Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi en su idioma original japonés) es una serie de anime basada parcialmente en el manga creado por Hiromu Arakawa. La serie consta de 51 episodios, empezando su emisión el 1 de agosto de 2005 por Animax en Latinoamérica.
|
Reparto[]
Personajes episodicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). | |
---|---|---|---|---|---|
Pueblerinos de Lior | ▶️ | 1 | |||
Sergio Pinto | ▶️ | ||||
Sacerdote de Lior | ▶️ | ||||
Tendero de Lior | Tomohisa Asō | Guillermo Martínez | ▶️ | 1-2 | |
Pueblerinos de Lior | Yoshinori Sonobe | José Granadillo | ▶️ | ||
Salvador Pérez (ep.1) Carlos Vitale (ep.2) |
▶️ ▶️ | ||||
Cray | Akimitsu Takase | Daniel Jiménez | ▶️ | 1-2,14 | |
▶️ | |||||
Pueblerinos de Lior | ▶️ | 2 | |||
Rin Sakurazawa | Josefina Núñez | ▶️ | |||
Tsuguo Mogami | Carlos Vitale | ▶️ | |||
Ryokichi Takahashi | José Granadillo | ▶️ | |||
Koichi Kuriyama | Salvador Pérez | ▶️ | |||
Eisuke Asakura | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
▶️ | |||||
Carlos Vitale | ▶️ | ||||
Antonio Delli | ▶️ | ||||
Citlalli Godoy | ▶️ | ||||
Pájaro parlante | Mitsuaki Madono | Salvador Pérez | ▶️ | ||
Sacerdote de Lior | ▶️ | ||||
Voz de pueblerino | ▶️ | ||||
Urey Rockbell | Takehiro Murozono | ▶️ | 3 | ||
Sarah Rockbell | Yuriko Yamaguchi | ▶️ | |||
Doctor | Shin Aomori | Guillermo Martínez | ▶️ | ||
Clause | Akiko Yajima | Rebeca Aponte | 4 | ||
Majhal | Takaya Hashi | Luis Miguel Pérez | |||
Karin | Kazue Komiya | ||||
Papá de Clause | Keiichi Sonobe | Salvador Pérez | |||
Amigos de Clause | Luis Enrique Poján | ||||
Guardía de la estación de ferrocarril | Kazuo Oka | ||||
Ladrón | Naoki Makishima | Ángel Balam | |||
Pueblerinos | Kōichi Sakaguchi | ||||
Voz mujer siendo robada | |||||
Voz dueño de la cafetería | Armando Volcanes | ||||
Bald | Kōji Ishii | Juan Guzmán | 5 | ||
Marin | Emi Motoi | ||||
Mamá de Marin | Rumi Ochiai | ||||
Terroristas | Kōichi Sakaguchi | ||||
Kei Kurita | Carlos Vitale | ||||
Masao Harada | |||||
Eisuke Asakura | |||||
Yuu Urata | |||||
Yoshihisa Kawahara | |||||
Militares | Salvador Pérez | ||||
Esposa de Halcrow | |||||
Pasajero del tren | Guillermo Martínez | ||||
Equipo del tren | |||||
Voz interlocutor del tren | |||||
Voz asistente militar | |||||
Alquimista en el examen | 6 | ||||
Shou Tucker | Makoto Nagai | Manuel Bastos | 6-7 | ||
Nina Tucker | Satomi Kōrogi | Lidya Abboud | |||
José Granadillo (quimera) | 7 | ||||
Guardia | |||||
Niño | |||||
Militar | |||||
Bibliotecaria | Mayumi Yamaguchi | 7,18 | |||
Chef de los militares | Yoshinori Sonobe | Guillermo Martínez | 8 | ||
Militares | Luis Enrique Poján | ||||
Salvador Pérez | |||||
Voz de militar | Ricardo Omaña | ||||
Halling | Jōji Nakata | Héctor Indriago | 9 | ||
Kyle | Tomoko Kawakami | Gonzalo Fumero | |||
Esposa de Halling | Takumi Kurebayashi | Josefina Núñez | |||
Trabajadores de la mina de carbón | Naoki Makishima | Luis Carreño | |||
Víctor Díaz | |||||
Militares | Tsuguo Mogami | ||||
Carlos Vitale | |||||
Salvador Pérez | |||||
Conductor | Hiroyuki Yoshino | Luis Miguel Pérez | |||
Vendedor de herramientas | Guillermo Martínez | ||||
Clara / Psiren | Miho Shiraishi | Úrsula Cobucci | 10 | ||
Detective | Fumihiko Tachiki | Ricardo Omaña | |||
Doctor | Hideyuki Umezu | Armando Volcanes | |||
Señora | Reiko Suzuki | ||||
Ciudadano | |||||
Vendedor de periódico | |||||
Policía | Ryūzō Hasuike | ||||
Remac | Nobuyuki Furuta | Carmelo Fernández | 11 | ||
Amigo de Remac | Salvador Pérez | ||||
Señoras | Masumi Kageyama | Josefina Núñez | |||
Citlalli Godoy | |||||
farmaceutica | Reiko Suzuki | ||||
Voces amigos de Remac | |||||
Voces de guardias | |||||
Mugear | Takayuki Godai | Ricardo Omaña | 11-12 | ||
Belsio | Toshihiko Seki | Juan Guzmán | |||
Elisa | Motoko Kumai | ||||
Nash Tringham | Hideyuki Tanaka | Salvador Pérez | 12 | ||
Militar | 13 | ||||
Voces de militares | |||||
Carlos Vitale | |||||
Paninya | Kyōko Hikami | Lileana Chacón | 26 | ||
Dominic LeCoulte | Daisuke Gōri | ||||
Lujon | Takehito Koyasu | Luis Carreño | 35 | ||
Catherine Elle Armstrong | Rie Kugimiya | Melanie Henríquez | 37 | ||
Philip Gargantos Armstrong | Kenji Utsumi |
Voces adicionales[]
- Alfonso Soto
- Ángel Balam
- Armando Volcanes
- Carlos Vitale
- Héctor Indriago
- Yvette García
- Josefina Núñez
- Juan Carlos Vázquez
- Ledner Belisario
- Luis Carreño
- Soraya Camero
- Eder La Barrera - soldado (ep.51)
Muestras multimedia[]
Clips[]
Comerciales[]
Censura[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Animax hizo casting para el cast en Latino de la serie.[1]
- Edward y Alphonse son interpretados por actrices en el idioma original, mientras que en el doblaje se les asignaron voces masculina en referencia al doblaje inglés.
- Otros personajes como Ira y Rick, también tienen voces masculinas, a pesar de que en el idioma original, fueron interpretados por actrices.
- Juliet Douglas (Pereza) es el homúnculo de la madre de Edward y Alphonse (Trisha), por ende, tiene su misma voz y apariencia en el idioma original. Sin embargo, en el doblaje tanto Pereza como Trisha Elric son interpretadas por actrices de doblaje diferentes, a pesar que los mismos personajes mencionan este aspecto que sus voces son iguales en el idioma original.
- Alphonse es el único que contó con filtros de armadura, mientras que Barny el carnicero y Rebanador Nº. 48 no tuvieron dicho filtro.
- José Manuel Vieira le dió tonos diferentes de voz, a Edward Elric cuando es un niño pequeño.
- En el episodio 3, Yensi Rivero le dió un tono de voz más agudo de niña pequeña a Winry Rockbell, pero en las siguientes apariciones de Winry en dicho episodio, le da el mismo tono de voz de Winry cuando es adolescente.
- En el episodio 1, Daniel Jiménez le dió un tono voz diferente al personaje de Cray, a diferencia del tono que le daría en los episodios 2 y 14 , en la que le daría una voz más ruda.
Sobre la traducción y adaptación[]
- El doblaje se realizó desde la versión original japonesa, siendo la única excepción que se usaron los guiones del doblaje Inglés para la traducción del guion.[2]
- El nombre de King Bradley fue adaptado en el doblaje como "Rey Bradley".
- Esto se considera un error de traducción, ya que su nombre de "King" no se refiere a que literalmente sea un "Rey", sino que simplemente es su nombre.
- A su vez, su titulo de "Führer" fue adaptado como "Jefe".
- El nombre de Halcrow fue adaptado en el doblaje como "Haruko".
- Nina Tucker se refiere a Edward y Alphonse como "hermanos grandes" o "hermano grande", en lugar de referirse a ellos como "hermanos mayores" o "hermano mayor", que es como se utiliza siempre en el lenguaje hispano.
- En los primeros capítulos, los automails son llamados como "prótesis", "máquinas", y "brazos o piernas mecánicas".
- Varios personajes llaman a Edward por su diminutivo, que es "Ed", a pesar de que en el idioma original, solo sus amigos lo llaman de esa forma.
- La narración de Alphonse, al principio de cada episodio, fue traducida de manera diferente en cada ocasión, desde el episodio 3 hasta el episodio 13. Solo los episodios 8 y 14, fueron los que tuvieron la misma traducción.
Narración de Alphonse
Episodio 3 ▶️ | Episodio 4 | Episodio 5 | Episodio 6 | Episodio 7 | Episodio 8 & Episodio 14 | Episodio 9 | Episodio 10 | Episodio 11 | Episodio 12 | Episodio 13 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Las personas no pueden obtener algo, sin sacrificar otra cosa a cambio. Tienes que entregar algo del mismo valor, para poder crear. Esa es la ley principal, de la equivalencia de intercambio. En esos días, creíamos que esa era la verdad del mundo... La única verdad. | El hombre no puede conseguir algo, sin entregar algo a cambio. Para crear alguna cosa, debes pagar con otra del mismo valor. Es la ley de la equivalencia de intercambio de la alquimia. En aquel tiempo, creíamos que esa era la única verdad del mundo. | El hombre no puede obtener nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Es la primera ley de la alquimia de equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin antes dar algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Es la primera ley de la alquimia, de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin entregar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Es la primera ley de la alquimia de equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede ganar nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin primero dar algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin entregar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Es la primera ley de la alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede obtener nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. | El hombre no puede lograr nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. |
- No es hasta que en el episodio 15, se llegó a una traducción consistente, que duró hasta el episodio 42.
Narración de Alphonse
Desde el episodio 15 hasta el 42 |
---|
El hombre no puede ganar nada, sin dar primero algo a cambio. Para crear, algo de igual valor debe perderse. Esa es la primera ley de la alquimia de la equivalencia de intercambio. En ese entonces, realmente creíamos que esa era la única verdad del universo. |
- En el episodio 37, el cual se centra en Roy Mustang y su equipo, la narración en dicho episodio, fue alterada nuevamente. Pero solo sería exclusivamente en dicho episodio, además de que también sucedió en el idioma original. En dicho episodio, quién hace la narración, fue Riza Hawkeye, debido al contexto del capítulo.
Narración de Riza Hawkeye
Episodio 37 |
---|
El hombre no puede ganar nada, sin dar primero algo a cambio. Aquí en el cuartel central, hubo una banda de valientes soldados, todos deseosos de sacrificarse en el nombre de la paz. Es una historia de amor y valor. Una historia de alquimista de fuego, el coronel Mustang, y su leal equipo. |
- Desde el episodio 43 hasta el final de la serie, la narración fue alterada una vez más. Ésto ocurrió igualmente en el idioma original.
- Originalmente, está narración es realizada por Alphonse en la versión japonesa, pero Edward es quien la realiza en el doblaje, al igual que en la versión en inglés.
Narración de Edward Elric
Desde el episodio 43 hasta el episodio 51 |
---|
La piedra filosofal, aquel que la consiga no estará sujeto a la ley de equivalencia de intercambio, no tendrá que sacrificar nada para obtener algo a cambio. Nosotros la buscábamos, y la encontramos. |
Errores[]
- En el episodio 3, cuando Edward y Alphonse están volviendo a su casa, luego de enterarse del fallecimiento de los padres de Winry Rockbell. En dicha escena, se puede escuchar que la voz de Alphonse, tiene el filtro de voz de cuando tiene la armadura, cuando en ese momento, el aún no usaba dicha armadura.
- En el episodio 12, cuando Edward Elric está usando una mascarilla para no inhalar el agua roja, a diferencia de los demás personajes, que cuando usan dichas mascarillas tienen un filtro de voz, cuando Edward la usa, no tiene dicho filtro.
Sobre la distribución[]
- Televix adquirió los derechos de distribución de la serie para Latinoamérica. La serie fue distribuida con el doblaje de Animax y con censura aplicada por la misma empresa. Algo similar sucedió con la serie Inuyasha, transmitida por Cartoon Network. Actualmente Televix distribuye la serie también sin censura.
- En su transmisión en Chile por ETC TV se utiliza la versión censurada.
- En su transmisión por BitMe se utiliza la versión censurada hasta el episodio 26, después de este se utiliza la versión sin censura.[3]
- El canal Animax fue el único en transmitir la serie con los adelantos de los episodios y doblados, en el resto de transmisiones por otros canales los adelantos fueron retirados.
- La versión censurada posee el logotipo de occidente en los openings y en los eyecatch, además los títulos de los episodios contienen el logotipo de occidente, mientras que la versión sin censura no lo posee y se mantienen en japonés.
Transmisión[]
Televisión[]
Referencias[]
- ↑ Entrevista a José Manuel Vieira (almacenado en The Internet Archive). Entrevista con Miguel R. Navarro G. y Diana Sakurita. Anime Nexus. 11 de noviembre de 2014. Consultado el 14 de agosto de 2021. Minuto 00:48:56: «[...] En el caso particular de Edward Elric, el día que hice el casting, para cuando se estaban proponiendo las voces para que las aprobara para entonces el canal [...] lamentablemente desaparecido Animax. Cuando se hizo el casting y me dieron la posibilidad de participar [...] en las dos escenas o tres, muy cortas, en las que hice mi parte, mi prueba, ya sentí una diferencia. De inmediato, sentí que me interesaba mucho las características del personaje y de la serie [...]».
- ↑ ¡Stream con Eder La Barrera!. Entrevista con Miguel Tristán Sosa. Indagación del ocio. 29 de enero de 2017. Consultado el 25 de enero de 2016. Minuto 39:31: «[Con] Fullmetal [Alchemist] [...] tomaron el script en inglés y lo tradujeron de inglés al español».
- ↑ bitMe da a entender que ahora transmitirá el anime sin censura