Futurama: Into the Wild Green Yonder (traducido en el doblaje como "En el verde más allá" y en ediciones caseras de la película como "En el lejano y salvaje verde") es una película animada de 2009. Se trata de la cuarta y última película basada en la serie Futurama. Fue dividida posteriormente en cuatro episodios individuales conformando los episodios 13 al 16 de la quinta temporada (debido a la organización modificada de la serie realizada por FOX, muchos medios la consideran como la "sexta temporada"). La serie volvería formalmente a la televisión al año siguiente con una nueva temporada.
Reparto[]
Voces adicionales[]
- José Luis Rivera
- Juan Carlos Tinoco
- Erika Mireles
- Mildred Barrera
- Alejandro Mayén
- Gabriela Garay
- Ruth Toscano
- Andrés García
- Nallely Solís
- Ismael Castro
- Gabriela Gómez
- Mayra Arellano
- Enrique Cervantes
- Luis Daniel Ramírez
- Julián Lavat
- Juan José Duarte
- Katalina Múzquiz
- Gisella Ramírez
- Roberto Mendiola
- Erick Salinas
- Gerardo del Valle
- Graciela Malanche
- Aidee Unda
- José Luis Miranda
- Gerardo García
- Raymundo Armijo
- Pablo Sosa
- Magdalena Tenorio
- Gabriela Guzmán
- Arturo Mercado Jr.
Créditos[]
Idioma alienígena[]
- Cartel en montaña rusa de Marte Vegas
- Texto codificado:
- Texto traducido: "Caution: Falling humans" Precaución: Humanos cayendo
- Texto traducido: "Caution: Falling humans" Precaución: Humanos cayendo
- Subtitulos en la intro de la película
- Texto codificado:
- Texto traducido: "The humans shall not defeat us" Los humanos no nos vencerán
- Texto traducido: "The humans shall not defeat us" Los humanos no nos vencerán
- Anuncio grande en edificio de Marte Vegas
- Texto codificado:
- Texto traducido: "H U G O ?"
- Texto traducido: "H U G O ?"
- Letrero en tienda de comida
- Texto codificado:
- Texto traducido: "Man steak" Bistec de hombre
- Texto traducido: "Man steak" Bistec de hombre
Curiosidades[]
- En esta película, Andrés García retomó el personaje de Calculon, a quien había prestado voz en la mayoría de los episodios de la primera etapa de la serie, y lo seguiría interpretando en sus futuras apariciones. En la película de La bestia con billones de brazos había sido doblado por Blas García.
- En la secuencia de inicio aparece un texto debajo del título escrito con el alfabeto 'alien' usado en la serie. Esta es la única vez en toda la serie en que el narrador no lo leyó en español, en lugar de eso dijo: "Si puede leer esto, gracias" para no romper el guiño que los creadores habían insertado. Aunque en realidad dice "Los humanos nos derrotaran". Además en En el verde más allá parte 4, en la secuencia de Apertura dice: If you can read this, thank us!, que significa 'Si puede leer, esto gracias!
- En una escena, en la versión original, Leela dice algunas groserías, las cuales son censuradas con un pitido. En español las groserías son sustituidas por "¡¡estúpida, maldita, babosa!!", pero el pitido aún puede escucharse, al mismo tiempo que las ofensas, sin cubrirlas.
- Antiguamente había hecho una aparición un familiar de Frida Cascada en la serie, pero su apellido no fue traducido entonces, se quedó como en inglés, "Waterfall". En esta película, el apellido sí fue traducido de 'Waterfall' a 'Cascada'.