Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
La octava temporada de Futurama se estrenó el 24 de julio de 2023 en Estados Unidos por Hulu, en Latinoamérica por Star+ y en el resto del mundo por Disney+.[1][2]. Esta temporada es denominada a nivel global en el streaming como "Temporada 11" siguiendo el orden de emisión de Fox. Al igual que en los anexos anteriores, esta lista sigue el orden original de producción.
Los episodios continúan grabándose en New Art, mismo estudio donde el elenco original se reubicó desde la mitad de la cuarta temporada y donde el nuevo elenco continuó doblando allí desde las películas hasta la séptima temporada que finalizó en Latinoamérica en el año 2014.[3][4]
Esta temporada marca el regreso de Humberto Vélez como director del doblaje desde las primeras cuatro temporadas y por lo tanto también de su elenco de voces originales. Previamente, desde la quinta hasta la séptima temporada la mayoría de actores fueron reemplazados tras los acontecimientos del conflicto entre la ANDA y Grabaciones y Doblajes S.A. que conllevó a despidos masivos de actores del estudio, mismos que también afectó al doblaje de Los Simpson, que también eventualmente se fue recuperando desde la temporada 32.
Tras ser la voz más longeva de su personaje en toda la franquicia, Carlos Águila no retoma al Dr, Zoidberg debido a su retiro del doblaje años atrás, por lo que es interpretado en esta temporada por Ulises Maynardo.
Dicha situación vendría siendo similar a la ausencia de Nancy MacKenzie como Marge en Los Simpson, ya que junto a Águila no estaría presente en su respectiva serie de Matt Groening. En el caso de Carlos es por su retiro en 2021, y en el caso de Nancy es por su renuncia a Disney Character Voices International en 2010.
Con esto, Mario Castañeda como Zapp se convierte en el único actor que ha doblado a su personaje durante toda la franquicia, aún con la única excepción del episodio 127 de la serie, donde fue cubierto por Gerardo García.
Personajes cuyos actores los retomaron antes de la temporada 4
Son muy pocos los actores de las cuatro primeras temporadas que prevalecieron para el tercer revival de la serie, mientras que el resto están inactivos por diversas causas. Algunos de los que están activos serían Gustavo Melgarejo y Mónica Pavón, los demás como José Luis McConnell (voz de Lrrr en las primeras dos temporadas) y Graciela Saavedra (voz de Hattie McDoogal en la segunda temporada) están retirados, y otros como Erika Mireles (voz de Petunia en las dos últimas temporadas anteriores) y Miguel Ángel Ghigliazza (voz de Donbot en las tres últimas temporadas anteriores) que lamentablemente fallecieron.
Personajes cuyos actores los retomaron luego de la temporada 4.
La gran mayoría de los actores de doblaje que actuaron para distintos personajes secundarios en las primeras cuatro temporadas y las tres últimas fueron sustituidos por actores completamente nuevos dentro del doblaje de la serie, habiendo excepciones en las que algunos actores de las dos etapas anteriores (Grabaciones y Doblajes y New Art) siguieron en la serie con otros personajes o como voces de ambiente.
Personajes con actores establecidos desde ésta temporada
Al inicio del episodio se puede ver un fragmento del episodio Mientras tanto de la temporada anterior, siendo esta redoblada con el elenco presente aunque con el diálogo ligeramente modificado.
El título del episodio no fue mencionado.
El programa "All My Circuits" mantiene su adaptación "Mirada de Robot", usada por primera vez en el episodio 3 de la primera temporada.
El nombre de Calculon se pronuncia una vez más como Cal-quíu-lon después de que entre la quinta y séptima temporada se pronunciara como Calculón.
El profesor menciona que pedirá ensalada de jamón para el almuerzo en la versión original y en el doblaje esta se cambia por unas arepas, la cual es una comida típica en varios países de Sudamérica.
En temporadas anteriores "Borax Kid" fue traducido como Chico Bórax, en esta temporada se dejó con su nombre original.
Bender utiliza la icónica frase "¿Por qué me persigue la desgracia?" propia de Homero Simpson. Cabe destacar se trata de una adaptación, ya que en inglés originalmente decía: "¿Por qué no escuché mi canción?"
El edificio donde Fry y Bender viven Robot Arms Apts vuelve a llarmarse por su traducción original del doblaje de las primeras 4 temporadas Departamentos para Robots.
Episodio 6: Sé lo que hiciste la próxima Navidad (I Know What You Did Last Xmas)[]
El chiste del subtítulo en la secuencia de apertura no fue doblado, solamente se escucha a Humberto Vélez presentar la serie y el nombre del episodio. Lo mismo sucede con los títulos en pantalla.
Turanga Morris es doblado nuevamente por Óscar Gómez, siendo el único actor del doblaje del segundo reinicio hasta la fecha en retomar a su personaje.
Las canciones del Kwanzaa Bot y el Zombie de Janucá no fueron dobladas a pesar de que en temporadas anteriores sí lo fueron.
Cuando Leela aprieta la galleta de jengibre esta emite una risa en el audio original, sin embargo en el doblaje se cambió a "Pin Pon", posiblemente como una referencia al personaje infantil chileno.
Episodio 7: Anti-Vacunas (Rage Against The Vaccine)[]
En éste episodio Fry vuelve a llamar sobrino a Farnsworth después de que en las 3 temporadas anteriores simplemente le dijera profesor tal cómo en la versión original.
Episodio 8: Zapp es suspendido (Zapp Gets Cancelled)[]
Desde el 4to episodio, el video de las versiones internacionales para Disney+ remueve el guiño a Hulu presente en el logo de Futurama (tornandose en 'Hulurama' por unos segundos) y esto se mantiene para el resto de la temporada. En los insertos de doblaje, Humberto solo hace alusión a esto desde el 3er hasta el 5to episodio, aun cuando ya no estaba presente.
Humberto Solórzano vuelve a darle voz a la cabeza de Richard Nixon, después de 23 años de haberlo interpretado únicamente en el episodio A la cabeza en las encuestas en la temporada 2, ya que el personaje en las temporadas 1 a la 4 no tenía una voz fija y solo la tuvo durante las temporadas 5 a la 7, cuando la serie dejó de ser dirigida por Humberto Vélez, convirtiéndose así en la segunda voz fija del personaje, siendo la primera José Luis Rivera.
De manera similar, Irwin Daayán quien había doblado a Cubert Farnsworth solo en el episodio donde debutó el personaje Mi propio clon de la temporada 2, lo retoma después de 23 años, convirtiéndose en su nueva voz fija, cabe destacar que en las temporadas 3 a la 4 su voz fue Claudia Motta, se desconoce el motivo del porque Claudia no lo retomó al haberlo interpretado durante las temporadas que fueron dirigidas por Humberto Vélez.