Bender's Big Score (distribuida en cajas de DVD para Latinoamérica con el nombre de "La gran película de Bender", mientras que en el doblaje fue traducida como "El gran golpe de Bender") es una película animada del 2007 estrenada directo a DVD.
Se trata del regreso de la serie animada Futurama que había terminado originalmente sus transmisiones en 2003, además de ser el primer largometraje basado en la serie.
Fue dividida posteriormente en episodios individuales los cuales conformarían los cuatro primeros episodios de la 5ª temporada de la serie (debido a la organización modificada de episodios que hizo FOX, en muchos medios es considerada como la "sexta temporada").
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Philip J. Fry II | Lauren Tom | Lizzette García | |
Michelle | Sarah Silverman | Sin identificar | |
Constantine | John DiMaggio | Sin identificar | |
Blob en billete | Maurice LaMarche | Sin identificar | |
Dios | Billy West | No se dobla | |
Zylex | Frank Welker | ||
Philip Joshua Fry | Phil LaMarr | Ricardo Bautista | |
Terry | David Herman | Sin identificar | |
Turanga Morris | Erick Salinas | ||
Turanga Munda | Tress MacNeille | Catalina Múzquiz | |
Cantinero Nudista | David Herman | Daniel Lacy | |
Donbot | Maurice LaMarche | ||
Pinzas | Erick Salinas | ||
Sal | John DiMaggio | Sin identificar | |
Hattie Mcdougal | Tress MacNeille | Catalina Múzquiz | |
Robo Tim | Gabriela Guzmán | ||
Elzar | John DiMaggio | Andrés García | |
Padre Changstein El-Gamal | David Herman | José Luis Miranda | |
Robot Hedonista | Maurice LaMarche | Gerardo del Valle | |
Charles de Gaulle | Sin identificar | ||
Curly Joe | John DiMaggio | Leonardo García | |
Dulce Clyde Dixon | David Herman | Sin identificar | |
Philip Fry | Mauricio Pérez | ||
Inuits | Maurice LaMarche Billy West |
Julián Lavat Raymundo Armijo | |
Anunciador de voz en "Todos aman al Hipno-sapo" |
Sin Identificar | Ricardo Bautista | |
Presentador de Noticias | José Luis Miranda | ||
Elfos Neptunianos | Cynthia Alfonzo | ||
Piloto mordeliano | Sin identificar |
- Maggie Vera
- Yolanda Vidal
- Diego Ángeles
- Daniel del Roble
- Alexandro Lugo
- Raymundo Armijo
- Gabriela Guzmán
- Xóchitl Ugarte
- Catalina Múzquiz
- Mayra Arellano
- Gerardo del Valle
- Daniel Lacy
- Juan José Duarte
- Alma Juárez
- Pablo Sosa
- José Luis Miranda
- Erick Salinas
- Graciela Malanche
- Lizzette García
Música[]
- Canción del Banjo
- Interpretada por Edson Matus como Farnsworth y Fry, Cynthia Alfonzo como Leela, Gabriela Guzmán como Robo Tim, Habib Gedeón como Hermes, Francisco López como Bender, ¿? como Zoidberg, Maggie Vera como Amy y coros
- Rap Navideño
- Interpretada por Enrique Cervantes como Santa Robot, Habib Gedeón como Zombie de Hannuka, José Gilberto Vilchis como Kwanzaa-bot, Cynthia Alfonzo como Leela y coros.
Idioma alienígena[]
- Letrero en comedor del restaurante
- Texto codificado:
- Texto traducido: "Human broth" Caldo humano
- Texto traducido: "Human broth" Caldo humano
Créditos[]
Curiosidades[]
Datos técnicos[]
- La película, al igual que la serie, fue doblada nuevamente en la empresa Grabaciones y Doblajes (también conocida como Estrelita), que para esa época tenía una nueva administración y ahora era conocida como New Art Dub. Futurama fue la primera animación de FOX en ser doblada en dicha empresa y para ese momento ya tenía a su cargo la mayoría de las producciones animadas de la cadena, incluyendo la otra creación de Matt Groening, Los Simpson.
- Debido a que Humberto Vélez ya no trabajaba en la empresa en aquella época, la dirección pasó a cargo de Gerardo García quien se encargó de elegir un nuevo elenco de doblaje tras la ausencia de la mayoría de las voces originales. Por otro lado, se mantuvo la traducción a cargo de María del Carmen López.
Sobre el reparto[]
- Debido al conflicto de Estrellita y la ANDA ocurrido en el 2005, muchas de las producciones que tenían a cargo (principalmente de FOX) obtuvieron cambios de voz en sus doblajes. Aunque el conflicto se solucionó a finales de 2006 y la empresa volvió a colaborar con el sindicato, un determinado número de actores continuaron vetados en la empresa por el nivel de participación que tuvieron en la huelga, que incluía a caso todo el elenco de doblaje de Futurama. De esta manera, se establecería un nuevo elenco para la mayoría de los personajes principales procurando que los nuevos intérpretes tuvieran voces similares a sus predecesores, misma práctica que utilizaron para establecer el nuevo elenco de Los Simpson. Muchos personajes secundarios, que no tuvieron una voz fija en la serie, contarían con nuevas voces también. El elenco principal quedó de esta forma:
- Edson Matus pasó a ser la nueva voz tanto de Fry como el profesor Farnsworth, en reemplazo de Benjamín Rivera y Humberto Vélez, tal como ocurre en la versión original en inglés donde Billy West interpreta a ambos personajes. Sería el único caso donde el mismo actor dobla dos personajes principales de la serie. Vélez se encargaba también de prestar voz a Kif y narrar los insertos, por lo que Kif fue asignado a Sebastián Rosas y los insertos pasaron a manos de Alejandro Mayén, manteniendo así un padrón con el doblaje de aquella época de Los Simpson.
- Cynthia Alfonzo pasó a doblar a Leela en reemplazo de Alejandra de la Rosa.
- Raúl Anaya pasó a doblar a Bender en reemplazo de César Soto.
- Luis Daniel Ramírez pasó a doblar a Hermes en reemplazo de René García.
- Gaby Ugarte pasó a doblar a Amy en reemplazo de Cony Madera.
- Carlos Águila y Mario Castañeda retomaron al Dr. Zoidberg y Zapp Brannigan respectivamente, siendo los únicos actores principales en retomar sus personajes. Berenice Vega, quien prestó voz al pequeño Tim en la mayoría de episodios de la serie, lo retomó también para esta película siendo de los pocos personajes secundarios en mantener su voz.
- Al final de la película se descubre que Fry y Lars son la misma persona, razón por la cual ambos son interpretados en la versión original por Billy West. Para ocultar mejor esta revelación, en el doblaje Lars fue interpretado por Arturo Mercado, señalando que la voz de Fry se alteró de sobremanera luego del ataque de Bender.
Sobre la adaptación[]
- En esta película, el Profesor Farnsworth se pronuncia como Fransworth.
- Originalmente en el doblaje el nombre completo de Bender ("Bender Bending Rodriguez" en inglés) fue adaptado como Bender Doblador Soto, en referencia a su actor de doblaje original; César Soto. Debido a que él ya no participaba en la serie, se utilizó el apellido original quedando como Bender Doblador Rodríguez.
- Al igual que el doblaje de la serie, hubo diálogos que fueron adaptados para incluir frases y algunos mexicanismos que no estaban en el idioma original. Esto con el pasar del tiempo se dejaría de utilizar para tener una adaptación más fiel al inglés.
Sobre la distribución[]
- Esta película en la mayoría de servicios de streaming y canales televisión está disponible en su versión de cuatro episodios.
- También son presentados los créditos de doblaje, que son diferentes a los del DVD.
- En la versión de TV, los créditos no son mostrados.
- En la versión de episodios de esta y las demás películas, los diálogos de distintos personajes presentando escenas del episodio anterior (diciendo Previously on Futurama) no fueron doblados, mientras que para las escenas mostradas se reutilizó partes del doblaje en vez de volver a doblarlas. Del mismo modo no se doblaron los nuevos taglines para los episodios que aparecían tradicionalmente en la presentación del título de la serie.
- En la primera parte no se incluyó el título doblado de la película.
- En algunos casos de las recapitulaciones se inserta el diálogo "En el capitulo anterior" doblado por Alejandro Mayen. Esta frase fue dicha originalmente al inicio de Futurama: La bestia con billones de brazos.
- La escena en la que todos están mirando su correo electrónico, para su transmisión en televisión como episodio individual fue editada para hacerla más corta. Esto causó que un breve diálogo de Leela fuera eliminado en inglés. Sin embargo el audio que fue eliminado por error en la versión en español fue uno de Amy, por lo cual se puede ver a Amy en pantalla, pero diciendo el diálogo de Leela que debió ser eliminado. Ocurrió un caso similar en Futurama: El juego de Bender.
- La escena con ambos diálogos correctamente editados puede encontrarse en el DVD de la película.
- En la versión de televisión cuando el Profesor Farnsworth dice que tienen una entrega en la playa nudista, se hace una pausa y hacen un comercial del "Polvo ejecutivo de Torgo". El comercial no fue doblado ni subtitulado.