Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement

Futurama: Into the Wild Green Yonder (traducido en el doblaje como "En el verde más allá" y en ediciones caseras de la película como "En el lejano y salvaje verde") es una película animada de 2009. Se trata de la cuarta y última película basada en la serie Futurama. Fue dividida posteriormente en cuatro episodios individuales conformando los episodios 13 al 16 de la quinta temporada (debido a la organización modificada de la serie realizada por FOX, muchos medios la consideran como la "sexta temporada"). La serie volvería formalmente a la televisión al año siguiente con una nueva temporada.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Philip J. Fry Billy West Edson Matus
Turanga Leela Katey Sagal Cynthia Alfonzo
Bender Rodríguez John DiMaggio Raúl Anaya
Profesor Hubert J. Farnsworth Billy West Edson Matus
Dr. Zoidberg Carlos Águila
Zapp Brannigan Mario Castañeda
Cabeza de Richard Nixon José Luis Rivera
Amy Wong Lauren Tom Gaby Ugarte
Hermes Conrad Phil LaMarr Luis Daniel Ramírez
LaBarbara Conrad Dawnn Lewis Gabriela Gómez
Leo Wong Billy West José Maria Negri
Donbot Maurice LaMarche Miguel Angel Ghigliazza
Kif Kroker Sebastián Rosas
Morbo Roberto Mendiola
Lrrr Juan Carlos Tinoco
Padre de Lrrr ¿?
Fanny Tress MacNeille Nallely Solís
Joey Mousepad John DiMaggio Urike Aragón
Elzar Raymundo Armijo
Randy Muchnik Julián Lavat
Pinzas Maurice LaMarche Ismael Castro
Hucth Cascada Phil Hendrie Ricardo Tejedo
Frida Cascada
El hombre número 9 David Herman Armando Réndiz
El oscuro Billy West Gerardo García
Enciclópodo Phil Hendrie Juan Carlos Tinoco
Snoop Dogg Germán Fabregat
Guardia de prisón Dawnn Lewis ¿?
Mamá Tress MacNeille Cecilia Airol
Linda Van Schoonhoven Mildred Barrera
Petunia Erika Mireles
Scruffy, el conserje David Herman Andrés García
Calculon Maurice LaMarche
Insertos N/D Alejandro Mayén

Voces adicionales[]

Créditos[]

Idioma alienígena[]

  • Cartel en montaña rusa de Marte Vegas
    • Texto codificado:

:


    • Texto traducido: "Caution: Falling humans" Precaución: Humanos cayendo
  • Subtitulos en la intro de la película
    • Texto codificado:







    • Texto traducido: "The humans shall not defeat us" Los humanos no nos vencerán
  • Anuncio grande en edificio de Marte Vegas
    • Texto codificado:

?

    • Texto traducido: "H U G O ?"
  • Letrero en tienda de comida
    • Texto codificado:









    • Texto traducido: "Man steak" Bistec de hombre

Curiosidades[]

  • En esta película, Andrés García retomó el personaje de Calculon, a quien había prestado voz en la mayoría de los episodios de la primera etapa de la serie, y lo seguiría interpretando en sus futuras apariciones. En la película de La bestia con billones de brazos había sido doblado por Blas García.
  • En la secuencia de inicio aparece un texto debajo del título escrito con el alfabeto 'alien' usado en la serie. Esta es la única vez en toda la serie en que el narrador no lo leyó en español, en lugar de eso dijo: "Si puede leer esto, gracias" para no romper el guiño que los creadores habían insertado. Aunque en realidad dice "Los humanos nos derrotaran". Además en En el verde más allá parte 4, en la secuencia de Apertura dice: If you can read this, thank us!, que significa '¡Si puede leer esto, agradezcanos!
  • En una escena, en la versión original, Leela dice algunas groserías, las cuales son censuradas con un pitido. En español las groserías son sustituidas por "¡¡estúpida, maldita, babosa!!", pero el pitido aún puede escucharse, al mismo tiempo que las ofensas, sin cubrirlas.
  • Antiguamente había hecho una aparición un familiar de Frida Cascada en la serie, pero su apellido no fue traducido entonces, se quedó como en inglés, "Waterfall". En esta película, el apellido sí fue traducido de 'Waterfall' a 'Cascada'.

Véase también[]

ve
Series animadas Los SimpsonLos Reyes de la colinaPadre de familiaFuturamaAmerican Dad!ClevelandBob's BurgersBless the HartsDuncanvilleLocos invasoresCentral ParkThe Great NorthMarvel's Hit-Monkey (temp. 2-)Koala Man
Películas animadas Cine
Los Simpson: La películaBob's Burgers: La película
Directo a video
Futurama: Bender's Big ScoreFuturama: La bestia con billones de brazosFuturama: El juego de BenderFuturama: Into the Wild Green Yonder
Cortos animados El bueno, el Bart y el LokiPadre de familia: De ti depende, vacunación Covid-19¡Los Simpson en Plusniversario!Te deseo lo mejorCuando Billie Eilish conoció a LisaBienvenidos al club
Especiales La noche del huracánLos Simpson de familiaSimpsoramaEl espectaculo Paloni: Un especial de Halloween
Advertisement