(Se ha deshecho la revisión 3060878 de VezellZEED (disc.)) Etiqueta: Deshacer |
(Añadiendo categorías) |
||
Línea 665: | Línea 665: | ||
[[Categoría:Comedia]] |
[[Categoría:Comedia]] |
||
[[Categoría:Películas y series disponibles en Funimation]] |
[[Categoría:Películas y series disponibles en Funimation]] |
||
+ | [[Categoría:Redoblajes]] |
Revisión del 20:32 5 oct 2021
Fullmetal Alchemist: Brotherhood (鋼の錬金術師 Hagane no Renkinjutsushi en japonés) es el nombre con el que se conoce a la versión para distribución internacional de la segunda serie de anime basada en el manga Fullmetal Alchemist creado por Hiromu Arakawa, siendo una adaptación mucho más fiel al manga original (exceptuando los episodios 1 y 27, en los cuales algunos sucesos son inventados) al contrario de lo sucedido en la serie anterior que sólo respeta parcialmente la obra original, al punto de terminar alejándose completamente de la trama de esta.
|
Reparto
Personajes episódicos
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|---|
Rebanador Nº. 48 (cuerpo) |
Kenji Nojima | ¿? | 08 | |
Dominic LeCoulte | Shōzō Iizuka | Ramón Aguilera | 11 | |
Ridel LeCoulte | Tokuyoshi Kawashima | José Méndez | ||
Satella LeCoulte | Sayuri Yamauchi | María José Estévez | ||
Yakovlev | Kiyoshi Katsunuma | Carlos Vitale | 25 | |
Storch | Go Shinomiya | ¿? | ||
Philip Gargantos Armstrong | Kenji Utsumi | Roberto Colmenares | 45 | |
Hakuro | Taketora | Carlos Vitale | 46 |
Voces adicionales
- Fernando Márquez
- José Gregorio Quevedo
- Jorge Marín
- Jesús Hernández
- José Méndez
- Jorge Bringas
- Rubén León
- Eder La Barrera
- José Granadillo
- Paolo Campos
Muestras multimedia
- Promos
- Grabación
Datos de interés
Datos técnicos
- La serie fue licenciada en la región por Animax en enero de 2011.[6]
- El doblaje de la serie corrió a cargo de M&M Studios, al igual que la primera serie y la mayoría de las series de Animax.
- Las grabaciones comenzaron el 23 de marzo de 2011.[7]
- Según Eder La Barrera, Animax dió un plazo de dos semanas para los primeros 7 episodios.[8]
- A razón de 14 episodios por mes, se deduce que la grabación de la serie tomó aproximadamente 4 meses y medio. Según Hugo Núñez, una serie de 36 episodios se graba "exagerando" en tres meses,[9] por lo que la cantidad estándar de episodios doblados "exagerando" en un mes es de 12 episodios, dos menos que en el caso de éste doblaje.
Sobre el reparto
- La razón por la cual algunos personajes necesitaron de un actor/actriz diferente al doblaje de la serie anterior, fue debido a que varios de esos actores/actrices estaban fuera del país, retirados del doblaje, o porque ya no trabajaban más dentro de M&M Studios.
- A diferencia de la serie anterior, Ivette García le da un tono masculino a su interpretación de Envidia como en el idioma original, para conservar su carácter andrógino. También se refieren al personaje como masculino, mientras que en la serie anterior lo hacían en femenino.
Sobre la adaptación
- A diferencia de la serie anterior, esta serie fue traducida completamente del japonés, pero con un script improvisado en inglés con estudiantes de traducción.
- En algunas ocasiones el nombre de "Winry" es pronunciado como "Winrry", mientras que la mayoría de las veces es pronunciado "Winly", como su pronunciación japonesa.
- En el episodio 10, el término Führer fue traducido como "Generalísimo".
- En sus primeras apariciones, el homúnculo "Greed" es llamado "Avaricia", pero luego de regresar en el cuerpo de Ling, es llamando "Codicia", como en la serie anterior.
- En esta serie Van Hohenheim es pronunciado con la segunda "h" muda y no como en la serie anterior donde era pronunciado con "j", mayoritariamente.
- En el episodio 51, se usa la grosería "Perra".
- En el episodio 60, el centro del círculo de transmutación nacional es referido en dos ocasiones como el "centro del mundo".
Errores del doblaje
- La razón por la que el doblaje tuvo varios errores es porque se hizo de modo "express", ya que su cliente, Animax, les dio a M&M Studios poco tiempo para doblar toda la serie.
- El doblaje posee varios diálogos con desincronización labial (problemas de LipSync). Además diversos diálogos no son doblados, lo que se puede notar al ver que los personajes abren y mueven la boca sin emitir sonido alguno.
- El doblaje tuvo algunos errores con respecto al uso del filtro de voz para personajes en cuerpos de armadura. Mientras que en algunos diálogos Alphonse habla sin el filtro de voz, otros personajes que no deben tenerlo (Lujuria, la voz del narrador, entre otros) si lo tienen.
- Cuando el general Hakuro informa el traslado del coronel Mustang, este lo llama "Haruko".
- Por ejemplo, en el episodio 19 cuando Barry el carnicero le responde a Lujuria por qué se alió al Coronel Mustang, el diálogo es dicho por Rolman Bastidas con el filtro de voz de Barry el Carnicero.
- En el episodio 8 (en el epílogo), los diálogos de Roy Mustang son dichos por Johnny Torres (voz de Alphonse Elric).
- En el episodio 32, Edward le dice al Mayor Alex Armstrong "Dele las gracias al general", refiriéndose a Roy Mustang, siendo que éste es coronel.
- En el episodio 35, un diálogo de la General Olivier Armstrong es dicho por José Manuel Vieira y no por Claudia Nieto.
- En el episodio 49, Codicia habla sobre el estado actual de los demás homúnculos y dice: "Lujuria murió, Envidia murió, Gula está fuera de combate...". Esto es un error, ya que es Envidia quien está fuera de combate y Gula quien está muerto.
- En el episodio 56, cuando el Führer Bradley dice: "¿Por qué un rey tendría que entrar en su propio castillo por la puerta de atrás?", esta frase fue dicha por Roberto Colmenares y no por José Granadillo.
Sobre la comercialización
- Luego de que terminara el año de exclusividad que tenía Animax, la distribución de la serie quedó en manos de Televix al igual que la serie anterior.
- La serie está disponible en Netflix y Crunchyroll, pero sin doblaje.
Transmisión
Véase también
Notas
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto 37:30.
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto 42:05.
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto: 01:10:00.
- ↑ Kisuke Urahara (17 de marzo de 2011). «En una semana arranca el doblaje de Fullmetal Alchemist: Brotherhood». ANMTVLA. Consultado el 6 de diciembre de 2016.
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto 03:30:42.
- ↑ Kisuke Urahara (12 de enero de 2011). «Animax Latinoamérica compró Fullmetal Alchemist: Brotherhood». Anime, Manga y TV. Consultado el 28 de mayo de 2017.
- ↑ MAR (Marycel González) en Twitter
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto: 36:58.
- ↑ «Las voces de Light Yagami y L (Parte 2)». Animax Latinoamérica. 4 de octubre de 2009. Consultado el 24 de diciembre de 2017. «Una serie de igual cantidad de episodios hubiera necesitado, exagerando, tres meses.».
Referencias
- ¡Stream con Eder La Barrera!. Entrevista con Miguel Tristán Sosa. Indagación del ocio. 28 de enero de 2017. Consultado el 24 de diciembre de 2017.