Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


Bender's Big Score (distribuida en cajas de DVD para Latinoamérica con el nombre de "La gran película de Bender", mientras que en el doblaje fue traducida como "El gran golpe de Bender") es una película animada del 2007 estrenada directo a DVD.

Se trata del regreso de la serie animada Futurama que había terminado originalmente sus transmisiones en 2003, además de ser el primer largometraje basado en la serie.

Fue dividida posteriormente en episodios individuales los cuales conformarían los cuatro primeros episodios de la 5ª temporada de la serie (debido a la organización modificada de episodios que hizo FOX, en muchos medios es considerada como la "sexta temporada").

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Fry en la gran pelicula de bender Philip J. Fry Billy West Edson Matus
Leela en la gran pelicula de bender Turanga Leela Katey Sagal Cynthia Alfonzo
Bender en la gran pelicula de bender
Bender asesino en la gran pelicula de bender
Bender Rodríguez John DiMaggio Raúl Anaya
Hubert fansworth en el gran golpe de bender Profesor Hubert J. Farnsworth Billy West Edson Matus
John zoidberg en el gran golpe de bender Dr. Zoidberg Carlos Águila
Zapp brannigan en el gran golpe de bender Zapp Brannigan Mario Castañeda
Hermes cabeza en el gran golpe de bender Hermes Conrad Phil LaMarr Luis Daniel Ramírez
Amy wong en el gran golpe de bender Amy Wong Lauren Tom Gaby Ugarte
Lars joven en bbs
Lars joven adulto en bbs
Lars adulto en bbs
Lars Billy West Arturo Mercado
Dra cahill en bbs Dra. Cahill Tress MacNeille Xóchitl Ugarte
Kif en bbs Kif Crocker Maurice LaMarche Sebastián Rosas
Mordelon en bbs Mordelón Frank Welker Alfredo Gabriel Basurto
Labarbara en bbs LaBarbara Conrad Dawnn Lewis Gabriela Gómez
Nudar en bbs
Nudar rey en bbs
Nudar David Herman Ricardo Tejedo
Barbados slim en bbs Barbados Slim John DiMaggio Juan Carlos Tinoco
Fleb en bbs Fleb Frank Welker Rolando de Castro
Schlump en bbs Schlump Maurice LaMarche Germán Fabregat
Sr. panucci en bbs
Sr. panucci viejo en bbs
Sr. Panucci John DiMaggio Urike Aragón
Ethan bubblegum tate viejo en bbs Bubblegum Tate Phil LaMarr Óscar Flores
Santa robot en bbs Robot Santa John DiMaggio Enrique Cervantes
Al gore normal en bbs
Al gore cabeza en bbs
Al Gore Roberto Mendiola
Scruffy en bbs Scruffy Scruffington David Herman Andrés García
Zombie de hanukah en bbs Zombie de Hanukkah Mark Hamill Arturo Mercado
Knawzaa-bot en bbs Kwanzaa-bot Coolio José Gilberto Vilchis
Yancy en bbs
Yancy joven en bbs
Yancy Fry, III Tom Kenny Arturo Cataño
Richard nixon en bbs Cabeza de Richard Nixon Billy West José Luis Rivera
Shlavinowich en bbs Dra. Shlavinowitz Tress MacNeille Yolanda Vidal
Leelu en bbs Leelu Maurice LaMarche
Morbo en bbs Morbo Roberto Mendiola
Linda en bbs Linda Tress MacNeille Sin identificar
Leroy en bbs Leroy Maurice LaMarche Andrés García
Cubert en bbs Cubert Fansworth Kath Soucie Diego Ángeles
Dwight conrad en bbs Dwight Conrad Phil LaMarr Sin identificar
Titulo en bbs Insertos N/A Alejandro Mayén

Voces adicionales[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Philip j fry II en bbs Philip J. Fry II Lauren Tom Lizzette García
Michelle en bbs Michelle Sarah Silverman Sin identificar
Constantine en bbs Constantine John DiMaggio Sin identificar
Blob en bbs Blob en billete Maurice LaMarche Sin identificar
Dios en bbs Dios Billy West No se dobla
Zylex en bbs Zylex Frank Welker
Philip joshua fry en bbs Philip Joshua Fry Phil LaMarr Ricardo Bautista
Terry en bbs Terry David Herman Sin identificar
Turanga morris en bbs Turanga Morris Erick Salinas
Turanga munda en bbs Turanga Munda Tress MacNeille Catalina Múzquiz
Cantinero en bbs Cantinero Nudista David Herman Daniel Lacy
Donbot en bbs Donbot Maurice LaMarche
Pinzas en bbs Pinzas Erick Salinas
Sal en bbs Sal John DiMaggio Sin identificar
Hattie en bbs Hattie Mcdougal Tress MacNeille Catalina Múzquiz
Robot tim en bbs Robo Tim Gabriela Guzmán
Elzar en bbs Elzar John DiMaggio Andrés García
Padre changstein en bbs Padre Changstein El-Gamal David Herman José Luis Miranda
Robot hedonista en bbs Robot Hedonista Maurice LaMarche Gerardo del Valle
Charles de gaule en bbs Charles de Gaulle Sin identificar
Curly joe en bbs Curly Joe John DiMaggio Leonardo García
Titulo en bbs Dulce Clyde Dixon David Herman Sin identificar
Philip fry en bbs Philip Fry Mauricio Pérez
Inuits de voz en bbs Inuits Maurice LaMarche
Billy West
Julián Lavat
Raymundo Armijo
Anunciador de voz en bbs Anunciador de voz en
"Todos aman al Hipno-sapo"
Sin Identificar Ricardo Bautista
Presentador en bbs Presentador de Noticias José Luis Miranda
Neptunianos en bbs Elfos Neptunianos Cynthia Alfonzo
Nibbloniano en bbs Piloto mordeliano Sin identificar

Música[]

  • Canción del Banjo
Interpretada por Edson Matus como Farnsworth y Fry, Cynthia Alfonzo como Leela, Gabriela Guzmán como Robo Tim, Habib Gedeón como Hermes, Francisco López como Bender, ¿? como Zoidberg, Maggie Vera como Amy y coros
  • Rap Navideño
Interpretada por Enrique Cervantes como Santa Robot, Habib Gedeón como Zombie de Hannuka, José Gilberto Vilchis como Kwanzaa-bot, Cynthia Alfonzo como Leela y coros.

Idioma alienígena[]

  • Letrero en comedor del restaurante
    • Texto codificado:

Lenguaje alienigena (37)Lenguaje alienigena (24)Lenguaje alienigena (32)Lenguaje alienigena (1)Lenguaje alienigena (31)
Lenguaje alienigena (2)Lenguaje alienigena (27)Lenguaje alienigena (30)Lenguaje alienigena (25)Lenguaje alienigena (37)

    • Texto traducido: "Human broth" Caldo humano

Créditos[]

Curiosidades[]

Datos técnicos[]

  • La película, al igual que la serie, fue doblada nuevamente en la empresa Grabaciones y Doblajes (también conocida como Estrelita), que para esa época tenía una nueva administración y ahora era conocida como New Art Dub. Futurama fue la primera animación de FOX en ser doblada en dicha empresa y para ese momento ya tenía a su cargo la mayoría de las producciones animadas de la cadena, incluyendo la otra creación de Matt Groening, Los Simpson.
  • Debido a que Humberto Vélez ya no trabajaba en la empresa en aquella época, la dirección pasó a cargo de Gerardo García quien se encargó de elegir un nuevo elenco de doblaje tras la ausencia de la mayoría de las voces originales. Por otro lado, se mantuvo la traducción a cargo de María del Carmen López.

Sobre el reparto[]

  • Debido al conflicto de Estrellita y la ANDA ocurrido en el 2005, muchas de las producciones que tenían a cargo (principalmente de FOX) obtuvieron cambios de voz en sus doblajes. Aunque el conflicto se solucionó a finales de 2006 y la empresa volvió a colaborar con el sindicato, un determinado número de actores continuaron vetados en la empresa por el nivel de participación que tuvieron en la huelga, que incluía a caso todo el elenco de doblaje de Futurama. De esta manera, se establecería un nuevo elenco para la mayoría de los personajes principales procurando que los nuevos intérpretes tuvieran voces similares a sus predecesores, misma práctica que utilizaron para establecer el nuevo elenco de Los Simpson. Muchos personajes secundarios, que no tuvieron una voz fija en la serie, contarían con nuevas voces también. El elenco principal quedó de esta forma:
    • Edson Matus pasó a ser la nueva voz tanto de Fry como el profesor Farnsworth, en reemplazo de Benjamín Rivera y Humberto Vélez, tal como ocurre en la versión original en inglés donde Billy West interpreta a ambos personajes. Sería el único caso donde el mismo actor dobla dos personajes principales de la serie. Vélez se encargaba también de prestar voz a Kif y narrar los insertos, por lo que Kif fue asignado a Sebastián Rosas y los insertos pasaron a manos de Alejandro Mayén, manteniendo así un padrón con el doblaje de aquella época de Los Simpson.
    • Cynthia Alfonzo pasó a doblar a Leela en reemplazo de Alejandra de la Rosa.
    • Raúl Anaya pasó a doblar a Bender en reemplazo de César Soto.
    • Luis Daniel Ramírez pasó a doblar a Hermes en reemplazo de René García.
    • Gaby Ugarte pasó a doblar a Amy en reemplazo de Cony Madera.
    • Carlos Águila y Mario Castañeda retomaron al Dr. Zoidberg y Zapp Brannigan respectivamente, siendo los únicos actores principales en retomar sus personajes. Berenice Vega, quien prestó voz al pequeño Tim en la mayoría de episodios de la serie, lo retomó también para esta película siendo de los pocos personajes secundarios en mantener su voz.
  • Al final de la película se descubre que Fry y Lars son la misma persona, razón por la cual ambos son interpretados en la versión original por Billy West. Para ocultar mejor esta revelación, en el doblaje Lars fue interpretado por Arturo Mercado, señalando que la voz de Fry se alteró de sobremanera luego del ataque de Bender.

Sobre la adaptación[]

  • En esta película, el Profesor Farnsworth se pronuncia como Fransworth.
  • Originalmente en el doblaje el nombre completo de Bender ("Bender Bending Rodriguez" en inglés) fue adaptado como Bender Doblador Soto, en referencia a su actor de doblaje original; César Soto. Debido a que él ya no participaba en la serie, se utilizó el apellido original quedando como Bender Doblador Rodríguez.
  • Al igual que el doblaje de la serie, hubo diálogos que fueron adaptados para incluir frases y algunos mexicanismos que no estaban en el idioma original. Esto con el pasar del tiempo se dejaría de utilizar para tener una adaptación más fiel al inglés.

Sobre la distribución[]

  • Esta película en la mayoría de servicios de streaming y canales televisión está disponible en su versión de cuatro episodios.
    • También son presentados los créditos de doblaje, que son diferentes a los del DVD.
    • En la versión de TV, los créditos no son mostrados.
  • En la versión de episodios de esta y las demás películas, los diálogos de distintos personajes presentando escenas del episodio anterior (diciendo Previously on Futurama) no fueron doblados, mientras que para las escenas mostradas se reutilizó partes del doblaje en vez de volver a doblarlas. Del mismo modo no se doblaron los nuevos taglines para los episodios que aparecían tradicionalmente en la presentación del título de la serie.
    • En la primera parte no se incluyó el título doblado de la película.
  • En algunos casos de las recapitulaciones se inserta el diálogo "En el capitulo anterior" doblado por Alejandro Mayen. Esta frase fue dicha originalmente al inicio de Futurama: La bestia con billones de brazos.
  • La escena en la que todos están mirando su correo electrónico, para su transmisión en televisión como episodio individual fue editada para hacerla más corta. Esto causó que un breve diálogo de Leela fuera eliminado en inglés. Sin embargo el audio que fue eliminado por error en la versión en español fue uno de Amy, por lo cual se puede ver a Amy en pantalla, pero diciendo el diálogo de Leela que debió ser eliminado. Ocurrió un caso similar en Futurama: El juego de Bender.
    • La escena con ambos diálogos correctamente editados puede encontrarse en el DVD de la película.
  • En la versión de televisión cuando el Profesor Farnsworth dice que tienen una entrega en la playa nudista, se hace una pausa y hacen un comercial del "Polvo ejecutivo de Torgo". El comercial no fue doblado ni subtitulado.

Véase también[]

Advertisement