rodrigo Carralero
- Gerardo del Valle
- Nallely Solís
- José María Negri
- Ismael Castro
- Yolanda Vidal
- Enrique Cervantes
- Alfredo Leal
- Lupita Leal
- Xóchitl Ugarte
- José Luis Miranda
- Catalina Múzquiz
- Héctor Moreno
- Berenice Vega
- Rolando de Castro
- Toni Rodríguez
- Eduardo Ramírez
- Julián Lavat
- Ismael Castro
- Juan Carlos Tinoco
- Óscar Flores
- Pablo Sosa
- Gerardo García
Emisión
Datos destacados
- Al igual que en Los Simpson, se censuran chistes y referencias sexuales y marcas registradas.
- En un capítulo, Bender menciona que su nombre completo es Bender Doblador Soto, haciendo referencia a su actor de doblaje, César Soto.
- En "El gran golpe de Bender", al no estar César Soto a cargo de la voz de Bender, a éste se lo llamó con su nombre original, Bender Doblador Rodríguez.
- En repetidas ocasiones al profesor "Farnsworth" se le llama profesor "Fransworth".
- Aunque en inglés Amy habla normal, en español se le insertó el estereotípico acento asiático y el cambio de pronunciación de las "r" por "l". A partir de la 5ta temorada, la letra "d" también la sustituye por "l".
- Hermes Conrad, en la versión original en inglés habla en acento jamaiquíno, sin embargo, en la versión doblada al español latino, habla en acento cubano.
- Hasta la cuarta temporada era común que en el doblaje Fry llamara al profesor Farnsworth "sobrino" o "sobrinito" debido al parentesco que tienen, mientras que en inglés Fry siempre se refirió a él como "profesor" al igual que el resto de los personajes. A partir de la quinta temporada, Fry comienza a referirse a él como "profesor" todo el tiempo como en el idioma original,lo cual posiblemente se deba al cambio de estudio a partir de esta temporada.
- En el episodio "El Infierno de Robots" es mencionado el Waltermercadismo, refiriéndose Walter Mercado, a un conocido astrólogo puertorriqueño.
- En el capítulo "Piloto espacial 3000", Fry silba el tema principal de Los Simpson mientras espera en la cabina de suicidios.
- Cuando en el capítulo "Piloto Espacial 3000" Fry despierta mil años en el futuro, exclama "¡Por Dios, un millón de años!" en la versión en inglés, pero en el doblaje en español, creyendo que era un error, se corrijo a "mil años"; sin embargo, en realidad la expresión fue dicha a propósito como muestra de la poca inteligencia de Fry.
- En el capítulo "La serie ha aterrizado", Bender canta un fragmento de la canción "Y te Aprovechas" de Alicia Villareal (cuando pertenecía al grupo de música norteña "Límite").
- En el capítulo "El Pececillo de los dólares", Leela le pregunta a Fry por qué compró en una subasta el esqueleto de Chespirito, a lo que él responde: "No contaban con mi astucia".
- El nombre de la telenovela favorita de Bender, "Mirada de Robot", es una parodia de una telenovela que se transmitió en México llamada "Mirada de Mujer"; en la versión original se llama "All My Circuits".
- Cuando Bender está a punto de navegar por las vías del metro en el capítulo "La suerte de los Fry", imita el tono de cerrar las puertas del metro de la Ciudad de México.
- Cuando Bender aparece en Los Simpsons, en el capítulo Futudrama, lo dobló Gerardo García
- El personaje de Richard Nixon tiene constantemente cambios de actor de doblaje, incluso en cada película tiene una voz diferente.
- Los únicos personajes principales que conservaron su voz original en las películas (posteriores a la huelga de doblaje) fueron Zoidberg y Zapp (Carlos Águila y Mario Castañeda, respectivamente)
- A pesar de que Blas García sí participo en la segunda película (como voces adicionales), no participo en la primera doblando a Mordelón.
- En el episodio de la segunda temporada "La guerra es un Infierno" mientras Fry baña a Kiff, esta cantando "Cada vez que me baño, me hace daño, por eso me baño una vez al año¨ es una referencia a una canción de Mamá Pulpa llamada Cada vez que me baño.¨ Y en el capítulo "Chef 30% de Hierro", Fry canta en la ducha un fragmento de la canción "Los XV Años de Espergencia", del cantautor de música popular, Chava Flores.
- En el episodio "Mi Problema con los Popplers", LRR del planeta Ómicron Persei 8, afirma que se comerán a toda la raza humana, empezando por los actores de doblaje.
- En el episodio "Rebirth" se menciona al canal Comedy Central, que trajo de regreso a la serie. En el doblaje Comedy Central es cambiado por "Canal de Comedia De Televisión". Probablemente se debe haber cambiado para evitar conflictos con MTV Networks Latin America, que lanzó el canal en febrero de 2012 en Latinoamérica.
- En el episodio "Attack Of The Killer App", el EyePhone (parodia del iPhone) es traducido como "Ojo Fono".
- En el episodio Origen Mecánico, aparece una versión del profesor Farnsworth hecha robot, cuya voz contiene un efecto de reverberación. Extrañamente, todos los personajes a partir de esta escena (excepto el narrador de insertos) contienen el mismo efecto de voz, hasta la escena epílogo del episodio.
- En un retake casi al final del mismo episodio Gerardo García volvió a doblar a Bender.
- Los episodios "Universidad Marte","Bender no debería salir en televisión" y "El codiciado Fry" cuentan con una versión diferente del tema de la serie, esto se debe a que en el inicio de producción de la serie la idea era emitir una versión remix diferente del original en cada episodio, en cambio en estos pocos episodios de la serie primero se escucha la voz de insertos (Humberto Velez) anunciando: Prepárense para la experiencia esteorofónica,' seguido por un remix de la canción con frases cantadas por los personajes de Billy West y John DiMaggio (el profesor Farnsworth, Doctor Zoidberg y principalmente Bender) estos también fueron doblados por sus voces en ese momento, César Soto, Humberto Vélez y Carlos Águila
- Gaby Ugarte no continuará participando en el doblaje de esta serie como Amy Wong debido a que se encuentra residiendo en Francia y se retiró del doblaje. Será sustituida por Hiromi Hayakawa
Véase también
- Futurama: La gran película de Bender
- Futurama: La bestia con billones de brazos
- Futurama: El juego de Bender
- Futurama: En el lejano y salvaje verde